» 63 / Münâfikûn  11:

Kuran Sırası: 63
İniş Sırası: 104
Munafikun Suresi = Münafiklar/Ikiyüzlüler Suresi
münafiklardan bahsettigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

63:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və heç vaxt | təxirə salmır | Allah | həyat yox | | gələndə | vaxt | və Allah | xəbər alandır | şeylər | nə edirsən |

WLN YÙḢR ÆLLH NFSÆ ÎZ̃Æ CÆÙ ǼCLHÆ WÆLLH ḢBYR BMÆ TAMLWN
velen yu'eḣḣira llahu nefsen iƶā cā'e eceluhā vallahu ḣabīrun bimā teǎ'melūne

وَلَنْ يُؤَخِّرَ اللَّهُ نَفْسًا إِذَا جَاءَ أَجَلُهَا وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLN = velen : və heç vaxt
2. YÙḢR = yu'eḣḣira : təxirə salmır
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. NFSÆ = nefsen : həyat yox
5. ÎZ̃Æ = iƶā :
6. CÆÙ = cā'e : gələndə
7. ǼCLHÆ = eceluhā : vaxt
8. WÆLLH = vallahu : və Allah
9. ḢBYR = ḣabīrun : xəbər alandır
10. BMÆ = bimā : şeylər
11. TAMLWN = teǎ'melūne : nə edirsən
və heç vaxt | təxirə salmır | Allah | həyat yox | | gələndə | vaxt | və Allah | xəbər alandır | şeylər | nə edirsən |

[] [ÆḢR] [] [NFS] [] [CYÆ] [ÆCL] [] [ḢBR] [] [AML]
WLN YÙḢR ÆLLH NFSÆ ÎZ̃Æ CÆÙ ǼCLHÆ WÆLLH ḢBYR BMÆ TAMLWN

velen yu'eḣḣira llahu nefsen iƶā cā'e eceluhā vallahu ḣabīrun bimā teǎ'melūne
ولن يؤخر الله نفسا إذا جاء أجلها والله خبير بما تعملون

[] [ا خ ر] [] [ن ف س] [] [ج ي ا] [ا ج ل] [] [خ ب ر] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولن | WLN velen və heç vaxt But never
يؤخر ا خ ر | ÆḢR YÙḢR yu'eḣḣira təxirə salmır will (be) delayed
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah
نفسا ن ف س | NFS NFSÆ nefsen həyat yox a soul
إذا | ÎZ̃Æ iƶā when
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gələndə has come
أجلها ا ج ل | ÆCL ǼCLHÆ eceluhā vaxt its term.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun xəbər alandır (is) All-Aware
بما | BMÆ bimā şeylər of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən you do.
və heç vaxt | təxirə salmır | Allah | həyat yox | | gələndə | vaxt | və Allah | xəbər alandır | şeylər | nə edirsən |

[] [ÆḢR] [] [NFS] [] [CYÆ] [ÆCL] [] [ḢBR] [] [AML]
WLN YÙḢR ÆLLH NFSÆ ÎZ̃Æ CÆÙ ǼCLHÆ WÆLLH ḢBYR BMÆ TAMLWN

velen yu'eḣḣira llahu nefsen iƶā cā'e eceluhā vallahu ḣabīrun bimā teǎ'melūne
ولن يؤخر الله نفسا إذا جاء أجلها والله خبير بما تعملون

[] [ا خ ر] [] [ن ف س] [] [ج ي ا] [ا ج ل] [] [خ ب ر] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولن | WLN velen və heç vaxt But never
Vav,Lam,Nun,
6,30,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
حرف نفي
يؤخر ا خ ر | ÆḢR YÙḢR yu'eḣḣira təxirə salmır will (be) delayed
Ye,,Hı,Re,
10,,600,200,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
نفسا ن ف س | NFS NFSÆ nefsen həyat yox a soul
Nun,Fe,Sin,Elif,
50,80,60,1,
N – ittihamçı qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إذا | ÎZ̃Æ iƶā when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gələndə has come
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أجلها ا ج ل | ÆCL ǼCLHÆ eceluhā vaxt its term.
,Cim,Lam,He,Elif,
,3,30,5,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun xəbər alandır (is) All-Aware
Hı,Be,Ye,Re,
600,2,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
بما | BMÆ bimā şeylər of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən you do.
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [63:4-11] Paranoyak Karakter

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, mukadder zamânı geldi mi hiç kimseyi geri bırakmaz kesin olarak ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.
Adem Uğur : Allah, eceli geldiğinde hiç kimseyi (ölümünü) ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Ahmed Hulusi : Eceli geldiğinde, Allâh hiçbir nefsi ertelemez! Allâh yaptıklarınızı (yaratanı olarak) Habiyr'dir!
Ahmet Tekin : Allah, eceli geldiği zaman, hiç kimsenin ölümünü asla ertelemeyecektir. Allah, işlediğiniz gizli-açık bütün amellerden haberdardır.
Ahmet Varol : Allah, eceli geldiğinde hiçbir canı geciktirmez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ali Bulaç : Oysa Allah, kendi eceli gelmiş bulunan hiçbir kimseyi kesinlikle ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdârdır.
Ali Fikri Yavuz : Halbuki Allah bir kimseyi, eceli geldiği zaman asla geciktirmez; ve Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Azerice : Əcəli bitmiş kimsəni Allah heç vaxt gecikdirməz. Allah etdiyiniz hər şeydən xəbərdardır.
Bekir Sadak : Bir canin eceli gelip catinca, Allah onu asla geri birakmaz; Allah, islediklerinizden haberdardir. *
Celal Yıldırım : And olsun ki, Allah, hiçbir canlıyı eceli geldiğinde elbette geciktirmez. Allah işleyegeldiğiniz şeylerden haberlidir.
Diyanet İşleri : Allah, eceli geldiğinde hiçbir kimseyi asla ertelemez. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Diyanet İşleri (eski) : Bir canın eceli gelip çatınca, Allah onu asla geri bırakmaz; Allah, işlediklerinizden haberdardır.
Diyanet Vakfi : Allah, eceli geldiğinde hiç kimseyi (ölümünü) ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Edip Yüksel : ALLAH süresi geldiği zaman hiçbir canı ertelemez. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah süresi geldiği zaman hiçbir canı ertelemez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa Allah, eceli geldiği zaman hiçbir kimseyi asla geri bırakmaz. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki Allah bir nefsi eceli geldiği zaman aslâ te'hır buyurmaz ve her ne yaparsanız Allah habirdir
Fizilal-il Kuran : Allah, yaşama süresi dolduğu zaman hiçbir canı ertelemez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Gültekin Onan : Oysa Tanrı, kendi eceli gelmiş bulunan hiçbir kimseyi kesinlikle ertelemez. Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır.
Hakkı Yılmaz : Allah, kendi süresinin sonu gelmiş bulunan hiçbir kimseyi asla ertelemez de. Ve Allah, yaptıklarınıza haberdardır.
Hasan Basri Çantay : Halbuki Allah hiçbir kimseyi, eceli gelince, asla geri bırakmaz. Allah, ne yaparsanız, hakkıyle haberdârdır.
Hayrat Neşriyat : Çünki Allah, bir kimseyi eceli geldiği zaman aslâ ertelemez. Ve Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdar olandır.
İbni Kesir : Eceli gelince Allah; hiç bir nefsi asla geri bırakmaz. Ve Allah; işlediklerinizden haberdardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, hiçbir nefsi (hiçbir kimseyi) eceli geldiği zaman asla tehir etmez (ertelemez). Ve Allah, sizin yaptıklarınızdan haberdar olandır.
Muhammed Esed : Ama, vakti geldiğinde Allah hiçbir insana mühlet tanımaz; ve Allah bütün yaptıklarınızı tam olarak bilir.
Münafikun : Əcəli bitmiş kimsəni Allah heç vaxt gecikdirməz. Allah etdiyiniz hər şeydən xəbərdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Halbuki Allah hiçbir şahsı eceli geldiği vakit sonraya bırakmaz ve Allah her ne yapar iseniz haberdardır.
Ömer Öngüt : Allah, süresi gelip eceli yettiği zaman hiçbir canı aslâ geri bırakmaz. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Şaban Piriş : Çünkü Allah, hiç kimseyi eceli geldiği zaman ertelemez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Suat Yıldırım : (10-11) Sizden birinize ölüm gelip çatmadan önce, size nasib ettiğimiz imkânlardan Allah yolunda harcayın! Ölüm gelip çatınca: "Ya Rabbî, az mühlet ver bana, bak nasıl hayırlar yapacağım, tam takvâ ehlinden olacağım!" diyecek olsa da, Allah vâdesi gelen hiçbir kimsenin ecelini ertelemez. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
Süleyman Ateş : Allâh, süresi dolan hiçbir canı ertelemez. Allâh, yaptıklarınızı haber alandır.
Tefhim-ul Kuran : Oysa Allah, kendi eceli gelmiş bulunan hiçbir kimseyi kesinlikle ertelemez. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdar olandır.
Ümit Şimşek : Çünkü eceli geldiğinde hiç kimsenin ölümünü Allah geri bırakacak değildir. Allah bütün yaptıklarınızdan da haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, süresi gelmiş olan bir canı geriye asla bırakmaz! Ve Allah, yapıp etmekte olduklarınızı çok iyi haber almaktadır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}