» 49 / Hucurât  17:

Kuran Sırası: 49
İniş Sırası: 106
Hucurat Suresi = Odalar Suresi
ismini 4. ayetinde geçen hucurat kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

49:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
səni incidirlər | sənin | | islam olmaq | demək | | məni narahat etmə | mənim | müsəlman olmaq | geriyə | Allah | təqdir edir | Sizə | | sizə rəhbərlik etdiyinə görə | iman üçün | əgər | varsan | həqiqətdən |

YMNWN ALYK ǼN ǼSLMWÆ GL TMNWÆ ALY ÎSLÆMKM BL ÆLLH YMN ALYKM ǼN HD̃ÆKM LLÎYMÆN ÎN KNTM ṦÆD̃GYN
yemunnūne ǎleyke en eslemū ḳul temunnū ǎleyye islāmekum beli llahu yemunnu ǎleykum en hedākum lilīmāni in kuntum Sādiḳīne

يَمُنُّونَ عَلَيْكَ أَنْ أَسْلَمُوا قُلْ لَا تَمُنُّوا عَلَيَّ إِسْلَامَكُمْ بَلِ اللَّهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ أَنْ هَدَاكُمْ لِلْإِيمَانِ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YMNWN = yemunnūne : səni incidirlər
2. ALYK = ǎleyke : sənin
3. ǼN = en :
4. ǼSLMWÆ = eslemū : islam olmaq
5. GL = ḳul : demək
6. LÆ = lā :
7. TMNWÆ = temunnū : məni narahat etmə
8. ALY = ǎleyye : mənim
9. ÎSLÆMKM = islāmekum : müsəlman olmaq
10. BL = beli : geriyə
11. ÆLLH = llahu : Allah
12. YMN = yemunnu : təqdir edir
13. ALYKM = ǎleykum : Sizə
14. ǼN = en :
15. HD̃ÆKM = hedākum : sizə rəhbərlik etdiyinə görə
16. LLÎYMÆN = lilīmāni : iman üçün
17. ÎN = in : əgər
18. KNTM = kuntum : varsan
19. ṦÆD̃GYN = Sādiḳīne : həqiqətdən
səni incidirlər | sənin | | islam olmaq | demək | | məni narahat etmə | mənim | müsəlman olmaq | geriyə | Allah | təqdir edir | Sizə | | sizə rəhbərlik etdiyinə görə | iman üçün | əgər | varsan | həqiqətdən |

[MNN] [] [] [SLM] [GWL] [] [MNN] [] [SLM] [] [] [MNN] [] [] [HD̃Y] [ÆMN] [] [KWN] [ṦD̃G]
YMNWN ALYK ǼN ǼSLMWÆ GL TMNWÆ ALY ÎSLÆMKM BL ÆLLH YMN ALYKM ǼN HD̃ÆKM LLÎYMÆN ÎN KNTM ṦÆD̃GYN

yemunnūne ǎleyke en eslemū ḳul temunnū ǎleyye islāmekum beli llahu yemunnu ǎleykum en hedākum lilīmāni in kuntum Sādiḳīne
يمنون عليك أن أسلموا قل لا تمنوا علي إسلامكم بل الله يمن عليكم أن هداكم للإيمان إن كنتم صادقين

[م ن ن] [] [] [س ل م] [ق و ل] [] [م ن ن] [] [س ل م] [] [] [م ن ن] [] [] [ه د ي] [ا م ن] [] [ك و ن] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يمنون م ن ن | MNN YMNWN yemunnūne səni incidirlər They consider (it) a favor
عليك | ALYK ǎleyke sənin to you
أن | ǼN en that
أسلموا س ل م | SLM ǼSLMWÆ eslemū islam olmaq they have accepted Islam.
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
لا | """(Do) not"
تمنوا م ن ن | MNN TMNWÆ temunnū məni narahat etmə consider a favor
علي | ALY ǎleyye mənim on me -
إسلامكم س ل م | SLM ÎSLÆMKM islāmekum müsəlman olmaq your Islam.
بل | BL beli geriyə Nay,
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
يمن م ن ن | MNN YMN yemunnu təqdir edir has conferred a favor
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə upon you
أن | ǼN en that
هداكم ه د ي | HD̃Y HD̃ÆKM hedākum sizə rəhbərlik etdiyinə görə He has guided you
للإيمان ا م ن | ÆMN LLÎYMÆN lilīmāni iman üçün to the faith,
إن | ÎN in əgər if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you are
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦÆD̃GYN Sādiḳīne həqiqətdən truthful.
səni incidirlər | sənin | | islam olmaq | demək | | məni narahat etmə | mənim | müsəlman olmaq | geriyə | Allah | təqdir edir | Sizə | | sizə rəhbərlik etdiyinə görə | iman üçün | əgər | varsan | həqiqətdən |

[MNN] [] [] [SLM] [GWL] [] [MNN] [] [SLM] [] [] [MNN] [] [] [HD̃Y] [ÆMN] [] [KWN] [ṦD̃G]
YMNWN ALYK ǼN ǼSLMWÆ GL TMNWÆ ALY ÎSLÆMKM BL ÆLLH YMN ALYKM ǼN HD̃ÆKM LLÎYMÆN ÎN KNTM ṦÆD̃GYN

yemunnūne ǎleyke en eslemū ḳul temunnū ǎleyye islāmekum beli llahu yemunnu ǎleykum en hedākum lilīmāni in kuntum Sādiḳīne
يمنون عليك أن أسلموا قل لا تمنوا علي إسلامكم بل الله يمن عليكم أن هداكم للإيمان إن كنتم صادقين

[م ن ن] [] [] [س ل م] [ق و ل] [] [م ن ن] [] [س ل م] [] [] [م ن ن] [] [] [ه د ي] [ا م ن] [] [ك و ن] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يمنون م ن ن | MNN YMNWN yemunnūne səni incidirlər They consider (it) a favor
Ye,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,40,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليك | ALYK ǎleyke sənin to you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
أسلموا س ل م | SLM ǼSLMWÆ eslemū islam olmaq they have accepted Islam.
,Sin,Lam,Mim,Vav,Elif,
,60,30,40,6,1,
"V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel → İslam
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi"
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
لا | """(Do) not"
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تمنوا م ن ن | MNN TMNWÆ temunnū məni narahat etmə consider a favor
Te,Mim,Nun,Vav,Elif,
400,40,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
علي | ALY ǎleyye mənim on me -
Ayn,Lam,Ye,
70,30,10,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إسلامكم س ل م | SLM ÎSLÆMKM islāmekum müsəlman olmaq your Islam.
,Sin,Lam,Elif,Mim,Kef,Mim,
,60,30,1,40,20,40,
"N – ittihamedici kişi (forma IV) şifahi isim → İslam
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi"
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بل | BL beli geriyə Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
يمن م ن ن | MNN YMN yemunnu təqdir edir has conferred a favor
Ye,Mim,Nun,
10,40,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
هداكم ه د ي | HD̃Y HD̃ÆKM hedākum sizə rəhbərlik etdiyinə görə He has guided you
He,Dal,Elif,Kef,Mim,
5,4,1,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
للإيمان ا م ن | ÆMN LLÎYMÆN lilīmāni iman üçün to the faith,
Lam,Lam,,Ye,Mim,Elif,Nun,
30,30,,10,40,1,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi (IV forma) şifahi isim
جار ومجرور
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦÆD̃GYN Sādiḳīne həqiqətdən truthful.
Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun,
90,1,4,100,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [49:17-18] Kim Kime Minnet Borçludur?

Abdulbaki Gölpınarlı : Müslüman olduk diye seni minnet altında mı bırakırlar? De ki: Müslümanlığınızdan dolayı beni minnet altında bırakmaya kalkışmayın, hayır, Allah'a karşı siz minnet altındasınız, sizi doğru yola sevkedip îmanda başarı verdiğinden, eğer doğru söylüyorsanız.
Adem Uğur : Onlar İslâm'a girdikleri için seni minnet altına sokuyorlar. De ki: Müslümanlığınızı benim başıma kakmayın. Eğer doğru kimselerseniz bilesiniz ki, sizi imana erdirdiği için asıl Allah size lütufta bulunmuştur.
Ahmed Hulusi : Onlar İslâm oldular diye sana lütufta bulunduklarını mı sanıyorlar! De ki: "İslâm'ı kabullenmeniz bana bir lütuf değildir (bunu kendi çıkarınız için yapıyorsunuz)! Bilakis sizi imana yönlendirmekle Allâh size lütufta bulunmuştur! Eğer (imanınızda) sadıklar iseniz (bilirsiniz böyle olduğunu). "
Ahmet Tekin : Onlar, İslâm’a girdikleri için seni minnet altında bırakıyorlar. 'Yaşamaya devam ettiğiniz müslümanlığınızı benim başıma kakmayın. Asıl sizin, aydınlatıcı bilgiler verdiği, imana kavuşturduğu için, sizin Allah’a minnet borcunuz var. Eğer imanınızda samimi iseniz siz borcunuzu ödeyin.' de.
Ahmet Varol : Müslüman oldular diye sana minnet ediyorlar. De ki: 'Müslüman olmanızı bana minnet etmeyin. Aksine, sizi imana yöneltmesi dolayısıyla size minnet eder; eğer doğrular iseniz.
Ali Bulaç : Müslüman oldular diye sana minnet etmektedirler. De ki: "Müslümanlığınızı bana karşı minnet (konusu) etmeyin. Tam tersine, sizi imana yönelttiği için Allah size minnet etmektedir. Eğer doğru sözlüler iseniz (bunu böyle kabullenmeniz gerekir.)"
Ali Fikri Yavuz : (Bedevî’ler= Benî esed kabilesi, biz müslüman olduk; bize ikram et; bize yiyecek ver diye) İslâm’a girdiklerini senin başına kakıyorlar. (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “-İslâm oluşunuzu benim başıma kakmayın. Doğrusu sizi imana hidayet buyurduğundan, Allah sizin başınıza kakar; eğer (imanınızda) sadık kimselerseniz.
Azerice : Onlar təslim olmalarını ələ salırlar. De: "İslamı qəbul etdiyinizə görə məndən minnət gözləməyin. Əksinə, əgər həqiqi möminsinizsə, sizi iman gətirdiyi üçün Allaha şükür edin".
Bekir Sadak : Musluman oldular diye seni minnet altinda birakmak isterler; de ki: «Musluman olmanizla beni minnet altinda tutmayin, hayir; eger dogru kimselerseniz, sizi imana eristirmekle Allah sizi minnet altinda birakir.»
Celal Yıldırım : islâm'a girmelerini senin başına kakıyorlar. De ki: islâm'a girmenizi benim başıma kakmayın, ama eğer doğru kimselerseniz Allah, sizi doğru yola eriştirdiği için sizi minnet altında tutar.
Diyanet İşleri : Müslüman olmalarını bir lütufta bulunmuş gibi sana hatırlatıyorlar. De ki: “Müslüman olmanızı bir lütuf gibi bana hatırlatıp durmayın. Tam tersine eğer doğru kimselerseniz sizi imana erdirmesinden dolayı Allah size lütufta bulunmuş oluyor.”
Diyanet İşleri (eski) : Müslüman oldular diye seni minnet altında bırakmak isterler; de ki: 'Müslüman olmanızla beni minnet altında tutmayın, hayır; eğer doğru kimselerseniz, sizi imana eriştirmekle Allah sizi minnet altında bırakır.'
Diyanet Vakfi : Onlar İslâm'a girdikleri için seni minnet altına sokuyorlar. De ki: Müslümanlığınızı benim başıma kakmayın. Eğer doğru kimselerseniz bilesiniz ki, sizi imana erdirdiği için asıl Allah size lütufta bulunmuştur.
Edip Yüksel : Müslüman (teslim) oldular diye seni minnet altında bırakmak istiyorlar. De ki, 'Müslümanlığınızı başıma kakmayın. Aslında, sizi inanca ulaştırdığı için ALLAH sizi kendisine borçlu görür, eğer doğru kimselerseniz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar İslâm'a girdikleri için sana minnet ediyorlar. De ki: Müslümanlığınızı benim başıma kakmayın. Bilakis sizi imana erdirdiği için Allah sizin başınıza kakar. Eğer doğrulardan iseniz (Allah'a minnettar olmanız gerekir.)
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İslam'a girdiklerini senin başına kakıyorlar. De ki: «Müslümanlığınızı benim başıma kakmayın, bilakis size iman yolunu gösterdiği için Allah sizin başınıza kakar, eğer doğru kimseler iseniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : İslâma girdiklerini senin başına kakıyorlar, de ki islâmınızı benim başıma kakmayın, belki sizi iymana hidâyet buyurduğundan dolayı Allah sizin başınıza kakar, eğer sadıksanız
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Müslüman oldular diye seni minnet altında bırakmak isterler de ki: «Müslüman olmanızı benim başıma kakmayın. Tersine, size imanı nasip ettiği için Allah sizi minnet altında bırakır.»
Gültekin Onan : Müslüman oldular diye sana minnet etmektedirler. De ki: "Müslümanlığınızı bana karşı minnet (konusu) etmeyin. Tam tersine, sizi inanca yönelttiği için Tanrı size minnet etmektedir. Eğer doğru sözlüler iseniz (bunu böyle kabullenmeniz gerekir)."
Hakkı Yılmaz : Onlar, İslâm'a girdikleri için senden minnet duymanı bekliyorlar. De ki: “İslâm'a girmeniz üzerine benden minnet beklemeyin. Tam tersi, eğer doğru kimseler iseniz, sizi imana erdirdiği için, siz Allah'a minnet duygusu besleyin.”
Hasan Basri Çantay : Onlar İslama girdiklerini senin başına kakıyorlar. (Onlara) de ki: «Müslümanlığınızı benim başıma kakmayın. Bil'akis sizi îmâna muvaffak etdiği için size Allah minnet eder, eğer size («İnandık» demenizde) sadık (insan) larsanız.
Hayrat Neşriyat : (Onlar) İslâm’a girmelerini senin başına kakıyorlar. De ki: 'İslâm’a girmenizle beni minnet altında bırakmayın! Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bil'akis sizi îmâna erdirdiği için Allah sizi minnet altında bırakır.'
Hucurat : Onlar təslim olmalarını ələ salırlar. De: "İslamı qəbul etdiyinizə görə məndən minnət gözləməyin. Əksinə, əgər həqiqi möminsinizsə, sizi iman gətirdiyi üçün Allaha şükür edin".
İbni Kesir : Müslüman oldukları için sana minnet ediyorlar. De ki: Müslümanlığınızla bana minnet etmeyin. Bilakis sizi imana erdirdiği için Allah, size minnet eder. Şayet sadıklardan iseniz.
İskender Evrenosoğlu : Teslim olmaları ile seni minnette bırakmak istiyorlar. De ki: “Sizin İslâmiyet'inizle beni minnet altında bırakmayın.” Hayır, bilâkis, sizi îmâna ulaştırarak Allah sizi minnettar kılar, eğer siz sadıklarsanız.
Muhammed Esed : Birçok insan, (sana) teslim olmak suretiyle (ey Muhammed), sana bir lütufta bulunduklarını zannederler. De ki: "Teslimiyetinizi bana bir lütuf olarak görmeyin! Hayır, tersine size iman yolunu göstermek suretiyle Allah size lütufta bulunmuştur; eğer sözünüzde samimi iseniz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : İslâm olduklarından dolayı sana karşı minnette bulunurlar. De ki: «Benim üzerime İslâmiyetinizle minnette bulunmayın. Belki Allah Teâlâ sizi imâna hidayet ettiğinden dolayı size minnet buyurur, eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz.»
Ömer Öngüt : Onlar İslâm'a girdikleri için sana minnet ediyorlar. De ki: "Müslüman olmanızı benim başıma kakmayın. Eğer doğru kimseler iseniz, aksine sizi imana erdirdiği için Allah size minnet eder. "
Şaban Piriş : Müslüman oldular diye seni minnet altında tutmak istiyorlar. De ki: Müslüman olmanız sebebiyle beni minnet altında bırakmayın, bilakis size doğru yolu gösterdiği için Allah sizi minnet altında tutar, eğer samimi iseniz.
Suat Yıldırım : İslâm’a girmelerini sana minnet ediyorlar. Onlara de ki: "Müslümanlığınızı bana minnet etmeyin. Asıl size iman yolunu gösteren Allah size minnet eder, eğer iman iddianızda samimi iseniz!"
Süleyman Ateş : İslâm olmalarını senin başına kakıyorlar. De ki: "Müslüman olmanızı benim başıma kakmayın. Tersine, eğer gerçekten inanmışsanız, sizi imâna ilettiği için Allah, sizin başınıza kaksa yeridir."
Tefhim-ul Kuran : Müslümanlar oldular diye, sana minnet etmektedirler. De ki: «Müslümanlığınızı bana karşı minnet (konusu) etmeyin. Tam tersine, sizi imana yöneltip ilettiği için Allah size minnet etmektedir. Eğer doğru sözlüler iseniz (bunu böyle kabullenmeniz gerekir.)»
Ümit Şimşek : Müslüman oldular diye seni minnet altında bırakmak istiyorlar. De ki: Müslümanlığınızı başıma kakmayın. Eğer iman iddianızda doğru iseniz, sizi imana kavuşturmakla Allah size iyilik ediyor demektir.
Yaşar Nuri Öztürk : İslam'a girmelerini senin başına kakıyorlar. De ki: "İslamınızı benim başıma kakmayın! Aksine, eğer özü sözü doğru insanlarsanız, sizi imana kılavuzladığı için Allah, hepinizi minnet borcu altına sokar."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}