» 49 / Hucurât  15:

Kuran Sırası: 49
İniş Sırası: 106
Hucurat Suresi = Odalar Suresi
ismini 4. ayetinde geçen hucurat kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

49:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | möminlər | insanlardır | mömin(lər) | Allaha | və Onun Elçisi | sonra | | şübhə etməyənlər | və döyüşənlər | malları ilə | və həyatları ilə | | sənin yolunda | Allah | işdə | onlar | doğru olanlar |

ÎNMÆ ÆLMÙMNWN ÆLZ̃YN ËMNWÆ BÆLLH WRSWLH S̃M LM YRTÆBWÆ WCÆHD̃WÆ BǼMWÆLHM WǼNFSHM FY SBYL ÆLLH ǼWLÙK HM ÆLṦÆD̃GWN
innemā l-mu'minūne elleƶīne āmenū billahi ve rasūlihi ṧumme lem yertābū vecāhedū biemvālihim ve enfusihim sebīli llahi ulāike humu S-Sādiḳūne

إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ امَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُوا وَجَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNMÆ = innemā : Şübhəsiz
2. ÆLMÙMNWN = l-mu'minūne : möminlər
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlardır
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. BÆLLH = billahi : Allaha
6. WRSWLH = ve rasūlihi : və Onun Elçisi
7. S̃M = ṧumme : sonra
8. LM = lem :
9. YRTÆBWÆ = yertābū : şübhə etməyənlər
10. WCÆHD̃WÆ = vecāhedū : və döyüşənlər
11. BǼMWÆLHM = biemvālihim : malları ilə
12. WǼNFSHM = ve enfusihim : və həyatları ilə
13. FY = fī :
14. SBYL = sebīli : sənin yolunda
15. ÆLLH = llahi : Allah
16. ǼWLÙK = ulāike : işdə
17. HM = humu : onlar
18. ÆLṦÆD̃GWN = S-Sādiḳūne : doğru olanlar
Şübhəsiz | möminlər | insanlardır | mömin(lər) | Allaha | və Onun Elçisi | sonra | | şübhə etməyənlər | və döyüşənlər | malları ilə | və həyatları ilə | | sənin yolunda | Allah | işdə | onlar | doğru olanlar |

[] [ÆMN] [] [ÆMN] [] [RSL] [] [] [RYB] [CHD̃] [MWL] [NFS] [] [SBL] [] [] [] [ṦD̃G]
ÎNMÆ ÆLMÙMNWN ÆLZ̃YN ËMNWÆ BÆLLH WRSWLH S̃M LM YRTÆBWÆ WCÆHD̃WÆ BǼMWÆLHM WǼNFSHM FY SBYL ÆLLH ǼWLÙK HM ÆLṦÆD̃GWN

innemā l-mu'minūne elleƶīne āmenū billahi ve rasūlihi ṧumme lem yertābū vecāhedū biemvālihim ve enfusihim sebīli llahi ulāike humu S-Sādiḳūne
إنما المؤمنون الذين آمنوا بالله ورسوله ثم لم يرتابوا وجاهدوا بأموالهم وأنفسهم في سبيل الله أولئك هم الصادقون

[] [ا م ن] [] [ا م ن] [] [ر س ل] [] [] [ر ي ب] [ج ه د] [م و ل] [ن ف س] [] [س ب ل] [] [] [] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz Only
المؤمنون ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNWN l-mu'minūne möminlər the believers
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlardır (are) those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi və Onun Elçisi and His Messenger,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
لم | LM lem (do) not
يرتابوا ر ي ب | RYB YRTÆBWÆ yertābū şübhə etməyənlər doubt
وجاهدوا ج ه د | CHD̃ WCÆHD̃WÆ vecāhedū və döyüşənlər but strive
بأموالهم م و ل | MWL BǼMWÆLHM biemvālihim malları ilə with their wealth
وأنفسهم ن ف س | NFS WǼNFSHM ve enfusihim və həyatları ilə and their lives
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah.
أولئك | ǼWLÙK ulāike işdə Those
هم | HM humu onlar [they]
الصادقون ص د ق | ṦD̃G ÆLṦÆD̃GWN S-Sādiḳūne doğru olanlar "(are) the truthful."""
Şübhəsiz | möminlər | insanlardır | mömin(lər) | Allaha | və Onun Elçisi | sonra | | şübhə etməyənlər | və döyüşənlər | malları ilə | və həyatları ilə | | sənin yolunda | Allah | işdə | onlar | doğru olanlar |

[] [ÆMN] [] [ÆMN] [] [RSL] [] [] [RYB] [CHD̃] [MWL] [NFS] [] [SBL] [] [] [] [ṦD̃G]
ÎNMÆ ÆLMÙMNWN ÆLZ̃YN ËMNWÆ BÆLLH WRSWLH S̃M LM YRTÆBWÆ WCÆHD̃WÆ BǼMWÆLHM WǼNFSHM FY SBYL ÆLLH ǼWLÙK HM ÆLṦÆD̃GWN

innemā l-mu'minūne elleƶīne āmenū billahi ve rasūlihi ṧumme lem yertābū vecāhedū biemvālihim ve enfusihim sebīli llahi ulāike humu S-Sādiḳūne
إنما المؤمنون الذين آمنوا بالله ورسوله ثم لم يرتابوا وجاهدوا بأموالهم وأنفسهم في سبيل الله أولئك هم الصادقون

[] [ا م ن] [] [ا م ن] [] [ر س ل] [] [] [ر ي ب] [ج ه د] [م و ل] [ن ف س] [] [س ب ل] [] [] [] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
المؤمنون ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNWN l-mu'minūne möminlər the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Vav,Nun,
1,30,40,,40,50,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlardır (are) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi və Onun Elçisi and His Messenger,
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
لم | LM lem (do) not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يرتابوا ر ي ب | RYB YRTÆBWÆ yertābū şübhə etməyənlər doubt
Ye,Re,Te,Elif,Be,Vav,Elif,
10,200,400,1,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وجاهدوا ج ه د | CHD̃ WCÆHD̃WÆ vecāhedū və döyüşənlər but strive
Vav,Cim,Elif,He,Dal,Vav,Elif,
6,3,1,5,4,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بأموالهم م و ل | MWL BǼMWÆLHM biemvālihim malları ilə with their wealth
Be,,Mim,Vav,Elif,Lam,He,Mim,
2,,40,6,1,30,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأنفسهم ن ف س | NFS WǼNFSHM ve enfusihim və həyatları ilə and their lives
Vav,,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
6,,50,80,60,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أولئك | ǼWLÙK ulāike işdə Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
هم | HM humu onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الصادقون ص د ق | ṦD̃G ÆLṦÆD̃GWN S-Sādiḳūne doğru olanlar "(are) the truthful."""
Elif,Lam,Sad,Elif,Dal,Gaf,Vav,Nun,
1,30,90,1,4,100,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [49:14-16] Müslüman ve Mümin

Abdulbaki Gölpınarlı : İnananlar, ancak o kişilerdir ki Allah'a ve Peygamberine inanırlar da sonra şüpheye düşmezler ve mallarıyla ve canlarıyla savaşırlar Allah yolunda, işte onlardır doğru söyleyenlerin ta kendileri.
Adem Uğur : Müminler ancak Allah'a ve Resûlüne iman eden, ondan sonra asla şüpheye düşmeyen, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla savaşanlardır. İşte doğrular ancak onlardır.
Ahmed Hulusi : İman ehli şu kimselerdir ki, varlıklarını Esmâ'sıyla yaratan Allâh'a ve O'nun Rasûlüne iman ettiler; sonra da bunda şüpheye düşmediler; Allâh yolunda varlıklarıyla ve nefsleriyle (canlarıyla) savaş verdiler! İşte bunlar sadıkların (hakikati yaşamlarıyla tasdik edenlerin) ta kendileridir!
Ahmet Tekin : Mü’minler, kesinlikle Allah’a ve Rasulüne iman edenler, dahası, İslamda şüpheye düşürecek konular aramayanlar, şüphe içinde bocalamayanlar, ithamlarda bulunmayanlar, Allah yolunda, İslâm uğrunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenlerdir. İşte imanlarında samimi olanlar bunlardır.
Ahmet Varol : Mü'minler ancak o kimselerdir ki, Allah'a ve elçisine iman etmiş sonra şüphe etmemiş ve mallarıyla ve canlarıyla Allah yolunda cihad etmişlerdir. İşte doğrular [1] onlardır.
Ali Bulaç : Mü'min olanlar, ancak o kimselerdir ki, onlar, Allah'a ve Resûlü'ne iman ettiler, sonra hiçbir kuşkuya kapılmadan Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler. İşte onlar, sadık (doğru) olanların ta kendileridir.
Ali Fikri Yavuz : Müminler ancak o kimselerdir ki, Allah’a ve Peygamberine iman etmişlerdir; sonra (imanlarında) şüpheye düşmemişler ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla savaşmışlardır. İşte böyle kimseler, imanlarında sadık olanlardır.
Azerice : Möminlər ancaq Allaha və Onun Elçisinə iman gətirən, sonra heç bir şübhə yeri olmayan kəslərdir. O kəslər ki, Allah yolunda malları və canları ilə cihad edirlər. Onlar mahiyyəti və sözləri eyni olanlardır.
Bekir Sadak : «nananlar, ancak Allah'a ve peygamberine inanmis, sonra supheye dusmemis; Allah ugrunda mallariyla, canlariyla cihat etmis olanlardir. Iste onlar dogru olanlardir.»
Celal Yıldırım : Mü'minler ancak o kimselerdir ki, Allah'a ve Peygamberine imân etmişler, sonra da (imânlarında) şüpheye düşmemişler ve mallarıyla canlarıyla Allah yolunda cihâd etmişlerdir. İşte onlar doğrulardır.
Diyanet İşleri : İman edenler ancak, Allah’a ve Peygamberine inanan, sonra şüpheye düşmeyen, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad edenlerdir. İşte onlar doğru kimselerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : 'İnananlar, ancak Allah'a ve peygamberine inanmış, sonra şüpheye düşmemiş; Allah uğrunda mallarıyla, canlarıyla cihat etmiş olanlardır. İşte onlar doğru olanlardır.'
Diyanet Vakfi : Müminler ancak Allah'a ve Resûlüne iman eden, ondan sonra asla şüpheye düşmeyen, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla savaşanlardır. İşte doğrular ancak onlardır.
Edip Yüksel : İnananlar onlardır ki, ALLAH'a ve elçisine inandılar, sonra kuşku beslemediler ve ALLAH yolunda paraları ve canlarıyla savaşım verdiler. Onlar doğru olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gerçek müminler ancak Allah'a ve Resulüne iman eden, ondan sonra asla şüpheye düşmeyen, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla savaşanlardır. İşte doğrular ancak onlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Müminler, ancak o kimselerdir ki, Allah'a ve peygamberine iman ettikten sonra şüpheye düşmeyip Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla savaşmaktadırtar. İşte doğru olanlar onlardır ancak.
Elmalılı Hamdi Yazır : Mü'minler ancak o kimselerdir ki Allaha ve Resulüne iyman ettikten sonra şübheye düşmeyip Allah yolunda mallariyle, canlariyle mücahede etmektedirler işte onlardır ki sâdıklardır
Fizilal-il Kuran : Gerçek mü'minler ancak Allah'a ve Resulüne iman eden, ondan sonra asla şüpheye düşmeyen, Allah yolunda mallarıyla canlarıyla savaşanlardır. İşte iman sözlerinde doğru olanlar onlardır.
Gültekin Onan : İnançlılar ancak o kimselerdir ki onlar Tanrı'ya ve Resulü'ne inandılar, sonra hiçbir kuşkuya kapılmadan Tanrı yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler. İşte onlar sadık (doğru) olanların ta kendileridir.
Hakkı Yılmaz : Mü’minler ancak, Allah'a ve O'nun Elçisi'ne iman eden sonra da şüpheye düşmeyen ve malları ve canları ile Allah yolunda çaba harcayan kimselerdir. İşte bunlar sadıkların ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay : Mü'minler ancak o kimselerdir ki Allaha ve resulüne îman etdikden sonra şübheye sapmayıp Allah yolunda mallariyle, canlariyle savaşırlar. İşte onlar (îmanlarında) saadık olanların ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Mü’minler ancak o kimselerdir ki, Allah’a ve Resûlüne îmân ederler, sonra şübheye düşmezler ve Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihâd ederler! İşte onlar, (îmanlarında)gerçekten sâdık olanlardır!
Hucurat : Möminlər ancaq Allaha və Onun Elçisinə iman gətirən, sonra heç bir şübhə yeri olmayan kəslərdir. O kəslər ki, Allah yolunda malları və canları ilə cihad edirlər. Onlar mahiyyəti və sözləri eyni olanlardır.
İbni Kesir : Mü'minler, ancak onlardır ki; Allah'a ve Rasulüne iman edip sonra şüpheye düşmemiş ve Allah yolunda mallarıyla canlarıyla cihad etmişlerdir. İşte onlar, sadıkların kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : Mü'minler ancak onlardır ki, Allah'a ve O'nun Resûlü'ne îmân ettiler. Sonra da şüpheye düşmediler. Ve malları ve canları ile Allah yolunda cihad edenler; işte onlar, onlar sadıklardır.
Muhammed Esed : (Şunu bil ki, gerçek) müminler, yalnızca, Allah'a ve Elçisi'ne iman edenler ve (bu konuda) bütün şüphelerden uzak duranlardır; ve Allah yolunda bütün malları ve canları ile cihad edenlerdir; işte onlardır sözlerinde duranlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Mü'minler ancak o zâtlardır ki, Allah'a ve O'nun Peygamberine imân etmişlerdir, sonra bir şüpheye düşmemişler ve mallarıyla ve nefisleriyle Allah yolunda mücâhedede bulunmuşlardır. İşte sâdık olanlar da onların tâ kendileridir.
Ömer Öngüt : Müminler o kimselerdir ki, Allah'a ve Resul'üne iman etmişlerdir. Sonra şüpheye düşmemişler, Allah yolunda canları ile malları ile cihad etmişlerdir. İşte onlar sâdıklardır.
Şaban Piriş : Asıl müminler, Allah’a ve Resûlüne iman edip, hiç şüphe etmeyen ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenlerdir. İşte doğrular/sadıklar onlardır.
Suat Yıldırım : Müminler ancak o kimselerdir ki Allah’ı ve resulünü tasdik eder ve sonra da hiçbir şüpheye düşmezler, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla mücahede ederler. İşte imanına bağlı, gerçek müminler bunlardır.
Süleyman Ateş : Mü'minler onlardır ki Allâh'a ve Elçisine inandılar, sonra şüphe etmediler; Allâh yolunda mallarıyle, canlarıyle cihâd ettiler. İşte (iman sözlerinde) doğru olanlar onlardır.
Tefhim-ul Kuran : Mü'min olanlar, ancak o kimselerdir ki, onlar, Allah'a ve Rasulü'ne iman ettiler, sonra hiçbir kuşkuya kapılmadan Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler. İşte onlar, sadık (doğru) olanların ta kendileridir.
Ümit Şimşek : Mü'minler ancak o kimselerdir ki, Allah'a ve Resulüne iman ederler, sonra da asla şüpheye düşmez, malları ve canlarıyla Allah yolunda cihad ederler. İşte onlar özü sözü doğru olanların tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : Müminler ancak şu kimselerdir ki, Allah'a ve resulüne iman ederler; sonra hiçbir kuşkuya düşmezler ve mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda didinirler. İşte bunlardır, özü sözü birbirine uyanlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}