P – prefiksli ön söz bi ACC – ittihamedici hissəcik PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi حرف جر حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
آمنوا
ا م ن | ÆMN
ËMNWÆ
āmenū
inanmaq
they believed,
,Mim,Nun,Vav,Elif, ,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ثم
|
S̃M
ṧumme
daha sonra
then
Se,Mim, 500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə حرف عطف
كفروا
ك ف ر | KFR
KFRWÆ
keferū
İnkar etmək
"they disbelieved;"
Kef,Fe,Re,Vav,Elif, 20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فطبع
ط ب ع | ŦBA
FŦBA
feTubiǎ
ona görə möhürlənib
so were sealed
Fe,Tı,Be,Ayn, 80,9,2,70,
CAUS – səbəbin prefiksli hissəciyi V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl feli الفاء سببية فعل ماض مبني للمجهول
على
|
AL
ǎlā
yuxarıda
[upon]
Ayn,Lam,, 70,30,,
P – ön söz حرف جر
قلوبهم
ق ل ب | GLB
GLWBHM
ḳulūbihim
ürəklərindən
their hearts,
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim, 100,30,6,2,5,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi” اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فهم
|
FHM
fehum
indi onlar
so they
Fe,He,Mim, 80,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və) PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi الفاء عاطفة ضمير منفصل
لا
|
LÆ
lā
(do) not
Lam,Elif, 30,1,
NEG – mənfi hissəcik حرف نفي
يفقهون
ف ق ه | FGH
YFGHWN
yefḳahūne
başa düşmürlər
understand.
Ye,Fe,Gaf,He,Vav,Nun, 10,80,100,5,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Konu Başlığı: -
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu da, hiç şüphesiz, inandıklarından, sonra kâfir olduklarındandır; derken Allah, gönüllerini mühürlemiştir; gerçekten de onlar, anlamayan bir topluluktur.
Adem Uğur : Bunun sebebi, onların önce iman edip sonra inkâr etmeleridir. Bu yüzden kalpleri mühürlenmiştir. Artık onlar hiç anlamazlar.
Ahmed Hulusi : Bunun sebebi şudur: İman ettiler, sonra küfür ettiler (iman ettik dedikleri gerçeği inkâr ettiler). . . Bu yüzden kalpleri (anlayışları) kilitlendi! Bu yüzden, (inkârları kilitlenmeyi oluşturduğu için) onlar (Risâlet işlevini) kavrayamazlar!
Ahmet Tekin : Bu, onların, önce sözde iman etmeleri, sonra inkârda ısrar etmeleri, küfre saplanmaları sebebiyledir. Böylece de, Allah onların kalplerini, kafalarını anlayışsız hale getirdi. Onlar derin düşünemez oldular.
Ahmet Varol : Bu onların iman edip sonra inkâr etmeleri dolayısıyladır. Bu yüzden kalplerine mühür vuruldu. Artık onlar anlamazlar.
Ali Bulaç : Bu, onların iman etmeleri sonra inkâr etmeleri dolayısıyla böyledir. Böylece kalplerinin üzerini mühürlemiştir, artık onlar kavrayamazlar.
Ali Fikri Yavuz : Bu kötü halleri şundan: Çünkü onlar görünüşte iman ettiler, sonra (kalbleri ile) inkâr ettiler. Bu yüzden kalbleri mühürlenmiş de artık anlamaz olmuşlardır onlar.
Azerice : Bu ona görədir ki, onlar əvvəlcə iman gətirdilər, sonra isə kafir oldular. Buna görə də onların qəlbləri möhürlənmişdir. İndi onlar həqiqəti dərk edə bilmirlər.
Bekir Sadak : Bu, once inanip sonra inkar etmis olmalarindandir. Bu yuzden kalbleri muhurlenmistir; artik anlamazlar.
Celal Yıldırım : Bu böyledir. Çünkü onlar önce inanıp sonra inkâr ettiler. Bu yüzden kalbleri mühürlendi, o sebeple onlar (hakkı) anlamazlar.
Diyanet İşleri : Bu, onların önce iman edip sonra inkâr etmeleri, bu yüzden de kalplerine mühür vurulması sebebiyledir. Artık onlar anlamazlar.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, önce inanıp sonra inkar etmiş olmalarındandır. Bu yüzden kalbleri mühürlenmiştir; artık anlamazlar.
Diyanet Vakfi : Bunun sebebi, onların önce iman edip sonra inkâr etmeleridir. Bu yüzden kalpleri mühürlenmiştir. Artık onlar hiç anlamazlar.
Edip Yüksel : Çünkü onlar inandıktan sonra inkar ettiler; bu yüzden kalpleri mühürlendi; onlar anlamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun sebebi şudur: Onlar inandılar, sonra inkar ettiler, bu yüzden kalblerinin üzeri mühürlendi. Artık onlar anlamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O şu yüzdendir; onlar önce imana gelmişler sonra küfre gitmişlerdir de o kalpleri mühürlenmiştir; artık anlamaz olmuşlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : O şundan: Çünkü onlar iymana gelmişler, sonra küfre gitmişlerdir de o kâlblerine tab'olunmuş da artık anlamaz olmuşlardır
Fizilal-il Kuran : Bunun sebebi, onların önce iman edip sonra inkar etmeleridir. Bu yüzden kalpleri mühürlenmiştir artık onlar hiç anlamazlar.
Gültekin Onan : Bu, onların inanmaları, sonra küfretmeleri dolayısıyla böyledir. Böylece kalplerinin üzerini mühürlemiştir, artık onlar kavrayamazlar (la yefkahun).
Hakkı Yılmaz : Bu, onların iman etmeleri, sonra iman etmemeleri nedeniyledir. Böylece kalplerinin üzerine damga vurulmuştur, artık onlar iyice kavrayamazlar.
Hasan Basri Çantay : Bu (kötü amelleri şundandır:) Çünkü onlar (zaahiren) îman etdiler. (Fakat) sonra (kalbleriyle) kâfir oldular. Bu yüzden kalblerinin üstüne (küfür) mühr (ü) basıldı. Onun için onlar (îmanın hakıykatını) anlamazlar.
Hayrat Neşriyat : Bu, şübhesiz onların îmân edip sonra inkâr etmeleri yüzündendir; bunun üzerine kalbleri mühürlenmiştir; artık onlar (hakkı) anlamazlar.
İbni Kesir : Bu, önce iman edip sonra küfretmiş olmalarındandır. Bunun üzerine kalbleri mühürlenmiştir, artık hiç anlamazlar.
İskender Evrenosoğlu : Bu, onların (önce) âmenû olmaları (Allah'a ulaşmayı dileyerek hidayete ermeleri ve ruhlarını Allah'a ulaştırdıktan), sonra küfre düşmeleri sebebiyledir. Bu sebeple onların kalplerinin üzeri tabedildi (mühürlendi). Artık onlar fıkıh edemezler (idrak edemezler).
Muhammed Esed : böyledir, çünkü onlar imana erdi(klerini iddia eder)ler, halbuki (içlerinde) hakikati inkar ederler ve böylece, kalplerine bir mühür vurulmuştur, artık (neyin doğru, neyin yanlış olduğunu) anlayamazlar.
Münafikun : Bu ona görədir ki, onlar əvvəlcə iman gətirdilər, sonra isə kafir oldular. Buna görə də onların qəlbləri möhürlənmişdir. İndi onlar həqiqəti dərk edə bilmirlər.
Ömer Nasuhi Bilmen : O, şunun içindir ki, şüphe yok onlar (zahiren) imân ettiler, sonra kâfir oldular, imdi kalblerinin üzeri mühürlendi, artık onlar anlayamazlar.
Ömer Öngüt : Çünkü onlar, imana girdiler, sonra kâfir oldular. Bunun üzerine kalpleri mühürlendi de, onlar artık anlamaz bir toplum oldular.
Şaban Piriş : Bu, onların iman edip, sonra da inkar etmiş olmalarındandır. Onların kalpleri paslanmıştır. Onun için anlamazlar.
Suat Yıldırım : Çünkü onlar önce inandıklarını iddia ettiler, sonra inkâra gittiler. Bu sebeple kalpleri mühürlendi. Artık onlar hakkı anlamazlar.
Süleyman Ateş : (Bu davranışlarının) Sebebi şudur: İnandılar, sonra inkâr ettiler, bu yüzden kalblerinin üzeri mühürlendi, artık onlar anlamazlar.
Tefhim-ul Kuran : Bu, onların iman etmeleri sonra küfretmeleri dolayısıyla böyledir. Böylece kalplerinin üzerine damga vurulmuştur, artık onlar kavrayamazlar.
Ümit Şimşek : Çünkü önce iman etmiş, sonra kâfir olmuşlar, ondan sonra da Allah onların kalplerini mühürlemiştir; artık birşey anlayacak durumda değillerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu durumun sebebi şudur: Onlar iman ettiler, sonra küfre saptılar da kalpleri üzerine mühür basıldı. Artık onlar incelikleri anlamazlar.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]