Bekir Sadak : (1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Celal Yıldırım : Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçüp tartarlar.
Diyanet İşleri : Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar.
Diyanet İşleri (eski) : (1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Diyanet Vakfi : (1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
Edip Yüksel : Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.
Fizilal-il Kuran : Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler.
Gültekin Onan : Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Hakkı Yılmaz : (1-3) Yazıklar olsun, insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçen, kendileri ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçen hilebazlara!
Hasan Basri Çantay : Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir.
Hayrat Neşriyat : Fakat onlara (bir şey vermek üzere) ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksik verirler.
İbni Kesir : Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara (insanlara) satmak için ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksiltirler (eksik tartarlar).
Muhammed Esed : ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler.
Ömer Öngüt : Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik yaparlar.
Şaban Piriş : Onlara tartıp ölçtüklerinde eksik verenler..
Suat Yıldırım : Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar.
Süleyman Ateş : Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.
Tefhim-ul Kuran : Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Ümit Şimşek : Onlara satmak için ölçüp tartarken eksiltirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]