» 52 / Tûr  21:

Kuran Sırası: 52
İniş Sırası: 76
Tur Suresi = Tur Dagi Suresi
adini ilk ayetinde yer alan Tur dagindan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

52:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və insanlar | mömin(lər) | və onlara tabe olanlar | onların övladları da | imanda | əlavə etdik | özləri | onların nəsli | | azalmadıq | -Niyə | öz əməlləri - | yox | şey | hər biri | şəxs | şeyə | özü qazandı | asılıdır |

WÆLZ̃YN ËMNWÆ WÆTBATHM Z̃RYTHM BÎYMÆN ǼLḪGNÆ BHM Z̃RYTHM WMÆ ǼLTNÆHM MN AMLHM MN ŞYÙ KL ÆMRÙ BMÆ KSB RHYN
velleƶīne āmenū vettebeǎthum ƶurriyyetuhum biīmānin elHaḳnā bihim ƶurriyyetehum ve mā eletnāhum min ǎmelihim min şey'in kullu mriin bimā kesebe rahīnun

وَالَّذِينَ امَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُمْ مِنْ عَمَلِهِمْ مِنْ شَيْءٍ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və insanlar
2. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
3. WÆTBATHM = vettebeǎthum : və onlara tabe olanlar
4. Z̃RYTHM = ƶurriyyetuhum : onların övladları da
5. BÎYMÆN = biīmānin : imanda
6. ǼLḪGNÆ = elHaḳnā : əlavə etdik
7. BHM = bihim : özləri
8. Z̃RYTHM = ƶurriyyetehum : onların nəsli
9. WMÆ = ve mā :
10. ǼLTNÆHM = eletnāhum : azalmadıq
11. MN = min : -Niyə
12. AMLHM = ǎmelihim : öz əməlləri -
13. MN = min : yox
14. ŞYÙ = şey'in : şey
15. KL = kullu : hər biri
16. ÆMRÙ = mriin : şəxs
17. BMÆ = bimā : şeyə
18. KSB = kesebe : özü qazandı
19. RHYN = rahīnun : asılıdır
və insanlar | mömin(lər) | və onlara tabe olanlar | onların övladları da | imanda | əlavə etdik | özləri | onların nəsli | | azalmadıq | -Niyə | öz əməlləri - | yox | şey | hər biri | şəxs | şeyə | özü qazandı | asılıdır |

[] [ÆMN] [TBA] [Z̃RR] [ÆMN] [LḪG] [] [Z̃RR] [] [ÆLT] [] [AML] [] [ŞYÆ] [KLL] [MRÆ] [] [KSB] [RHN]
WÆLZ̃YN ËMNWÆ WÆTBATHM Z̃RYTHM BÎYMÆN ǼLḪGNÆ BHM Z̃RYTHM WMÆ ǼLTNÆHM MN AMLHM MN ŞYÙ KL ÆMRÙ BMÆ KSB RHYN

velleƶīne āmenū vettebeǎthum ƶurriyyetuhum biīmānin elHaḳnā bihim ƶurriyyetehum ve mā eletnāhum min ǎmelihim min şey'in kullu mriin bimā kesebe rahīnun
والذين آمنوا واتبعتهم ذريتهم بإيمان ألحقنا بهم ذريتهم وما ألتناهم من عملهم من شيء كل امرئ بما كسب رهين

[] [ا م ن] [ت ب ع] [ذ ر ر] [ا م ن] [ل ح ق] [] [ذ ر ر] [] [ا ل ت] [] [ع م ل] [] [ش ي ا] [ك ل ل] [م ر ا] [] [ك س ب] [ر ه ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar And those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believed
واتبعتهم ت ب ع | TBA WÆTBATHM vettebeǎthum və onlara tabe olanlar and followed them
ذريتهم ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYTHM ƶurriyyetuhum onların övladları da their offspring
بإيمان ا م ن | ÆMN BÎYMÆN biīmānin imanda in faith,
ألحقنا ل ح ق | LḪG ǼLḪGNÆ elHaḳnā əlavə etdik We will join
بهم | BHM bihim özləri with them
ذريتهم ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYTHM ƶurriyyetehum onların nəsli their offspring
وما | WMÆ ve mā and not
ألتناهم ا ل ت | ÆLT ǼLTNÆHM eletnāhum azalmadıq We will deprive them
من | MN min -Niyə of
عملهم ع م ل | AML AMLHM ǎmelihim öz əməlləri - their deeds
من | MN min yox (in) any
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing.
كل ك ل ل | KLL KL kullu hər biri Every
امرئ م ر ا | MRÆ ÆMRÙ mriin şəxs person
بما | BMÆ bimā şeyə for what
كسب ك س ب | KSB KSB kesebe özü qazandı he earned
رهين ر ه ن | RHN RHYN rahīnun asılıdır (is) pledged.
və insanlar | mömin(lər) | və onlara tabe olanlar | onların övladları da | imanda | əlavə etdik | özləri | onların nəsli | | azalmadıq | -Niyə | öz əməlləri - | yox | şey | hər biri | şəxs | şeyə | özü qazandı | asılıdır |

[] [ÆMN] [TBA] [Z̃RR] [ÆMN] [LḪG] [] [Z̃RR] [] [ÆLT] [] [AML] [] [ŞYÆ] [KLL] [MRÆ] [] [KSB] [RHN]
WÆLZ̃YN ËMNWÆ WÆTBATHM Z̃RYTHM BÎYMÆN ǼLḪGNÆ BHM Z̃RYTHM WMÆ ǼLTNÆHM MN AMLHM MN ŞYÙ KL ÆMRÙ BMÆ KSB RHYN

velleƶīne āmenū vettebeǎthum ƶurriyyetuhum biīmānin elHaḳnā bihim ƶurriyyetehum ve mā eletnāhum min ǎmelihim min şey'in kullu mriin bimā kesebe rahīnun
والذين آمنوا واتبعتهم ذريتهم بإيمان ألحقنا بهم ذريتهم وما ألتناهم من عملهم من شيء كل امرئ بما كسب رهين

[] [ا م ن] [ت ب ع] [ذ ر ر] [ا م ن] [ل ح ق] [] [ذ ر ر] [] [ا ل ت] [] [ع م ل] [] [ش ي ا] [ك ل ل] [م ر ا] [] [ك س ب] [ر ه ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believed
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
واتبعتهم ت ب ع | TBA WÆTBATHM vettebeǎthum və onlara tabe olanlar and followed them
Vav,Elif,Te,Be,Ayn,Te,He,Mim,
6,1,400,2,70,400,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma VIII) ) mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ذريتهم ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYTHM ƶurriyyetuhum onların övladları da their offspring
Zel,Re,Ye,Te,He,Mim,
700,200,10,400,5,40,
N – nominativ qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بإيمان ا م ن | ÆMN BÎYMÆN biīmānin imanda in faith,
Be,,Ye,Mim,Elif,Nun,
2,,10,40,1,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) şifahi isim
جار ومجرور
ألحقنا ل ح ق | LḪG ǼLḪGNÆ elHaḳnā əlavə etdik We will join
,Lam,Ha,Gaf,Nun,Elif,
,30,8,100,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بهم | BHM bihim özləri with them
Be,He,Mim,
2,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ذريتهم ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYTHM ƶurriyyetehum onların nəsli their offspring
Zel,Re,Ye,Te,He,Mim,
700,200,10,400,5,40,
N – təqsirləndirici qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
ألتناهم ا ل ت | ÆLT ǼLTNÆHM eletnāhum azalmadıq We will deprive them
,Lam,Te,Nun,Elif,He,Mim,
,30,400,50,1,5,40,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -Niyə of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عملهم ع م ل | AML AMLHM ǎmelihim öz əməlləri - their deeds
Ayn,Mim,Lam,He,Mim,
70,40,30,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min yox (in) any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing.
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
كل ك ل ل | KLL KL kullu hər biri Every
Kef,Lam,
20,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
امرئ م ر ا | MRÆ ÆMRÙ mriin şəxs person
Elif,Mim,Re,,
1,40,200,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
بما | BMÆ bimā şeyə for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كسب ك س ب | KSB KSB kesebe özü qazandı he earned
Kef,Sin,Be,
20,60,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
رهين ر ه ن | RHN RHYN rahīnun asılıdır (is) pledged.
Re,He,Ye,Nun,
200,5,10,50,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve inananlarla soylarından, inanarak onlara uyanları, soylarından gelenlerle birleştirir, buluştururuz ve yaptıklarının mükâfatından hiçbir şeyi eksiltmeyiz; herkes, kazancına bağlıdır.
Adem Uğur : İman eden ve soylarından gelenlerde, imanda kendilerine tâbi olanlar (var ya)! İşte biz, onların nesillerini de kendilerine kattık. Onların amellerinden de bir şey eksiltmedik. Herkes kazandıklarına karşı bir rehindir.
Ahmed Hulusi : İman edenler ve imanlı olarak kendilerine tâbi olan zürriyetleri var ya; onlara kendilerinden gelenleri de ekledik! Onların kazançlarından hiçbir şeyi de eksiltmedik. . . Her kişi yaptığının getirisine bağlıdır!
Ahmet Tekin : İman edenlerin, nesilleri de iman ile kendilerine tâbi olanların, işte biz onların nesillerinin mükâfatını da, atalarının mükâfatına denk tuttuk. Atalarının devamlı, bilinçli amellerinin mükâfatından da, bir şey eksiltmedik. Sonuçta ehliyeti hâiz herkes işlediği amellerin, hak ettiklerinin karşılığında sorumlu tutuluyor, kendisini rehin ediyor.
Ahmet Varol : İman edip nesilleri de imanda kendilerini izleyenler var ya, onların nesillerini kendilerine katmış ve kendi amellerinden bir şey eksiltmemişizdir. Her kişi kazandığına karşılık bir rehindir. [2]
Ali Bulaç : İman edenler ve soyları da kendilerini imanda izleyenler (var ya); biz onların soylarını da kendilerine katıp ekledik. Onların amellerinden hiçbir şeyi eksiltmedik. Her kişi, kendi kazandığına karşılık bir rehindir.
Ali Fikri Yavuz : (Dünyada) iman edenlere ve zürriyetleri de iman edib kendilerine uyanlara, (ahirette) zürriyetlerine kavuştururuz. (Onları da, baba ve dedeleri gibi cennete koruz ve derecelerini yükseltiriz.) Bununla beraber (baba ve dedelerinin) amellerinden hiç bir şey eksiltmeyiz. Herkes kazancına bağlıdır, (iyi amel işlerse kurtulur, değilse helâk olur.)
Azerice : Biz onlara iman gətirənlərin, nəslinin iman gətirib onlara tabe olanların nəslini əlavə etdik. Biz onların etdiklərindən heç bir şey əskiltmədik. Hər kəs öz əməlinin qarşılığını alacaq.
Bekir Sadak : Inanan, soylari da inancta kendilerine uyan kimselere soylarini da katariz. Onlarin islediklerinden hicbir sey eksiltmeyiz. Herkes kazancina baglidir.
Celal Yıldırım : Onlar ki imân ettiler ve soyları da kendilerine imân ile uydular, soylarını onlara eriştirip katarız ve biz, onların amellerinden hiçbir şey eksiltmeyiz. Her kişi kazandığına karşılık rehindir.
Diyanet İşleri : İman eden ve nesilleri de iman konusunda kendilerinin yoluna uyanlar var ya, biz onların nesillerini kendilerine kattık. Bununla beraber onların amellerinden hiçbir şey eksiltmeyiz. Herkes kazandığı karşılığında rehindir.
Diyanet İşleri (eski) : İnanan, soyları da inançta kendilerine uyan kimselere soylarını da katarız. Onların işlediklerinden hiçbir şey eksiltmeyiz. Herkes kazancına bağlıdır.
Diyanet Vakfi : İman eden ve soylarından gelenlerde, imanda kendilerine tâbi olanlar (var ya)! İşte biz, onların nesillerini de kendilerine kattık. Onların amellerinden de bir şey eksiltmedik. Herkes kazandıklarına karşı bir rehindir.
Edip Yüksel : Soyları tarafından izlenen inananlara soylarını da katarız ve onların yaptıklarından hiç bir şeyi eksiltmeyiz. Herkes kazanmış olduğu şeylerin bir ipoteğidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İman edip zürriyetleri de iman ile kendilerine tâbi olanlar (yok mu?); işte biz, onların nesillerini de kendilerine kattık. Kendilerinin amellerinden birşey de eksiltmedik. Herkes kendi kazandığına bağlıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İman edip zürriyetleri de iman ile arkalarından gelmiş olanlar, işte Biz, onların nesillerini de kendilerine katmışızdır. Bununla beraber kendilerine amellerinden hiçbir şey de eksiltmemişizdir. Herkes kazancına bağlıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve İyman edenleri ki zürriyyetleri de iyman ile arkalarından gelmiş, zürriyyetlerini kendilerine ilhak etmişizdir, bununla beraber kendilerine amellerinden hiçbir şey eksiltmemişizdir, herkes kazancına bağlıdır.
Fizilal-il Kuran : İnanan, soyları da inançta kendilerine uyan kimselere soylarını da katarız. Onların işlediklerinden hiçbir şey eksiltmeyiz. Herkes kazancına bağlıdır.
Gültekin Onan : İnananlar ve soyları kendilerini inançta izleyenler; biz onların soylarını da kendilerine katıp ekledik. Onların amellerinden hiçbir şeyi eksiltmedik. Her kişi, kendi kazandığına karşılık bir rehindir.
Hakkı Yılmaz : "Ve iman eden, soyları da iman ile kendilerine uyan kimseler; işte Biz, onların soylarını da kendilerine kattık. Kendilerinin amellerinden bir şey eksiltmedik. Herkes kendi kazandığıyla rehindir. "
Hasan Basri Çantay : İman edib de zürriyyetleri de îman ile kendilerine tâ'bi olanlar (yok mu?) biz onların nesillerini de kendilerine katdık. Kendilerinin amelinden bir şey de eksiltmedik. Herkes kazancı mukaabilinde bir rehindir.
Hayrat Neşriyat : Ve îmân edip zürriyetleri de kendilerine îmân ile tâbi' olanlara gelince, (biz) onların zürriyetlerini (Cennette) kendilerine katmışızdır; bununla berâber onların amellerinden kendilerine hiçbir şey eksiltmemişizdir. Her kişi, kendi kazandığına karşılık (bizzat kendi nefsiyle) bir rehindir!
İbni Kesir : İman edip de soyları da imanda kendilerine tabi olanlar; onlara, soylarını da kattık. Onların işlediklerinden hiç bir şey eksiltmedik. Herkes kazandığı ile bağlıdır.
İskender Evrenosoğlu : Ve (hayattayken, ölmeden önce Allah'a ulaşmayı dileyip) âmenû olan, zürriyetleri de kendilerine îmân ile tâbî olanların zürriyetlerini de kendilerine ilhak ettik (yanlarına kattık). Ve onların amellerinden bir şey eksiltmedik. Herkes kazandığına (dereceler) karşılık bır rehindir.
Muhammed Esed : Kendileri iman eden ve soyları bu imanı sürdürecek olanlara gelince, Biz onları soyları ile bütünleştirecek ve işlerini heder ettirmeyeceğiz (ama, sonuçta) herkes kendi kazandığının hesabını verecek.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimseler ki, imân ettiler ve kendilerine zürriyetleri de imân ile tâbi oldular, onlara zürriyetlerini de kattık ve onlar için amellerinden bir şeyi de eksiltmedik. Her bir şahıs, kendi kazandığı şeye bağlıdır.
Ömer Öngüt : İman edenleri ve kendilerini iman ile takip eden zürriyetlerini kavuştururuz. Onların amellerinden de hiçbir şey eksiltmemişizdir. Herkes kazandıklarına karşılık bir rehindir.
Şaban Piriş : İman edenleri, soylarından da iman ederek onlara tabi olanları bir araya getirdik. Çalışmalarından hiçbir şey eksiltmedik. Her kişi, kazancına bağlı bir rehinedir.
Suat Yıldırım : Kendileri iman edip zürriyetleri de iman ile kendilerinin izinden gidenlerin nesillerini de kendilerine kavuştururuz. Onların emeklerinden hiçbir şeyin mükâfatını eksiltmeyiz. Onlardan her biri kazandığı güzel neticeleri ile daimdir.
Süleyman Ateş : Kendileri inanmış, zürriyetleri de imânda kendilerine uymuş olan kimselerin zürriyetlerini de kendilerine katmışızdır; kendi ameller(inin sevâb)ından da hiçbir şey eksiltmemişizdir. Herkes kendi kazandığına bağlıdır.
Tefhim-ul Kuran : İman edenler ve soyları da kendilerini imanda izleyenler (var ya); biz onların soylarını da kendilerine katıp eklemişiz. Onların amellerinden hiçbir şeyi eksiltmedik. Her kişi, kendi kazanmakta olduğuna karşılık bir rehindir.
Tur : Biz onlara iman gətirənlərin, nəslinin iman gətirib onlara tabe olanların nəslini əlavə etdik. Biz onların etdiklərindən heç bir şey əskiltmədik. Hər kəs öz əməlinin qarşılığını alacaq.
Ümit Şimşek : İman edenleri ve onların nesillerinden iman ederek kendilerine tâbi olanları birbirine kavuşturmuş, kimsenin çalışmasından da birşeyi eksiltmemişizdir. Herkes kendi kazancına bağlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edip zürriyetleri de imanda kendilerine uyanların, soy soplarını da kendilerine katmışızdır. Ve kendi amellerinden kendilerinin hiçbir şeyini eksiltmemişizdir. Her kişi, kazandığı karşılığında bir rehindir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}