» 35 / Fâtir  9:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
Fatir Suresi = Yaratan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen fâtir kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

35:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Bu Allahdır | | göndərir | küləklər | və aradan qaldırır | bulud | ona görə də minəcəyik | | bir ölkəyə | ölü | və biz diriləcəyik | onunla | yer | sonra | ölümdən sonra | belədir | dirilmə |

WÆLLH ÆLZ̃Y ǼRSL ÆLRYÆḪ FTS̃YR SḪÆBÆ FSGNÆH ÎL BLD̃ MYT FǼḪYYNÆ BH ÆLǼRŽ BAD̃ MWTHÆ KZ̃LK ÆLNŞWR
vallahu lleƶī ersele r-riyāHa fetuṧīru seHāben fe suḳnāhu ilā beledin meyyitin fe eHyeynā bihi l-erDe beǎ'de mevtihā keƶālike n-nuşūru

وَاللَّهُ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَسُقْنَاهُ إِلَىٰ بَلَدٍ مَيِّتٍ فَأَحْيَيْنَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا كَذَٰلِكَ النُّشُورُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLLH = vallahu : Bu Allahdır
2. ÆLZ̃Y = lleƶī :
3. ǼRSL = ersele : göndərir
4. ÆLRYÆḪ = r-riyāHa : küləklər
5. FTS̃YR = fetuṧīru : və aradan qaldırır
6. SḪÆBÆ = seHāben : bulud
7. FSGNÆH = fe suḳnāhu : ona görə də minəcəyik
8. ÎL = ilā :
9. BLD̃ = beledin : bir ölkəyə
10. MYT = meyyitin : ölü
11. FǼḪYYNÆ = fe eHyeynā : və biz diriləcəyik
12. BH = bihi : onunla
13. ÆLǼRŽ = l-erDe : yer
14. BAD̃ = beǎ'de : sonra
15. MWTHÆ = mevtihā : ölümdən sonra
16. KZ̃LK = keƶālike : belədir
17. ÆLNŞWR = n-nuşūru : dirilmə
Bu Allahdır | | göndərir | küləklər | və aradan qaldırır | bulud | ona görə də minəcəyik | | bir ölkəyə | ölü | və biz diriləcəyik | onunla | yer | sonra | ölümdən sonra | belədir | dirilmə |

[] [] [RSL] [RWḪ] [S̃WR] [SḪB] [SWG] [] [BLD̃] [MWT] [ḪYY] [] [ÆRŽ] [BAD̃] [MWT] [] [NŞR]
WÆLLH ÆLZ̃Y ǼRSL ÆLRYÆḪ FTS̃YR SḪÆBÆ FSGNÆH ÎL BLD̃ MYT FǼḪYYNÆ BH ÆLǼRŽ BAD̃ MWTHÆ KZ̃LK ÆLNŞWR

vallahu lleƶī ersele r-riyāHa fetuṧīru seHāben fe suḳnāhu ilā beledin meyyitin fe eHyeynā bihi l-erDe beǎ'de mevtihā keƶālike n-nuşūru
والله الذي أرسل الرياح فتثير سحابا فسقناه إلى بلد ميت فأحيينا به الأرض بعد موتها كذلك النشور

[] [] [ر س ل] [ر و ح] [ث و ر] [س ح ب] [س و ق] [] [ب ل د] [م و ت] [ح ي ي] [] [ا ر ض] [ب ع د] [م و ت] [] [ن ش ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والله | WÆLLH vallahu Bu Allahdır And Allah
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
أرسل ر س ل | RSL ǼRSL ersele göndərir sends
الرياح ر و ح | RWḪ ÆLRYÆḪ r-riyāHa küləklər the winds
فتثير ث و ر | S̃WR FTS̃YR fetuṧīru və aradan qaldırır so that they raise
سحابا س ح ب | SḪB SḪÆBÆ seHāben bulud (the) clouds,
فسقناه س و ق | SWG FSGNÆH fe suḳnāhu ona görə də minəcəyik and We drive them
إلى | ÎL ilā to
بلد ب ل د | BLD̃ BLD̃ beledin bir ölkəyə a land
ميت م و ت | MWT MYT meyyitin ölü dead
فأحيينا ح ي ي | ḪYY FǼḪYYNÆ fe eHyeynā və biz diriləcəyik and We revive
به | BH bihi onunla therewith
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe yer the earth
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
موتها م و ت | MWT MWTHÆ mevtihā ölümdən sonra its death.
كذلك | KZ̃LK keƶālike belədir Thus
النشور ن ش ر | NŞR ÆLNŞWR n-nuşūru dirilmə (will be) the Resurrection.
Bu Allahdır | | göndərir | küləklər | və aradan qaldırır | bulud | ona görə də minəcəyik | | bir ölkəyə | ölü | və biz diriləcəyik | onunla | yer | sonra | ölümdən sonra | belədir | dirilmə |

[] [] [RSL] [RWḪ] [S̃WR] [SḪB] [SWG] [] [BLD̃] [MWT] [ḪYY] [] [ÆRŽ] [BAD̃] [MWT] [] [NŞR]
WÆLLH ÆLZ̃Y ǼRSL ÆLRYÆḪ FTS̃YR SḪÆBÆ FSGNÆH ÎL BLD̃ MYT FǼḪYYNÆ BH ÆLǼRŽ BAD̃ MWTHÆ KZ̃LK ÆLNŞWR

vallahu lleƶī ersele r-riyāHa fetuṧīru seHāben fe suḳnāhu ilā beledin meyyitin fe eHyeynā bihi l-erDe beǎ'de mevtihā keƶālike n-nuşūru
والله الذي أرسل الرياح فتثير سحابا فسقناه إلى بلد ميت فأحيينا به الأرض بعد موتها كذلك النشور

[] [] [ر س ل] [ر و ح] [ث و ر] [س ح ب] [س و ق] [] [ب ل د] [م و ت] [ح ي ي] [] [ا ر ض] [ب ع د] [م و ت] [] [ن ش ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والله | WÆLLH vallahu Bu Allahdır And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
أرسل ر س ل | RSL ǼRSL ersele göndərir sends
,Re,Sin,Lam,
,200,60,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الرياح ر و ح | RWḪ ÆLRYÆḪ r-riyāHa küləklər the winds
Elif,Lam,Re,Ye,Elif,Ha,
1,30,200,10,1,8,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
فتثير ث و ر | S̃WR FTS̃YR fetuṧīru və aradan qaldırır so that they raise
Fe,Te,Se,Ye,Re,
80,400,500,10,200,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma IV) qüsursuz feli
الفاء استئنافية
فعل مضارع
سحابا س ح ب | SḪB SḪÆBÆ seHāben bulud (the) clouds,
Sin,Ha,Elif,Be,Elif,
60,8,1,2,1,
"N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim → Bulud"
اسم منصوب
فسقناه س و ق | SWG FSGNÆH fe suḳnāhu ona görə də minəcəyik and We drive them
Fe,Sin,Gaf,Nun,Elif,He,
80,60,100,50,1,5,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
بلد ب ل د | BLD̃ BLD̃ beledin bir ölkəyə a land
Be,Lam,Dal,
2,30,4,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ميت م و ت | MWT MYT meyyitin ölü dead
Mim,Ye,Te,
40,10,400,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة
فأحيينا ح ي ي | ḪYY FǼḪYYNÆ fe eHyeynā və biz diriləcəyik and We revive
Fe,,Ha,Ye,Ye,Nun,Elif,
80,,8,10,10,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi onunla therewith
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe yer the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – ittihamedici qadın adı → Yer"
اسم منصوب
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
موتها م و ت | MWT MWTHÆ mevtihā ölümdən sonra its death.
Mim,Vav,Te,He,Elif,
40,6,400,5,1,
N – cinsi kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كذلك | KZ̃LK keƶālike belədir Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
النشور ن ش ر | NŞR ÆLNŞWR n-nuşūru dirilmə (will be) the Resurrection.
Elif,Lam,Nun,Şın,Vav,Re,
1,30,50,300,6,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, öyle bir mâbuttur ki rüzgârları yollar da bulutu sürer, derken ölü şehri yağmurla suya kandırırız da ölümünden sonra yeryüzünü diriltiriz onunla, işte ölülerin diriltilmesi de böyledir.
Adem Uğur : Rüzgârları gönderip de bulutu harekete geçiren Allah'tır. Biz onu ölü bir bölgeye göndeririz de ölümünden sonra toprağa onunla hayat veririz. Ölülerin yeniden dirilmesi de böyle olacaktır.
Ahmed Hulusi : Allâh ki, rüzgârları (rahmanî ilmi) irsâl etti de bulutları (beşerî duygu ve kabullerin şuurda oluşturduğu kara bulutları) sürüyor. . . Sonra onu (rahmanî ilmi) ölü bir beldeye (bilince) sevk ettik de onunla o arzı (bedeni) ölüyken dirilttik! Nüşur (aslına dönüş) böylecedir!
Ahmet Tekin : Allah, rüzgârları gönderen, bulutları harekete geçirendir. Biz bulutları, ölü, kurak bir beldeye sevkederiz. Ölümünün ardından, o topraklara hayat veririz. Ölülerin ölümden önceki vasıflarla diriltilmesi de genetik şifreleri harekete geçirilen toprakların canlandırılması gibidir.
Ahmet Varol : Allah O'dur ki rüzgarları gönderir, onlar bir bulutu kaldırırlar; ardından onu ölü bir beldeye iletiriz ve böylece onunla ölümünden sonra yeri diriltiriz. İşte yeniden diriliş de böyledir.
Ali Bulaç : Allah, rüzgarları gönderir, onlar da bulutu kaldırır, böylece biz onu ölü bir beldeye sürükleriz, onunla, yeri ölümünden sonra diriltiriz. İşte (ölümden sonra) dirilip yayılma da böyledir.
Ali Fikri Yavuz : Allah O’dur ki, rüzgârları gönderip de bulutu harekete geçirerek yükseltiyor. Derken o bulutu (bitkisi kurumuş) ölü bir beldeye göndeririz. Sonra o bulutun yağmuru ile (ölü bulunan araziyi) ölümünden sonra (yeşertir) diriltiriz. İşte ölülerin dirilmesi de böyledir.
Azerice : Küləkləri göndərərək buludları hərəkətə gətirən Allahdır. Sonra onu ölü bir diyara yönəldərək onunla ölü torpağa dirildirik. Dirilmə belədir.
Bekir Sadak : Ruzgarlari gonderip de bulutlari yuruten Allah'tir. Biz bulutlari olu bir yere surup, onunla topragi olumunden sonra diriltiriz. Insanlari diriltmek de boyledir.
Celal Yıldırım : O Allah ki, rüzgârı gönderir de bir bulut kaldırır, onu ölü bir beldeye sevkederiz, derken yeri ölümünden sonra onunla diriltiriz. îşte yeniden dirilip kabirlerden kalkmak da böyledir!.
Diyanet İşleri : Allah, rüzgârları gönderendir. Onlar da bulutları hareket ettirir. Biz de bulutları ölü bir toprağa sürer ve onunla ölümünden sonra yeryüzünü diriltiriz. İşte ölümden sonra diriliş de böyledir.
Diyanet İşleri (eski) : Rüzgarları gönderip de bulutları yürüten Allah'tır. Biz bulutları ölü bir yere sürüp, onunla toprağı ölümünden sonra diriltiriz. İnsanları diriltmek de böyledir.
Diyanet Vakfi : Rüzgârları gönderip de bulutu harekete geçiren Allah'tır. Biz onu ölü bir bölgeye göndeririz de ölümünden sonra toprağa onunla hayat veririz. Ölülerin yeniden dirilmesi de böyle olacaktır.
Edip Yüksel : ALLAH, bulutları karıştıran rüzgarları gönderendir. Daha sonra onları ölü bir toprağa süreriz de ölümünden sonra toprağı diriltiriz. Diriliş de böyledir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rüzgârları gönderip bir bulut kaldıran da Allah'tır. Derken biz o (bulutu) ölmüş bir beldeye sevketmişizdir. Böylece yeryüzüne ölmünden sonra onunla hayat veririz. İşte o dirilme de böyledir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah O'dur ki, rüzgarları göndermiştir, derken bir bulut kaldırır. Derken onu, ölmüş bir beldeye sevkedip onunla yere ölümünden sonra hayat vermekteyiz. İşte öldükten sonra dirilme böyledir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah odur ki rüzgârları göndermiştir, derken bir bulut kaldırır, derken onu ölmüş bir beldeye sevk etmişizdir, derken onunla Arza ölümünden sonra hayat vermekteyizdir, işte nüşur böyledir
Fatır : Küləkləri göndərərək buludları hərəkətə gətirən Allahdır. Sonra onu ölü bir diyara yönəldərək onunla ölü torpağa dirildirik. Dirilmə belədir.
Fizilal-il Kuran : Bulutları sürükleyen rüzgârların estiricisi Allah'dır. Biz bulutları ölü bir yöreye göndererek onlar aracılığı ile ölü toprağı diriltiriz. İşte yeniden diriliş olayı da böyledir.
Gültekin Onan : Tanrı, rüzgarları gönderir, onlar da bulutu kaldırır, böylece biz onu ölü bir beldeye sürükleriz, onunla, yeri ölümünden sonra diriltiriz. İşte (ölümden sonra) dirilip yayılma da böyledir.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah, rüzgârları gönderendir. Sonra onlar da bir bulutu harekete geçirip yukarılara kaldırır. Derken Biz, o bulutu ölmüş bir beldeye sürüp göndermişizdir. Böylece yeryüzüne ölümünden sonra onunla hayat veririz. İşte böyledir ölmüş çürümüş insanlara hayat vermek.
Hasan Basri Çantay : Allah rüzgârları salıverib de bulut (ları) harekete getirmekde olandır. Derken biz onu ölü bir toprağa sürüb onunla yeri, ölümünün ardından, canlandırmışadır. İşte (ölülerin) dirilme (si) de böyledir.
Hayrat Neşriyat : Ve Allah O (Rabbiniz)dir ki, bulutları hemen harekete geçiren rüzgârları gönderdi. Sonra onu (o bulutları) ölü bir beldeye sevk etmişizdir de, onunla o yere ölümünden sonra hayat vermişizdir. İşte (öldükten sonra) dirilme de böyledir!
İbni Kesir : Allah, O'dur ki; bulutları yürüten rüzgarlar göndermiştir. Biz, onu ölü bir memlekete sürüp onunla yeri ölümünden sonra diriltiriz. İşte diriliş de böyledir.
İskender Evrenosoğlu : Ve o Allah ki, rüzgârı gönderir, böylece bulutları hareket ettirir. Sonra da onu ölü beldeye sevkederiz. Böylelikle arzı, ölümünden sonra onunla (yağmurla) diriltiriz. Nuşur (yeniden dirilip yayılma), işte bunun gibidir.
Muhammed Esed : Ve (hatırlayın) bulutları yükseltmek için rüzgarları gönderen Allah'tır; sonra Biz onları çorak beldelere sürükler ve cansız toprağa hayat veririz. Yeniden dirilme de işte böyle olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah, o (zât)tır ki, rüzgârları göndermiştir. Sonra (onlar) bulutu harekete getirir, derken onu bir ölmüş beldeye sevketmişizdir. Sonra onunla yeri öldükten sonra hayata kavuşturmuşuzdur. İşte ölüleri diriltmek de böyledir.
Ömer Öngüt : Rüzgârları gönderip de bulutları yürüten Allah'tır. Biz bulutları ölü bir yere sürüp onunla toprağı ölümünden sonra diriltiriz. İşte ölümden sonra diriliş de böyledir.
Şaban Piriş : Bulutu harekete geçiren rüzgarı, gönderen Allah’tır. Onu ölü bir beldeye sevk ederiz, onunla yeryüzüne, ölümden sonra hayat verir. İşte ölülerin diriltilmesi de böyledir.
Suat Yıldırım : Allah o yüce Zattır ki rüzgârlar gönderir. Onlar bulutu kaldırır, derken onu ölü bir beldeye sevk ederiz ve onunla ölümünden sonra yeryüzüne hayat veririz. İşte ölülerin diriltilmesi de böyledir.
Süleyman Ateş : Allah'tır ki, gönderdiği rüzgârlar bir bulut kaldırır, onu ölü bir ülkeye süreriz, ölmüş olan yeri onunla diriltiriz. İşte diriltme de böyledir.
Tefhim-ul Kuran : Allah, rüzgârları gönderir, onlar da bulutu kaldırır, böylece biz onu ölü bir beldeye sürükleriz, onunla, yeri ölümünden sonra diriltiriz. İşte (ölümden sonra) dirilip yayılma da böyledir.
Ümit Şimşek : Rüzgârları gönderip bulutları kaldıran Allah'tır. Sonra Biz o bulutu ölü bir beldeye sevk eder ve ölmüş yeryüzünü onunla diriltiriz. Ölülerin diriltilmesi de işte böyledir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah odur ki, rüzgârları gönderdi. Rüzgârlar bir bulut kaldırır. Derken onu ölü bir beldeye sevk ettik de ölümünden sonra toprağa onunla hayat verdik. İşte ölümünden sonra dirilme de böyledir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}