EMPH – vurğulayıcı prefiks lām CERT – əminlik hissəciyi اللام لام التوكيد حرف تحقيق
كنت
ك و ن | KWN
KNT
kunte
sən idin
you were
Kef,Nun,Te, 20,50,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
في
|
FY
fī
içəri
in
Fe,Ye, 80,10,
P – ön söz حرف جر
غفلة
غ ف ل | ĞFL
ĞFLT
ğafletin
qəflət
heedlessness
Ğayn,Fe,Lam,Te merbuta, 1000,80,30,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim اسم مجرور
من
|
MN
min
-dan
of
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
هذا
|
HZ̃Æ
hāƶā
Bu-
this.
He,Zel,Elif, 5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi اسم اشارة
فكشفنا
ك ش ف | KŞF
FKŞFNÆ
fekeşefnā
açdıq
So We have removed
Fe,Kef,Şın,Fe,Nun,Elif, 80,20,300,80,50,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi الفاء استئنافية فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عنك
|
ANK
ǎnke
səndən
from you
Ayn,Nun,Kef, 70,50,20,
P – ön söz PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi جار ومجرور
غطاءك
غ ط و | ĞŦW
ĞŦÆÙK
ğiTā'eke
sənin pərdənin
your cover,
Ğayn,Tı,Elif,,Kef, 1000,9,1,,20,
N – təqsirləndirici kişi adı PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فبصرك
ب ص ر | BṦR
FBṦRK
febeSaruke
indi gözləriniz
so your sight
Fe,Be,Sad,Re,Kef, 80,2,90,200,20,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi N – nominativ kişi adı PRON – 2-ci şəxs kişi təki yiyəlik əvəzliyi الفاء استئنافية اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اليوم
ي و م | YWM
ÆLYWM
l-yevme
Bu gün
today
Elif,Lam,Ye,Vav,Mim, 1,30,10,6,40,
N – ittihamedici kişi adı اسم منصوب
حديد
ح د د | ḪD̃D̃
ḪD̃YD̃
Hadīdun
kəskindir
"(is) sharp."""
Ha,Dal,Ye,Dal, 8,4,10,4,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
Konu Başlığı: -
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki gafletteydin bundan, derken perdeyi kaldırdık gözünden, artık gözün keskin bugün.
Adem Uğur : Andolsun sen bundan gaflette idin; derhal biz senin perdeni kaldırdık. Bugün artık gözün keskindir (denir).
Ahmed Hulusi : "Andolsun bundan gaflet içinde (kozanda yaşıyor) idin. . . Senden perdeni kaldırdık! Bugün artık görme kuvven pek keskindir!" (denilir).
Ahmet Tekin : 'Böyle bir günü tasavvur edemiyordun, gaflet içindeydin. İşte biz senin perdeni kaldırdık. Bugün artık gözün, aklın, dünyada inkâr ettiklerini görecek, kavrayacak kadar keskindir.'
Ahmet Varol : 'Andolsun sen bundan habersizdin. Şimdi (gözündeki) perdeni kaldırdık. Bugün artık gözün pek keskindir.'
Ali Bulaç : "Andolsun, sen bundan gaflet içindeydin; işte Biz de senin üzerindeki örtüyü açıp kaldırdık. Artık bugün görüş gücün keskindir."
Ali Fikri Yavuz : (Allah ona buyurur ki, ey insanoğlu! Dünyada iken) bugünden gaflette idin. Şimdi senden (gaflet) perdeni açtık; artık bugün gözün keskindir, (gerçeği görüyorsun).
Azerice : And içirəm ki, siz bu günün gələcəyindən xəbərsiz idiniz. Budur, sizdən pərdəni qaldırdıq. İndi siz bu gün həqiqəti aydın görürsünüz.
Bekir Sadak : Ona: «And olsun ki, sen, bundan gafildin; iste senden gaflet perdesini kaldirdik, bugun artik gorusun keskindir» denir.
Celal Yıldırım : And olsun ki, sen bundan (bu günden) habersizdin. Artık senden perdeyi kaldırıverdik; o nedenle bugün gözün oldukça keskindir.
Diyanet İşleri : (Ona) “Andolsun ki sen bundan gaflette idin. Şimdi gaflet perdeni açtık; artık bugün gözün keskindir” (denir.)
Diyanet İşleri (eski) : Ona: 'And olsun ki, sen, bundan gafildin; işte senden gaflet perdesini kaldırdık, bugün artık görüşün keskindir' denir.
Diyanet Vakfi : Andolsun sen bundan gaflette idin; derhal biz senin perdeni kaldırdık. Bugün artık gözün keskindir (denir).
Edip Yüksel : Sen tümüyle bundan gafildin. Şimdi biz örtünü kaldırdık; bugün gözün çelik gibi keskindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah ona) «Andolsun sen bundan gaflet içinde idin. Şimdi senden gaflet perdesini kaldırdık. Bugün artık gözün keskindir.» der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, sen bundan bir gaflet içindeydin, şimdi senden perdeni açtık. Artık bugün gözün keskindir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için (denir) sen bundan bir gaflette idin. Şimdi senden perdeni açtık, artık bu gün gözün keskindir,
Fizilal-il Kuran : Ona: «Andolsun ki, sen, bundan gafilsin; işte senden gaflet perdesini kaldırdık, bugün artık görüşün keskindir» denir.
Gültekin Onan : "Andolsun, sen bundan gaflet içindeydin. İşte biz de senin üzerindeki örtüyü açıp kaldırdık. Artık bugün görüş gücün keskindir."
Hakkı Yılmaz : "kesinlikle sen bundan duyarsızlık, bilgisizlik içinde idin. Şimdi senden perdeni kaldırdık. Artık bugün gözün keskindir; Kur’an sayesinde kurmay birisi oldun. "
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki sen (dünyâda) bundan gafletde idin. İşte senden perdeni kaldırıb açdık. Bugün gözün (ne kadar) keskindir!
Hayrat Neşriyat : (Ona şöyle denilir:) 'And olsun ki, (sen) bundan gaflette idin; şimdi senden perdeni(kaldırıp) açtık; bu gün artık gözün keskindir!'
İbni Kesir : Andolsun ki; sen, bundan gaflette idin. İşte senin perdeni kaldırdık. Bugün artık görüşün keskindir.
İskender Evrenosoğlu : (Allahû Teâla buyurur): “Andolsun ki sen bundan gaflet içindeydin. İşte senden perdeni kaldırdık. Artık bugün senin görüşün keskindir.”
Kaf : And içirəm ki, siz bu günün gələcəyindən xəbərsiz idiniz. Budur, sizdən pərdəni qaldırdıq. İndi siz bu gün həqiqəti aydın görürsünüz.
Muhammed Esed : (ve ona,) "Sen," (denilecek,) "bu (Hesap Günü)nü umursamıyordun, ama şimdi Biz senin (gözündeki) perdeni kaldırdık, bakışın bugün artık daha keskindir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki, sen bundan bir gaflet içinde idin, imdi senden perdeni kaldırıp açtık, artık bugün senin gözün keskindir, nâfizdir.
Ömer Öngüt : Ona: "Andolsun ki sen bundan gâfildin, işte şimdi senden gaflet perdesini kaldırdık, bugün artık gözün keskindir. " denir.
Şaban Piriş : -Sen, bundan gafil idin. Gözünden perdeyi kaldırdık. Artık bugün görüşün keskindir.
Suat Yıldırım : Allah ona buyurur: "Sen bundan gaflet içindeydin. İşte gözünün önünden perdeyi kaldırdık, şimdi artık gözün pek keskindir!"
Süleyman Ateş : (Allâh ona): "Andolsun, sen bundan gaflet içinde idin. Biz sen(in gözün)den perdeni açtık; bugün artık gözün keskindir" (dedi).
Tefhim-ul Kuran : «Andolsun, sen bundan bir gaflet içindeydin; işte biz de senin üzerindeki örtüyü açıp kaldırdık. Artık bugün görüş gücün oldukça keskindir.»
Ümit Şimşek : Doğrusu sen bunu umursamıyordun. Ama üzerinden perdeyi kaldırdık; bugün gözün pek keskindir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, sen bundan gaflet içindeydin. Ama perdeni üstünden kaldırıverdik. Bugün gözün keskin mi keskin.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]