» 47 / Muhammed  11:

Kuran Sırası: 47
İniş Sırası: 95
Muhammed Suresi = Muhammed Suresi
ikinci ayetinde Hz. Muhammed’in ismi anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

47:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
belədir | Çünki | Allah | qoruyucudur | Xalq | mömin(lər) | və şübhəsiz | Kafirlərə gəlincə | Yoxdur | qoruyucular | onlar |

Z̃LK BǼN ÆLLH MWL ÆLZ̃YN ËMNWÆ WǼN ÆLKÆFRYN MWL LHM
ƶālike bienne llahe mevlā elleƶīne āmenū ve enne l-kāfirīne mevlā lehum

ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ مَوْلَى الَّذِينَ امَنُوا وَأَنَّ الْكَافِرِينَ لَا مَوْلَىٰ لَهُمْ

Transcript Okunuş Türkçe
1. Z̃LK = ƶālike : belədir
2. BǼN = bienne : Çünki
3. ÆLLH = llahe : Allah
4. MWL = mevlā : qoruyucudur
5. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
6. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
7. WǼN = ve enne : və şübhəsiz
8. ÆLKÆFRYN = l-kāfirīne : Kafirlərə gəlincə
9. LÆ = lā : Yoxdur
10. MWL = mevlā : qoruyucular
11. LHM = lehum : onlar
belədir | Çünki | Allah | qoruyucudur | Xalq | mömin(lər) | və şübhəsiz | Kafirlərə gəlincə | Yoxdur | qoruyucular | onlar |

[] [] [] [WLY] [] [ÆMN] [] [KFR] [] [WLY] []
Z̃LK BǼN ÆLLH MWL ÆLZ̃YN ËMNWÆ WǼN ÆLKÆFRYN MWL LHM

ƶālike bienne llahe mevlā elleƶīne āmenū ve enne l-kāfirīne mevlā lehum
ذلك بأن الله مولى الذين آمنوا وأن الكافرين لا مولى لهم

[] [] [] [و ل ي] [] [ا م ن] [] [ك ف ر] [] [و ل ي] []

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike belədir That
بأن | BǼN bienne Çünki (is) because
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
مولى و ل ي | WLY MWL mevlā qoruyucudur (is the) Protector
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe,
وأن | WǼN ve enne və şübhəsiz and that
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne Kafirlərə gəlincə the disbelievers -
لا | Yoxdur (there is) no
مولى و ل ي | WLY MWL mevlā qoruyucular protector
لهم | LHM lehum onlar for them.
belədir | Çünki | Allah | qoruyucudur | Xalq | mömin(lər) | və şübhəsiz | Kafirlərə gəlincə | Yoxdur | qoruyucular | onlar |

[] [] [] [WLY] [] [ÆMN] [] [KFR] [] [WLY] []
Z̃LK BǼN ÆLLH MWL ÆLZ̃YN ËMNWÆ WǼN ÆLKÆFRYN MWL LHM

ƶālike bienne llahe mevlā elleƶīne āmenū ve enne l-kāfirīne mevlā lehum
ذلك بأن الله مولى الذين آمنوا وأن الكافرين لا مولى لهم

[] [] [] [و ل ي] [] [ا م ن] [] [ك ف ر] [] [و ل ي] []

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike belədir That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
بأن | BǼN bienne Çünki (is) because
Be,,Nun,
2,,50,
P – prefiksli ön söz bi
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
مولى و ل ي | WLY MWL mevlā qoruyucudur (is the) Protector
Mim,Vav,Lam,,
40,6,30,,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe,
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وأن | WǼN ve enne və şübhəsiz and that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne Kafirlərə gəlincə the disbelievers -
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
لا | Yoxdur (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
مولى و ل ي | WLY MWL mevlā qoruyucular protector
Mim,Vav,Lam,,
40,6,30,,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
لهم | LHM lehum onlar for them.
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Böyle bu, çünkü şüphe yok ki Allah, inananların yardımcısıdır ve şüphe yok ki kâfirlerin yardımcısı yoktur.
Adem Uğur : Bu, Allah'ın, inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur.
Ahmed Hulusi : İşte (gerçek durum) bu! Allâh, iman edenlerde Mevlâ'dır! Hakikat bilgisini inkâr edenlere gelince, onların mevlâsı yoktur!
Ahmet Tekin : Bütün bunlar, Allah’ın, iman edenlerin mevlâsı, emrinde oldukları otorite, koruyucuları olması; kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin, nankörlerin de, mevlâlarının, koruyucularının olmaması dolayısıyladır.
Ahmet Varol : Bu, Allah'ın iman edenlerin dostu olması, inkâr edenlerin ise hiç dostlarının olmaması sebebiyledir.
Ali Bulaç : İşte böyle; çünkü Allah, iman edenlerin velisidir; kafirlerin ise, velisi yoktur.
Ali Fikri Yavuz : Sebebi şu: Çünkü Allah, iman edenlerin yardımcısıdır. Kâfirlere gelince; onların yardımcısı yoktur.
Azerice : Allah möminlərin himayədarıdır. Kafirlərin heç bir himayədarı yoxdur.
Bekir Sadak : Cunku Allah inananlarin sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur. *
Celal Yıldırım : Bu böyledir. Çünkü Allah, imân edenlerin dostu ve sahip çıkanıdır. Kâfirlerin ise hiçbir dost ve sahip çıkanı yoktur.
Diyanet İşleri : Bu, Allah’ın inananların yardımcısı olması, inkâr edenlerin ise, hiçbir yardımcısı bulunmamasından dolayıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Çünkü Allah inananların sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur.
Diyanet Vakfi : Bu, Allah'ın, inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur.
Edip Yüksel : Çünkü ALLAH inananların koruyucusudur. İnkarcıların ise bir koruyucusu yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu böyledir. Çünkü Allah iman edenlerin yardımcısıdır. İnkâr edenlerin ise yardımcısı yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Öyledir, çünkü Allah iman edenlerin yardımcısıdır, kafirler için ise yardımcı yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle, çünkü Allah iyman edenlerin mevlâsıdır, kâfirlere gelince onlar için mevlâ yoktur.
Fizilal-il Kuran : Çünkü Allah inananların sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur.
Gültekin Onan : İşte böyle; çünkü Tanrı, inananların velisidir; kafirlerin ise velisi yoktur.
Hakkı Yılmaz : "İşte mü’minlerin bahtiyarlığı, kâfirlerin perişanlığı, şüphesiz Allah'ın iman eden kimselerin yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakını olması, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden /inanmayanlar için yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakın diye bir şeyin olmamasındandır. "
Hasan Basri Çantay : Bunun sebebi şudur: Çünkü Allah şübhesiz iman edenlerin velîsi (yardımcısı) dır. Kâfirler (e gelince: hakıykaten) onların velîsi (yardımcısı) yokdur.
Hayrat Neşriyat : Bunun sebebi şudur: Şübhesiz Allah, îmân edenlerin yardımcısıdır; doğrusu kâfirlere gelince, onlar için bir yardımcı yoktur.
İbni Kesir : İşte böyle. Çünkü Allah, imanetmiş olanların Mevla'sıdır. Kafirlere gelince; muhakkak ki onların mevlası yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Bu, Allah'ın âmenû olanların dostu olması sebebiyledir. Ve kâfirlerin ise gerçek dostu (mevlâsı) yoktur.
Muhammed : Allah möminlərin himayədarıdır. Kafirlərin heç bir himayədarı yoxdur.
Muhammed Esed : Böyle (olacaktır,) çünkü Allah iman edenlerin koruyucusudur, hakikati inkar edenlerin ise bir koruyucusu yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen : (9-11) O öyledir, çünkü, şüphesiz onlar, Allah'ın indirdiğini kerih gördüler. Artık (Allah da) Onların amellerini iptâl etti. Yeryüzünde gezmediler mi ki, bakıversinler, kendilerinden evvelkilerin akıbetleri nasıl olmuş! Allah onların üzerlerine kahretmiş ve kâfirler için de onların emsali vardır. Şunun için ki, muhakkak Allah, imân edenlerin mevlâsıdır ve şüphe yok ki, kâfirlere gelince onlar için mevlâ yoktur.
Ömer Öngüt : Bunun sebebi şudur: Allah iman edenlerin dostudur. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur.
Şaban Piriş : Bu, Allah’ın iman edenlerin velisi olduğu ve kafirlerin ise bir velisi olmadığı içindir.
Suat Yıldırım : Bu böyledir, çünkü iman edenlerin yardımcısı Allah’tır, kâfirlerin ise mevlâları, dostları yoktur.
Süleyman Ateş : Bu böyledir, çünkü Allâh inananların koruyucusudur. Kâfirlerin ise koruyucuları yoktur.
Tefhim-ul Kuran : İşte böyle; çünkü Allah, iman etmekte olanların velisidir; kâfirlerin ise, onların velisi yoktur.
Ümit Şimşek : Zira Allah iman edenlerin dostudur; kâfirlerin ise hiçbir dostu yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu böyedir; çünkü Allah, iman edenlerin Mevlâ'sıdır. Küfre sapanların ise Mevlâ'sı yoktur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}