» 42 / Sûrâ  8:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

42:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | istəsə | Allah | onları düzəldərdi | Xalq | yalnız | Amma | sancır | heç kim | nə istəsə | | mərhəmətinə | O ki qaldı zalımlara | Yoxdur | onlar | yox | gözətçi | və yoxdur | köməkçi |

WLW ŞÆÙ ÆLLH LCALHM ǼMT WÆḪD̃T WLKN YD̃ḢL MN YŞÆÙ FY RḪMTH WÆLƵÆLMWN LHM MN WLY WLÆ NṦYR
velev şā'e llahu leceǎlehum ummeten vāHideten velākin yudḣilu men yeşā'u raHmetihi ve ZZālimūne lehum min veliyyin ve lā neSīrin

وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَٰكِنْ يُدْخِلُ مَنْ يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمُونَ مَا لَهُمْ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLW = velev : və əgər
2. ŞÆÙ = şā'e : istəsə
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. LCALHM = leceǎlehum : onları düzəldərdi
5. ǼMT = ummeten : Xalq
6. WÆḪD̃T = vāHideten : yalnız
7. WLKN = velākin : Amma
8. YD̃ḢL = yudḣilu : sancır
9. MN = men : heç kim
10. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
11. FY = fī :
12. RḪMTH = raHmetihi : mərhəmətinə
13. WÆLƵÆLMWN = ve ZZālimūne : O ki qaldı zalımlara
14. MÆ = mā : Yoxdur
15. LHM = lehum : onlar
16. MN = min : yox
17. WLY = veliyyin : gözətçi
18. WLÆ = ve lā : və yoxdur
19. NṦYR = neSīrin : köməkçi
və əgər | istəsə | Allah | onları düzəldərdi | Xalq | yalnız | Amma | sancır | heç kim | nə istəsə | | mərhəmətinə | O ki qaldı zalımlara | Yoxdur | onlar | yox | gözətçi | və yoxdur | köməkçi |

[] [ŞYÆ] [] [CAL] [ÆMM] [WḪD̃] [] [D̃ḢL] [] [ŞYÆ] [] [RḪM] [ƵLM] [] [] [] [WLY] [] [NṦR]
WLW ŞÆÙ ÆLLH LCALHM ǼMT WÆḪD̃T WLKN YD̃ḢL MN YŞÆÙ FY RḪMTH WÆLƵÆLMWN LHM MN WLY WLÆ NṦYR

velev şā'e llahu leceǎlehum ummeten vāHideten velākin yudḣilu men yeşā'u raHmetihi ve ZZālimūne lehum min veliyyin ve lā neSīrin
ولو شاء الله لجعلهم أمة واحدة ولكن يدخل من يشاء في رحمته والظالمون ما لهم من ولي ولا نصير

[] [ش ي ا] [] [ج ع ل] [ا م م] [و ح د] [] [د خ ل] [] [ش ي ا] [] [ر ح م] [ظ ل م] [] [] [] [و ل ي] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsə Allah willed,
الله | ÆLLH llahu Allah Allah willed,
لجعلهم ج ع ل | CAL LCALHM leceǎlehum onları düzəldərdi He could have made them
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummeten Xalq a community
واحدة و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃T vāHideten yalnız one,
ولكن | WLKN velākin Amma but
يدخل د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢL yudḣilu sancır He admits
من | MN men heç kim whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
في | FY in (to)
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi mərhəmətinə His Mercy.
والظالمون ظ ل م | ƵLM WÆLƵÆLMWN ve ZZālimūne O ki qaldı zalımlara And the wrongdoers,
ما | Yoxdur not
لهم | LHM lehum onlar for them
من | MN min yox any
ولي و ل ي | WLY WLY veliyyin gözətçi protector
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
نصير ن ص ر | NṦR NṦYR neSīrin köməkçi any helper.
və əgər | istəsə | Allah | onları düzəldərdi | Xalq | yalnız | Amma | sancır | heç kim | nə istəsə | | mərhəmətinə | O ki qaldı zalımlara | Yoxdur | onlar | yox | gözətçi | və yoxdur | köməkçi |

[] [ŞYÆ] [] [CAL] [ÆMM] [WḪD̃] [] [D̃ḢL] [] [ŞYÆ] [] [RḪM] [ƵLM] [] [] [] [WLY] [] [NṦR]
WLW ŞÆÙ ÆLLH LCALHM ǼMT WÆḪD̃T WLKN YD̃ḢL MN YŞÆÙ FY RḪMTH WÆLƵÆLMWN LHM MN WLY WLÆ NṦYR

velev şā'e llahu leceǎlehum ummeten vāHideten velākin yudḣilu men yeşā'u raHmetihi ve ZZālimūne lehum min veliyyin ve lā neSīrin
ولو شاء الله لجعلهم أمة واحدة ولكن يدخل من يشاء في رحمته والظالمون ما لهم من ولي ولا نصير

[] [ش ي ا] [] [ج ع ل] [ا م م] [و ح د] [] [د خ ل] [] [ش ي ا] [] [ر ح م] [ظ ل م] [] [] [] [و ل ي] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsə Allah willed,
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah willed,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لجعلهم ج ع ل | CAL LCALHM leceǎlehum onları düzəldərdi He could have made them
Lam,Cim,Ayn,Lam,He,Mim,
30,3,70,30,5,40,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummeten Xalq a community
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – ittihamçı qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
واحدة و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃T vāHideten yalnız one,
Vav,Elif,Ha,Dal,Te merbuta,
6,1,8,4,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولكن | WLKN velākin Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
AMD – düzəliş hissəciyi
الواو عاطفة
حرف استدراك
يدخل د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢL yudḣilu sancır He admits
Ye,Dal,Hı,Lam,
10,4,600,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN men heç kim whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
في | FY in (to)
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi mərhəmətinə His Mercy.
Re,Ha,Mim,Te,He,
200,8,40,400,5,
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والظالمون ظ ل م | ƵLM WÆLƵÆLMWN ve ZZālimūne O ki qaldı zalımlara And the wrongdoers,
Vav,Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Vav,Nun,
6,1,30,900,1,30,40,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم مرفوع
ما | Yoxdur not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
لهم | LHM lehum onlar for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ولي و ل ي | WLY WLY veliyyin gözətçi protector
Vav,Lam,Ye,
6,30,10,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
نصير ن ص ر | NṦR NṦYR neSīrin köməkçi any helper.
Nun,Sad,Ye,Re,
50,90,10,200,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah isteseydi elbette onları bir ümmet olarak halkederdi ve fakat dilediğini rahmetine ithâl eder ve zâlimlere gelince: Onlara ne bir dost vardır, ne bir yardımcı.
Adem Uğur : Allah dileseydi onları bir tek millet yapardı. Fakat O, dilediğini rahmetine kavuşturur; zalimlerin ise hiçbir dostu ve yardımcısı yoktur.
Ahmed Hulusi : Eğer Allâh dileseydi onları elbette ümmet-i vahide (tek bir inançta olan toplum) kılardı. . . Fakat Allâh dilediğini Rahmetine dâhil eder! Zâlimlere gelince, onların ne bir velîsi vardır ve ne de bir yardım edeni!
Ahmet Tekin : Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olsaydı, bütün insanları aynı inanç ve düşünceyi paylaşan bir tek millet yapardı. Fakat Allah, irade hürriyeti ve seçme özgürlüğü tanıdığı, insanları imtihana tâbi tuttuğu için, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi olan akıllı ve sorumlu varlıkları rahmetine gark ediyor. Zâlimlerin, haksızların ne bir velisi, dostu, koruyucusu, ne de bir yardım edeni vardır.
Ahmet Varol : Allah dileseydi onları bir tek ümmet yapardı. Ancak dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere gelince onların ne bir dostları ne de bir yardımcıları vardır.
Ali Bulaç : Eğer Allah dileseydi, onları her halde tek bir ümmet kılardı. Ancak O, dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere gelince; onlar için ne bir veli vardır, ne bir yardımcı (bulursun).
Ali Fikri Yavuz : Eğer Allah dileseydi, bütün insanları tek bir ümmet (aynı dine bağlı kimseler) yapardı; fakat dilediğini rahmetine koyar. Zalimlere ise, bir dost da yok, bir yardımcı da yok...
Azerice : Əgər Allah istəsəydi, onları tək bir ümmət edərdi. Halbuki O, buna layiq olanları Öz mərhəmətinə qoyur. Zalımlara gəlincə, onların nə himayədarı, nə də köməkçisi vardır.
Bekir Sadak : Eger dilemis olsaydi hepsini bir tek ummet yapardi. Ama, O, rahmetine diledigini kavusturur. Zalimlerin ise bir dost ve yardimcisi olmaz.
Celal Yıldırım : Allah dileseydi hepsini bir ümmet yapardı. Ama O, dilediğini rahmetine sokar. Zâlimlerin ise ne bir dostu, ne de bir yardımcısı vardır.
Diyanet İşleri : Allah dileseydi, onları (aynı dine mensup) bir tek ümmet yapardı. Fakat O, dilediğini rahmetine sokar. Zalimlerin ise bir dost ve yardımcısı yoktur.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer dilemiş olsaydı hepsini bir tek ümmet yapardı. Ama, O, rahmetine dilediğini kavuşturur. Zalimlerin ise bir dost ve yardımcısı olmaz.
Diyanet Vakfi : Allah dileseydi onları bir tek millet yapardı. Fakat O, dilediğini rahmetine kavuşturur; zalimlerin ise hiçbir dostu ve yardımcısı yoktur.
Edip Yüksel : ALLAH dileseydi onları bir tek toplum kılardı. Ancak O, dilediğini rahmetine sokar. Zalimlerin bir sahibi ve yardımcısı yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer Allah dileseydi bütün insanları bir tek ümmet yapardı. Fakat O yalnız dilediğini rahmetinin içine almaktadır. Zalimler için ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah dileseydi elbette (insanların) hepsini bir tek ümmet de yapardı. Fakat dilediğini rahmetinin içine koyuyor. Zalimlere gelince onlara ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dilese idi Allah elbet hepsini bir ümmet de yapardı ve lâkin dilediğini rahmetine koyuyor da zalimlere gelince ne bir veliy var onlara ne de bir nasîr
Fizilal-il Kuran : Allah dilemiş olsaydı, onları bir tek ümmet yapardı. O dilediğine rahmetini kavuşturur. Zalimlerin ise bir dost ve yardımcısı olmaz.
Gültekin Onan : Eğer Tanrı dileseydi, onları her halde tek bir ümmet kılardı. Ancak O, dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere gelince; onlar için ne bir veli vardır, ne bir yardımcı.
Hakkı Yılmaz : "Ve eğer Allah dileseydi kesinlikle onları bir tek önderli toplum yapardı. Fakat O, dileyeni rahmetinin içine girdirir. Şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar da, kendileri için bir koruyucu, yol gösterici yakın ve bir yardımcı olmayanlardır. "
Hasan Basri Çantay : Eğer Allah dileseydi onları elbet birtek ümmet de yapardı. Fakat O, kimi dilerse onu rahmetine sokar. Zaalimler (e gelince:) Onların ne bir haamisi, ne de (başkaca) bir yardımcısı yokdur.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki Allah dilese idi, onları elbette (hepsi îmân etmiş) tek bir ümmet yapardı; fakat(O), dilediğini (hikmetine binâen kendi lütfundan) rahmetine koyar. Zâlimlere gelince, onlar için ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.
İbni Kesir : Şayet Allah dileseydi; hepsini tek bir ümmet yapardı. Ama O; dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere gelince; onlar için ne bir veli vardır, ne de bir yardımcı.
İskender Evrenosoğlu : Eğer Allah dileseydi, onları mutlaka tek bir ümmet kılardı. Ve lâkin dilediği kimseyi rahmetinin içine koyar ve zalimler için bir velî (dost) ve yardımcı yoktur.
Muhammed Esed : Eğer Allah dileseydi onları tek bir ümmet yapardı; bununla birlikte O, (kavuşturulmayı) dileyeni rahmetine kavuşturur; halbuki (Hesap Günü) zalimler ne kendilerini koruyacak bir kimse, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer Allah dilemiş olsa idi elbette onları bir ümmet kılmış olurdu. Velâkin dilediği kimseyi rahmetine girdirir. Zalimlere gelince onlar için ne bir velî ve ne de bir yardımcı vardır.
Ömer Öngüt : Allah dileseydi onları bir tek ümmet yapardı. Fakat O, dilediğini rahmetine sokar. Zâlimlerin ise hiçbir dostu ve yardımcısı yoktur.
Şaban Piriş : Allah dileseydi onları tek bir ümmet yapardı. Fakat, dilediğini rahmetine katar. Ama zalimlerin ne bir velisi vardır ne de bir yardımcısı...
Suat Yıldırım : Eğer Allah dileseydi bütün insanları, aynı dine bağlı, tek ümmet yapardı. Ama O, insanların hak etmelerine göre dilediği kimseyi rahmetine dahil eder. Zalimlerin ise ne hâmileri, ne de yardımcıları vardır.
Süleyman Ateş : Allâh dileseydi, onları bir tek millet yapardı. Fakat O, dilediğini rahmetine sokar. Zâlimlere gelince: Onların ne velisi ne de yardımcısı vardır.
Şura : Əgər Allah istəsəydi, onları tək bir ümmət edərdi. Halbuki O, buna layiq olanları Öz mərhəmətinə qoyur. Zalımlara gəlincə, onların nə himayədarı, nə də köməkçisi vardır.
Tefhim-ul Kuran : Eğer Allah dileseydi, onları herhalde tek bir ümmet kılmış olurdu. Ancak O, dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere gelince; onlar için ne bir veli vardır, ne de bir yardımcı.
Ümit Şimşek : Allah dileseydi, onların hepsini tek bir ümmet yapardı. Fakat Allah dilediğini rahmetine eriştirir. Zalimlerin ise ne bir dostu vardır, ne de bir yardımcısı.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer Allah dileseydi onları bir tek ümmet elbette yapıverirdi. Fakat O, dilediği kişiyi/dileyeni rahmetine sokar. Zalimlere gelince, onlar için ne bir dost vardır ne de bir yardımcı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}