» 52 / Tûr  15:

Kuran Sırası: 52
İniş Sırası: 76
Tur Suresi = Tur Dagi Suresi
adini ilk ayetinde yer alan Tur dagindan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

52:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Sehrli idi? | Bu | yoxsa? | Sən?) | | sən görmürsən |

ǼFSḪR HZ̃Æ ǼM ǼNTM TBṦRWN
efesiHrun hāƶā em entum tubSirūne

أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنْتُمْ لَا تُبْصِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼFSḪR = efesiHrun : Sehrli idi?
2. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
3. ǼM = em : yoxsa?
4. ǼNTM = entum : Sən?)
5. LÆ = lā :
6. TBṦRWN = tubSirūne : sən görmürsən
Sehrli idi? | Bu | yoxsa? | Sən?) | | sən görmürsən |

[SḪR] [] [] [] [] [BṦR]
ǼFSḪR HZ̃Æ ǼM ǼNTM TBṦRWN

efesiHrun hāƶā em entum tubSirūne
أفسحر هذا أم أنتم لا تبصرون

[س ح ر] [] [] [] [] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفسحر س ح ر | SḪR ǼFSḪR efesiHrun Sehrli idi? Then is this magic,
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu Then is this magic,
أم | ǼM em yoxsa? or
أنتم | ǼNTM entum Sən?) you
لا | (do) not
تبصرون ب ص ر | BṦR TBṦRWN tubSirūne sən görmürsən see?
Sehrli idi? | Bu | yoxsa? | Sən?) | | sən görmürsən |

[SḪR] [] [] [] [] [BṦR]
ǼFSḪR HZ̃Æ ǼM ǼNTM TBṦRWN

efesiHrun hāƶā em entum tubSirūne
أفسحر هذا أم أنتم لا تبصرون

[س ح ر] [] [] [] [] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفسحر س ح ر | SḪR ǼFSḪR efesiHrun Sehrli idi? Then is this magic,
,Fe,Sin,Ha,Re,
,80,60,8,200,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
اسم مرفوع
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu Then is this magic,
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
أم | ǼM em yoxsa? or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
أنتم | ǼNTM entum Sən?) you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تبصرون ب ص ر | BṦR TBṦRWN tubSirūne sən görmürsən see?
Te,Be,Sad,Re,Vav,Nun,
400,2,90,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Bir büyü mü bu, yoksa görmüyor musunuz?
Adem Uğur : Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz?
Ahmed Hulusi : "Bu bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz?"
Ahmet Tekin : 'Bu da mı büyüleyerek aklı etki altına alan bir aldatmaca? Yoksa siz azâbı göremiyecek kadar kör müsünüz?'
Ahmet Varol : Bu da bir büyü müdür yoksa siz mi görmüyorsunuz?
Ali Bulaç : "Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz."
Ali Fikri Yavuz : (Siz, ey kâfirler, dünyada iken peygamberlere sihirbaz diyordunuz), bu azab da mı sihir? Yoksa (dünyada gerçekleri görmediğiniz gibi), anlamıyor musunuz?
Azerice : Bu sehr idi? Yoxsa görmürsən?
Bekir Sadak : (15-16) Bu bir buyu mudur, yoksa hala gormez misiniz? Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artik birdir; ancak islediklerinizin karsiligini goruyorsunuz» denir.
Celal Yıldırım : Bu da mı sihirdir, yoksa siz göremiyor musunuz?
Diyanet İşleri : “Bu Kur’an mı bir büyü imiş, yoksa siz mi (gerçeği) göremiyormuşsunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : (15-16) Bu bir büyü müdür, yoksa hala görmez misiniz? Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık birdir; ancak işlediklerinizin karşılığını görüyorsunuz' denir.
Diyanet Vakfi : Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz?
Edip Yüksel : Bu bir büyü müdür, yoksa siz mi görmüyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Bu da mı bir sihir? Yoksa siz görmüyor musunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu da mı sihir, yoksa siz görmüyor musunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu da mı sihir? Yoksa siz görmüyor musunuz?
Fizilal-il Kuran : Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz?
Gültekin Onan : "Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz."
Hakkı Yılmaz : (13-16) O gün yalanlayıcılar, cehennem ateşine itildikçe itilirler. –İşte bu, yalanlayıp durduğunuz ateştir! Peki, bu da mı bir sihir? Yoksa siz görmüyor musunuz? Yaslanın oraya! İster sabredin ister sabretmeyin, artık sizin için birdir. Siz, sadece yaptıklarınızın karşılığını alacaksınız!–
Hasan Basri Çantay : «(Peki) bu da mı sihir?! Yoksa siz (yine büyülendiniz de) görmüyor musunuz»?!
Hayrat Neşriyat : Bu da mı (bu Cehennem de mi) bir sihirdir, yoksa siz mi görmüyorsunuz?
İbni Kesir : Bu bir büyü müdür, yoksa siz görmüyor musunuz?
İskender Evrenosoğlu : Acaba bu bir sihir mi? Yoksa siz mi görmüyorsunuz?
Muhammed Esed : Bir büyü mü bu, yoksa görmüyor musunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen : Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz?
Ömer Öngüt : "Bu bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz?"
Şaban Piriş : -Bu da mı sihir? Yoksa siz mi görmüyorsunuz?
Suat Yıldırım : Haydi söyleyin bakalım, bu da mı sihir, yoksa siz mi görmüyormuşsunuz?
Süleyman Ateş : "(Nasıl) Şimdi bu, büyümüymüş, yoksa siz mi görmüyor muşsunuz?"
Tefhim-ul Kuran : «Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz.»
Tur : Bu sehr idi? Yoxsa görmürsən?
Ümit Şimşek : Bu da mı büyü? Yoksa görmüyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : "Bu da mı büyü?! Yoksa siz mi görmüyordunuz?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}