» 41 / Fussilet  8:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
Fussilet Suresi = Detayli/Ayrintili Suresi.
Kur’an’in ayrintili kilindigini ifade eden fussilet kelimesinin geçtigi 3. ayetinden ismini almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

41:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | Xalq | mömin(lər) | və edənlər | yaxşı əməllər | onlar üçün var | bir mükafat | olmadan | fasilə |

ÎN ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT LHM ǼCR ĞYR MMNWN
inne elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti lehum ecrun ğayru memnūnin

إِنَّ الَّذِينَ امَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
4. WAMLWÆ = ve ǎmilū : və edənlər
5. ÆLṦÆLḪÆT = S-SāliHāti : yaxşı əməllər
6. LHM = lehum : onlar üçün var
7. ǼCR = ecrun : bir mükafat
8. ĞYR = ğayru : olmadan
9. MMNWN = memnūnin : fasilə
Şübhəsiz | Xalq | mömin(lər) | və edənlər | yaxşı əməllər | onlar üçün var | bir mükafat | olmadan | fasilə |

[] [] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [] [ÆCR] [ĞYR] [MNN]
ÎN ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT LHM ǼCR ĞYR MMNWN

inne elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti lehum ecrun ğayru memnūnin
إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم أجر غير ممنون

[] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [] [ا ج ر] [غ ي ر] [م ن ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū və edənlər and do
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər righteous deeds,
لهم | LHM lehum onlar üçün var for them
أجر ا ج ر | ÆCR ǼCR ecrun bir mükafat (is) a reward
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru olmadan never ending.
ممنون م ن ن | MNN MMNWN memnūnin fasilə never ending.
Şübhəsiz | Xalq | mömin(lər) | və edənlər | yaxşı əməllər | onlar üçün var | bir mükafat | olmadan | fasilə |

[] [] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [] [ÆCR] [ĞYR] [MNN]
ÎN ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT LHM ǼCR ĞYR MMNWN

inne elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti lehum ecrun ğayru memnūnin
إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم أجر غير ممنون

[] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [] [ا ج ر] [غ ي ر] [م ن ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū və edənlər and do
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər righteous deeds,
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – genitiv qadın cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور
لهم | LHM lehum onlar üçün var for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أجر ا ج ر | ÆCR ǼCR ecrun bir mükafat (is) a reward
,Cim,Re,
,3,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru olmadan never ending.
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
ممنون م ن ن | MNN MMNWN memnūnin fasilə never ending.
Mim,Mim,Nun,Vav,Nun,
40,40,50,6,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : İnanan ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlarındır minnetsiz mükâfat.
Adem Uğur : Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Ahmed Hulusi : İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar için arkası kesilmeyen bir bedel vardır.
Ahmet Tekin : İman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.
Ahmet Varol : İman edip salih ameller işleyenler için kesintisiz bir ecir vardır.
Ali Bulaç : Şüphesiz, iman edip salih amellerde bulunanlar; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki iman edip de salih ameller işliyenler için kesilmiyen bir mükâfat var.
Azerice : İman gətirib yaxşı işlər görənlər üçün onları qədirsiz qoymayacaq bir mükafat vardır.
Bekir Sadak : Dogrusu inanip yararli is isleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardir. *
Celal Yıldırım : Onlar ki, imân edip iyi-yararlı amellerde bulundular, onlar için başa kakılmaz, arkası kesilmez mükâfat vardır.
Diyanet İşleri : Şüphesiz iman edip salih ameller işleyenler için ise kesintisiz bir mükâfat vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu inanıp yararlı iş işleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardır.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Edip Yüksel : İnanıp erdemli davrananlar için sürekli bir ödül vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz ki, iman edip, salih amel işleyenler için de bitmez tükenmez bir mükafat vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz, iman edip iyi iyi işler yapanlar için minnetsiz bir mükafat vardır.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Şübhesiz iyman edip iyi iyi işler yapanlar onlar için minnetsiz bir ecir var
Fizilal-il Kuran : İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz mükafat vardır.
Fussilet : İman gətirib yaxşı işlər görənlər üçün onları qədirsiz qoymayacaq bir mükafat vardır.
Gültekin Onan : Şüphesiz, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz ki, iman eden ve düzeltmeye yönelik işler yapanlar, kendileri için bitmez tükenmez/başa kakılmaz ecir olanlardır.–
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Onlar için başa kakılmayan (yahud: tükenmeyen) mükâfat vardır.
Hayrat Neşriyat : Îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için (arkası) kesilmez (ve minnetsiz)bir mükâfât vardır.
İbni Kesir : Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlere; işte onlara, kesintisiz bir mükafat vardır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki âmenû olanlar (hayattayken Allah'a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) işleyenler, onlar için kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.
Muhammed Esed : (Ama,) imana erip doğru ve yararlı işler yapanlar kesintisiz bir mükafat kazanacaklardır!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Şüphe yok o kimseler ki, imân etmişlerdir ve sâlih sâlih amellerde bulunmuşlardır, onlar için minnetsiz bir mükâfaat vardır.»
Ömer Öngüt : İman edip sâlih ameller işleyenler için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Şaban Piriş : İman edenler ve doğruları yapanlar, işte onlar için de kesintisiz bir mükafat vardır.
Suat Yıldırım : İman edip makbul ve güzel işler işleyenlere ise, kesintiye uğramayan bir mükâfat vardır."
Süleyman Ateş : İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz bir mükâfât vardır.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Ümit Şimşek : İman edip güzel işler yapanlar için ise, ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için minnet altına sokmayan bir ödül vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}