» 42 / Sûrâ  10:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

42:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və nə olursa olsun | dağıldın | haqqında | | hər hansı | hökm etmək | məxsusdur | Allaha | bu belədir | Allah | Allahım | Ona | dözdüm | və Ona | baş tutdum |

WMÆ ÆḢTLFTM FYH MN ŞYÙ FḪKMH ÎL ÆLLH Z̃LKM ÆLLH RBY ALYH TWKLT WÎLYH ǼNYB
ve mā ḣteleftum fīhi min şey'in feHukmuhu ilā llahi ƶālikumu llahu rabbī ǎleyhi tevekkeltu ve ileyhi unību

وَمَا اخْتَلَفْتُمْ فِيهِ مِنْ شَيْءٍ فَحُكْمُهُ إِلَى اللَّهِ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبِّي عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā : və nə olursa olsun
2. ÆḢTLFTM = ḣteleftum : dağıldın
3. FYH = fīhi : haqqında
4. MN = min :
5. ŞYÙ = şey'in : hər hansı
6. FḪKMH = feHukmuhu : hökm etmək
7. ÎL = ilā : məxsusdur
8. ÆLLH = llahi : Allaha
9. Z̃LKM = ƶālikumu : bu belədir
10. ÆLLH = llahu : Allah
11. RBY = rabbī : Allahım
12. ALYH = ǎleyhi : Ona
13. TWKLT = tevekkeltu : dözdüm
14. WÎLYH = ve ileyhi : və Ona
15. ǼNYB = unību : baş tutdum
və nə olursa olsun | dağıldın | haqqında | | hər hansı | hökm etmək | məxsusdur | Allaha | bu belədir | Allah | Allahım | Ona | dözdüm | və Ona | baş tutdum |

[] [ḢLF] [] [] [ŞYÆ] [ḪKM] [] [] [] [] [RBB] [] [WKL] [] [NWB]
WMÆ ÆḢTLFTM FYH MN ŞYÙ FḪKMH ÎL ÆLLH Z̃LKM ÆLLH RBY ALYH TWKLT WÎLYH ǼNYB

ve mā ḣteleftum fīhi min şey'in feHukmuhu ilā llahi ƶālikumu llahu rabbī ǎleyhi tevekkeltu ve ileyhi unību
وما اختلفتم فيه من شيء فحكمه إلى الله ذلكم الله ربي عليه توكلت وإليه أنيب

[] [خ ل ف] [] [] [ش ي ا] [ح ك م] [] [] [] [] [ر ب ب] [] [و ك ل] [] [ن و ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və nə olursa olsun And whatever
اختلفتم خ ل ف | ḢLF ÆḢTLFTM ḣteleftum dağıldın you differ
فيه | FYH fīhi haqqında in it
من | MN min of
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in hər hansı a thing,
فحكمه ح ك م | ḪKM FḪKMH feHukmuhu hökm etmək then its ruling
إلى | ÎL ilā məxsusdur (is) to
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah.
ذلكم | Z̃LKM ƶālikumu bu belədir That
الله | ÆLLH llahu Allah (is) Allah,
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım my Lord,
عليه | ALYH ǎleyhi Ona upon Him
توكلت و ك ل | WKL TWKLT tevekkeltu dözdüm I put my trust
وإليه | WÎLYH ve ileyhi və Ona and to Him
أنيب ن و ب | NWB ǼNYB unību baş tutdum I turn.
və nə olursa olsun | dağıldın | haqqında | | hər hansı | hökm etmək | məxsusdur | Allaha | bu belədir | Allah | Allahım | Ona | dözdüm | və Ona | baş tutdum |

[] [ḢLF] [] [] [ŞYÆ] [ḪKM] [] [] [] [] [RBB] [] [WKL] [] [NWB]
WMÆ ÆḢTLFTM FYH MN ŞYÙ FḪKMH ÎL ÆLLH Z̃LKM ÆLLH RBY ALYH TWKLT WÎLYH ǼNYB

ve mā ḣteleftum fīhi min şey'in feHukmuhu ilā llahi ƶālikumu llahu rabbī ǎleyhi tevekkeltu ve ileyhi unību
وما اختلفتم فيه من شيء فحكمه إلى الله ذلكم الله ربي عليه توكلت وإليه أنيب

[] [خ ل ف] [] [] [ش ي ا] [ح ك م] [] [] [] [] [ر ب ب] [] [و ك ل] [] [ن و ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və nə olursa olsun And whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
اختلفتم خ ل ف | ḢLF ÆḢTLFTM ḣteleftum dağıldın you differ
Elif,Hı,Te,Lam,Fe,Te,Mim,
1,600,400,30,80,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيه | FYH fīhi haqqında in it
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in hər hansı a thing,
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فحكمه ح ك م | ḪKM FḪKMH feHukmuhu hökm etmək then its ruling
Fe,Ha,Kef,Mim,He,
80,8,20,40,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi təki yiyəlik əvəzliyi
الفاء استئنافية
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā məxsusdur (is) to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ذلكم | Z̃LKM ƶālikumu bu belədir That
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2-ci şəxs kişi cəm nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
الله | ÆLLH llahu Allah (is) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عليه | ALYH ǎleyhi Ona upon Him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
توكلت و ك ل | WKL TWKLT tevekkeltu dözdüm I put my trust
Te,Vav,Kef,Lam,Te,
400,6,20,30,400,
V – 1-ci şəxs tək (forma V) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وإليه | WÎLYH ve ileyhi və Ona and to Him
Vav,,Lam,Ye,He,
6,,30,10,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
أنيب ن و ب | NWB ǼNYB unību baş tutdum I turn.
,Nun,Ye,Be,
,50,10,2,
V – 1-ci şəxs tək (IV forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bir şeyde ihtilâfa düştünüz mü onun hükmü, Allah'a âittir, budur mâbûdunuz olan Rabbim Allah, ona dayandım ben ve her hususta ona dönerim ben.
Adem Uğur : Ayrılığa düştüğünüz herhangi bir şeyde hüküm vermek, Allah'a mahsustur. İşte, bu Allah, benim Rabbimdir. O'na dayandım ve O'na yönelirim.
Ahmed Hulusi : Herhangi bir şey hakkında fikir ayrılığına düştüğünüzde, onun hükmü Allâh'a aittir! İşte budur Allâh, Rabbim! O'na tevekkül ettim. . . O'na dönerim!
Ahmet Tekin : Ayrılığa düştüğünüz herhangi bir konuda muhakeme yetkisi, yargı ve icra Allah’a aittir. İşte bu Allah, benim Rabbimdir. Yalnız O’na dayanıp güvendim. Yalnız O’na yöneliyorum, O’na gönülden bağlanıyorum.
Ahmet Varol : Hakkında ayrılığa düştüğünüz herhangi bir şeyin hükmü Allah'a aittir. 'İşte benim Rabbim olan Allah budur. Ben O'na güvendim ve O'na gönülden yönelirim.'
Ali Bulaç : Hakkında ihtilafa düştüğünüz herhangi bir şey; artık O'nun hükmü Allah'ındır. İşte Rabbim olan Allah. Ben O'na tevekkül ettim ve yalnızca O'na dönüp yönelirim.
Ali Fikri Yavuz : (Kâfirlerle) anlaşamadığınız herhangi bir şey hakkında da hüküm Allah’a aittir, (O kıyamette hükmünü verecektir). İşte bu hükmü veren Allah benim Rabbim’dir. Ben ancak O’na tevekkül ettim ve yalnız O’na sığınırım.
Azerice : Əgər bir şeydə ixtilaf etsəniz, onun hökmü Allaha məxsusdur. Bu, mənim Rəbbim olan Allahdır. Mən Ona təvəkkül etdim və Ona üz tutdum.
Bekir Sadak : Ayriliga dustugunuz herhangi bir seyde hukum vermek, Allah'a aittir. Iste bu Allah, benim Rabbimdir. O'na guvenirim ve O'na yonelirim.
Celal Yıldırım : Hakkında farklı görüşler ortaya koyduğunuz herhangi bir şey'in hükmü Allah'a aittir. İşte bu Allah, benim Rabbımdır; ancak O'na güvenip dayanır ve ancak O'na yönelip gönül veririm.
Diyanet İşleri : Hakkında ayrılığa düştüğünüz herhangi bir şeyin hükmü Allah’a aittir. İşte bu, Rabbim Allah’tır. Yalnız O’na tevekkül ettim ve ancak O’na yöneliyorum.
Diyanet İşleri (eski) : Ayrılığa düştüğünüz herhangi bir şeyde hüküm vermek, Allah'a aittir; 'İşte bu Allah, benim Rabbimdir. O'na güvenirim ve O'na yönelirim.' (demek gerekir)
Diyanet Vakfi : Ayrılığa düştüğünüz herhangi bir şeyde hüküm vermek, Allah'a mahsustur. İşte, bu Allah, benim Rabbimdir. O'na dayandım ve O'na yönelirim.
Edip Yüksel : Bu mesajın her hangi bir bölümünde anlaşmazlığa düşerseniz hüküm ALLAH'a aittir. Rabbim ALLAH işte böyledir. Ben O'na güvendim ve O'na yönelirim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hakkında ihtilafa düştüğünüz herhangi bir şeyin hükmü Allah'a aittir. İşte benim Rabbim olan Allah budur. Ben yalnız O'na güvendim ve yalnız O'na yöneliyorum.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Herhangi birşey hakkında ihtilafa düştüğünüzde hüküm Allah'a aittir. İşte de: «O Allah, benim Rabbim, Ben O'na dayanmaktayım ve hep O'na sığınırım.''
Elmalılı Hamdi Yazır : Ihtılâf ettiğiniz herhangi bir şey hakkında da huküm Allaha âiddir, işte de: o Allah benim rabbım ben ona dayanmaktayım ve hep ona sığınırım
Fizilal-il Kuran : Görüş ayrılığına düştüğünüz herhangi bir meselede hüküm vermek Allah'a aittir. İşte bu, benim Rabb'im olan Allah'tır. O'na dayandım, O'na yöneldim.
Gültekin Onan : Hakkında ihtilafa düştüğünüz herhangi bir şey; artık O'nun hükmü Tanrı'nındır. İşte rabbim olan Tanrı. Ben O'na tevekkül ettim ve yalnızca O'na dönüp yönelirim.
Hakkı Yılmaz : (15,10) "İşte bunun için sen, davet et ve sana emredildiği gibi dosdoğru ol. Onların boş iğreti arzularına uyma ve de ki: “Ben, Allah'ın kitaptan indirdiğine inandım ve ben, aranızda adaleti gerçekleştirme görevi ile emrolundum. Allah, bizim Rabbimizdir sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımız yalnızca bize, sizin yaptıklarınız da yalnızca size aittir. Sizinle bizim aramızda hiçbir delile yer yoktur. Allah, bizi bir araya toplayacaktır. Dönüş de yalnız O'nadır. Ve hakkında ihtilâfa düştüğünüz herhangi bir şey; artık onun hükmü Allah'a aittir. İşte bu, benim Rabbim Allah'tır. Ben, yalnız O'na işin sonucunu havale ettim ve ben, yalnız O'na yöneliyorum.” "
Hasan Basri Çantay : (Kâfirlerle) ihtilâf etdiğiniz herhangi birşey hakkında hüküm vermek Allaha âiddir, işte benim Rabbim (O haakim) olan Allahdır. Ben ancak Ona güvenib dayandım. (Her müşkilde) ben yalnız Ona dönerim.
Hayrat Neşriyat : Ve hakkında ihtilâfa düştüğünüz herhangi bir şey ki, artık onun hükmü Allah’a âiddir. (Onlara de ki:) 'İşte bu (sıfatların sâhibi olan) Allah, benim Rabbimdir. (Ben) ancak O’na tevekkül ettim ve ancak O’na yönelirim.'
İbni Kesir : İhtilafa düştüğünüz herhangi bir şeyde hüküm Allah'ındır. İşte Rabbım Allah budur. Ben, O'na tevekkül ettim ve yalnız O'na yöneldim.
İskender Evrenosoğlu : Birşey hakkında ihtilâfa düşerseniz, artık onun hükmü Allah'a aittir. İşte bu Allah, benim Rabbimdir. O'na tevekkül ettim. Ve O'na yönelirim.
Muhammed Esed : Öyleyse (ey müminler biliniz ki,) ayrılığa düştüğünüz her konuda hüküm Allah'a aittir. (De ki:) "İşte Allah! Benim Rabbim budur. O'na dayanıp güvendim ve her zaman O'na yönelirim!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hangi bir şeyde ihtilâfa düşmüş iseniz, artık onun hükmü Allah'a aittir. «İşte o Allah'tır benim Rabbim. O'na tevekkül ettim ve O'na müracaat ederim.»
Ömer Öngüt : Ayrılığa düştüğünüz herhangi bir şeyde hüküm vermek Allah'a mahsustur. İşte benim Rabbim olan Allah budur. Ben ancak O'na güvenirim ve yalnız O'na yönelirim.
Şaban Piriş : Hakkında anlaşmazlığa düştüğünüz konuda hüküm Allah’a aittir. İşte o Allah, benim Rabbimdir. O’na bağlandım ve O’na yöneldim.
Suat Yıldırım : Hangi hususta ihtilaf ederseniz bilin ki O’nun hükmü, Allah’a aittir. İşte Rabbim olan Allah budur. Ben de yalnız O’na dayanır ve güvenir, O’na yönelip gönül veririm.
Süleyman Ateş : Ayrılığa düştüğünüz herhangi bir şeyde hüküm vermek, Allah'a âittir. İşte Rabbim Allâh budur. O'na dayandım, O'na yöneldim.
Şura : Əgər bir şeydə ixtilaf etsəniz, onun hökmü Allaha məxsusdur. Bu, mənim Rəbbim olan Allahdır. Mən Ona təvəkkül etdim və Ona üz tutdum.
Tefhim-ul Kuran : Hakkında ihtilâfa düştüğünüz herhangi bir şey; artık O'nun hükmü Allah'ındır. İşte benim Rabbim olan Allah. Ben O'na tevekkül ettim ve yalnızca O'na dönüp yönelirim.
Ümit Şimşek : Anlaşmazlığa düştüğünüz birşey hakkında hüküm Allah'a aittir. Rabbim olan Allah işte budur. Ben Ona tevekkül eder, Ona yönelirim.
Yaşar Nuri Öztürk : Herhangi bir şeyde ihtilafa düştüğünüzde onun hükmü Allah'a bırakılır. İşte budur Rabbim olan Allah! Yalnız O'na güvenip dayandım; yalnız O'na yönelirim ben.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}