» 50 / Kâf  30:

Kuran Sırası: 50
İniş Sırası: 34
Kaf Suresi = Kaf Suresi
adini 1. ayetinde geçen kaf harfinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

50:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(o gün | deyirik | cəhənnəmə | -mu? | sən dolusan - | və deyir | -mu? | heç biri (yox) - | daha çox |

YWM NGWL LCHNM HL ÆMTLǼT WTGWL HL MN MZYD̃
yevme neḳūlu licehenneme heli mtele'ti ve teḳūlu hel min mezīdin

يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِنْ مَزِيدٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YWM = yevme : (o gün
2. NGWL = neḳūlu : deyirik
3. LCHNM = licehenneme : cəhənnəmə
4. HL = heli : -mu?
5. ÆMTLǼT = mtele'ti : sən dolusan -
6. WTGWL = ve teḳūlu : və deyir
7. HL = hel : -mu?
8. MN = min : heç biri (yox) -
9. MZYD̃ = mezīdin : daha çox
(o gün | deyirik | cəhənnəmə | -mu? | sən dolusan - | və deyir | -mu? | heç biri (yox) - | daha çox |

[YWM] [GWL] [] [] [MLÆ] [GWL] [] [] [ZYD̃]
YWM NGWL LCHNM HL ÆMTLǼT WTGWL HL MN MZYD̃

yevme neḳūlu licehenneme heli mtele'ti ve teḳūlu hel min mezīdin
يوم نقول لجهنم هل امتلأت وتقول هل من مزيد

[ي و م] [ق و ل] [] [] [م ل ا] [ق و ل] [] [] [ز ي د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme (o gün (The) Day
نقول ق و ل | GWL NGWL neḳūlu deyirik We will say
لجهنم | LCHNM licehenneme cəhənnəmə to Hell,
هل | HL heli -mu? """Are"
امتلأت م ل ا | MLÆ ÆMTLǼT mtele'ti sən dolusan - "you filled?"""
وتقول ق و ل | GWL WTGWL ve teḳūlu və deyir And it will say,
هل | HL hel -mu? """Are"
من | MN min heç biri (yox) - (there) any
مزيد ز ي د | ZYD̃ MZYD̃ mezīdin daha çox "more?"""
(o gün | deyirik | cəhənnəmə | -mu? | sən dolusan - | və deyir | -mu? | heç biri (yox) - | daha çox |

[YWM] [GWL] [] [] [MLÆ] [GWL] [] [] [ZYD̃]
YWM NGWL LCHNM HL ÆMTLǼT WTGWL HL MN MZYD̃

yevme neḳūlu licehenneme heli mtele'ti ve teḳūlu hel min mezīdin
يوم نقول لجهنم هل امتلأت وتقول هل من مزيد

[ي و م] [ق و ل] [] [] [م ل ا] [ق و ل] [] [] [ز ي د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme (o gün (The) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
نقول ق و ل | GWL NGWL neḳūlu deyirik We will say
Nun,Gaf,Vav,Lam,
50,100,6,30,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
لجهنم | LCHNM licehenneme cəhənnəmə to Hell,
Lam,Cim,He,Nun,Mim,
30,3,5,50,40,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Cəhənnəm"
جار ومجرور
هل | HL heli -mu? """Are"
He,Lam,
5,30,
INTG – sorğu hissəciyi
حرف استفهام
امتلأت م ل ا | MLÆ ÆMTLǼT mtele'ti sən dolusan - "you filled?"""
Elif,Mim,Te,Lam,,Te,
1,40,400,30,,400,
V – 2-ci şəxs qadın tək (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وتقول ق و ل | GWL WTGWL ve teḳūlu və deyir And it will say,
Vav,Te,Gaf,Vav,Lam,
6,400,100,6,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
هل | HL hel -mu? """Are"
He,Lam,
5,30,
INTG – sorğu hissəciyi
حرف استفهام
من | MN min heç biri (yox) - (there) any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
مزيد ز ي د | ZYD̃ MZYD̃ mezīdin daha çox "more?"""
Mim,Ze,Ye,Dal,
40,7,10,4,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : O gün deriz cehenneme: Doldun mu? Ve der ki: Daha yok mu?
Adem Uğur : O gün cehenneme "Doldun mu?" deriz. O da "Daha var mı?" der.
Ahmed Hulusi : O süreçte Cehennem'e: "Doldun mu?" deriz. . . (Cehennem de): "Daha var mı?" der.
Ahmet Tekin : Cehennem’e: 'Doldun mu?' diyeceğimiz gün: 'Daha var mı?' der.
Ahmet Varol : O gün cehenneme: 'Doldun mu?' deriz. O da: 'Daha fazlası var mı?' der.
Ali Bulaç : O gün cehenneme diyeceğiz: "Doldun mu?" O da: "Daha fazlası var mı?" diyecek.
Ali Fikri Yavuz : O gün cehenneme: “- Doldun mu?” diyeceğiz. O, “- Daha ziyade var mı?” diyecek.
Azerice : Həmin gün Cəhənnəmdən: “Toxsanmı?” deyə soruşacaq. deyirik. Və dedi: “Daha yoxdu?” deyir.
Bekir Sadak : O gun cehenneme: «Doldun mu?» deriz, o: «Daha var mi?» der.
Celal Yıldırım : O gün Cehennem'e, «doldun mu ?» diyeceğiz. O, «daha fazlası var mı ?» diyecek.
Diyanet İşleri : O gün Cehenneme, “Doldun mu?” deriz. O da, “daha var mı?” der.
Diyanet İşleri (eski) : O gün cehenneme: 'Doldun mu?' deriz, o: 'Daha var mı?' der.
Diyanet Vakfi : O gün cehenneme «Doldun mu?» deriz. O da «Daha var mı?» der.
Edip Yüksel : O gün cehenneme, 'Doldun mu?' deriz. O, 'Daha yok mu?' der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz O gün cehenneme: «Doldun mu?» diyeceğiz. O da: «Daha fazla var mı?» diyecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün ki, cehenneme: «Doldun mu?» diyeceğiz. O da: «Daha ziyade (fazla) var mı?» diyecek.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki Cehenneme doldun mu? diyeceğiz. O, daha ziyade var mı? diyecek.
Fizilal-il Kuran : O gün cehenneme: «Doldun mu?» deriz. «Daha yok mu?» der.
Gültekin Onan : O gün cehenneme diyeceğiz: "Doldun mu?" O da: "Daha fazlası var mı?" diyecek.
Hakkı Yılmaz : Biz, o gün, cehenneme, “Doldun mu?” deriz. O da, “Daha var mı?” der.
Hasan Basri Çantay : O gün cehenneme «Doldun mu?» diyeceğiz. O da «Daha var mı?» diyecek!
Hayrat Neşriyat : O gün Cehenneme: 'Doldun mu?' deriz; (o da:) 'Daha var mı?' der!
İbni Kesir : O gün cehenneme: Doldun mu? deriz. O da: Daha var mı? der.
İskender Evrenosoğlu : O gün cehenneme: “Doldun mu?” deriz. Ve o: “Daha fazlası var mı?” der.
Kaf : Həmin gün Cəhənnəmdən: “Toxsanmı?” deyə soruşacaq. deyirik. Və dedi: “Daha yoxdu?” deyir.
Muhammed Esed : O Gün, cehenneme: "Doldun mu?" diye soracağız; o, "(Hayır)" diyecek, "başka yok mu (bana göndereceğin)?"
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün ki, cehenneme deriz ki: «Doluverdin mi?» O da der ki: «Daha ziyâde var mı?»
Ömer Öngüt : O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O da: "Daha yok mu?" der.
Şaban Piriş : O gün, cehenneme: -Doldun mu, deriz. O da: -Daha var mı? der.
Suat Yıldırım : O gün cehenneme Biz: "Doldun mu?" dedikçe O: "Daha yok mu?" diye iştahını dile getirir.
Süleyman Ateş : O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. "Daha yok mu" der.
Tefhim-ul Kuran : O gün cehenneme diyeceğiz: «Doldun mu?» O da: «Daha fazlası var mı?» diyecek.
Ümit Şimşek : Biz o gün Cehenneme 'Doldun mu?' dedikçe, o 'Daha yok mu?' der.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O ise: "Daha yok mu?" der.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}