CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və) V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi الفاء عاطفة فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
رسول
ر س ل | RSL
RSWL
rasūle
elçisinə
(the) Messenger
Re,Sin,Vav,Lam, 200,60,6,30,
N – ittihamedici kişi adı اسم منصوب
ربهم
ر ب ب | RBB
RBHM
rabbihim
Rəbbinin
(of) their Lord,
Re,Be,He,Mim, 200,2,5,40,
N – cins kişi adı PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأخذهم
ا خ ذ | ÆḢZ̃
FǼḢZ̃HM
feeḣaƶehum
Beləliklə, onları tutdu
so He seized them
Fe,,Hı,Zel,He,Mim, 80,,600,700,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və) V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi الفاء عاطفة فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أخذة
ا خ ذ | ÆḢZ̃
ǼḢZ̃T
eḣƶeten
tutma ilə
(with) a seizure
,Hı,Zel,Te merbuta, ,600,700,400,
N – ittihamçı qadın qeyri-müəyyən şifahi isim اسم منصوب
رابية
ر ب و | RBW
RÆBYT
rābiyeten
getdikcə şiddətlənir
exceeding.
Re,Elif,Be,Ye,Te merbuta, 200,1,2,10,400,
ADJ – təqsirləndirici qadın qeyri-müəyyən fəal iştirakçı صفة منصوبة
Konu Başlığı: -
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken Rablerinin peygamberine isyân etmişlerdi de onları gittikçe artan bir azapla helâk etmişti.
Adem Uğur : Böylece Rablerinin peygamberlerine karşı geldiler, O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.
Ahmed Hulusi : Rablerinin Rasûlüne âsi oldular da (Rableri) onları şiddetle yakalayıverdi!
Ahmet Tekin : Hep, Rablerinin görevlendirdiği Rasule saygı göstermediler, inanmadılar, tebliğlerini kabul etmediler, sünnetlerini uygulamadılar, karşı geldiler. Allah da, onları daha ağır cezalarla cezalandırdı.
Ahmet Varol : Öyle ki, Rablerinin peygamberine karşı geldiler. O da onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Ali Bulaç : Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Ali Fikri Yavuz : Böylece Rablerinin peygamberine isyan ettiler. Bunun üzerine gittikçe artan şiddetli bir azap kendilerini yakalayıverdi.
Azerice : Onlar öz Rəbbinin Elçisinə asi oldular. Sonra onları şiddətlə tutdu.
Bekir Sadak : Rabbinin peygamberine bas kaldirmislardi. Bunun uzerine Rableri onlari siddeti arttikca artan bir sekilde yakaladi.
Celal Yıldırım : Rabblarının peygamberlerine karşı geldiler. O sebeple Rabbları, onları fazla şiddetli bir tutuşla yakalayıverdi.
Diyanet İşleri : Öyle ki Rablerinin elçilerine karşı geldiler. Bunun üzerine Allah da onları gittikçe artan bir azap ile yakaladı.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbinin peygamberine baş kaldırmışlardı. Bunun üzerine Rableri onları şiddeti arttıkça artan bir şekilde yakaladı.
Diyanet Vakfi : Böylece Rablerinin peygamberlerine karşı geldiler, O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.
Edip Yüksel : Rab'lerinin elçisine isyan ettiler. Bunun sonucu olarak da onları şiddeti gittikçe artan bir biçimde yakalamıştı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hep Rablerinin elçilerine karşı geldiler. O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hep Rablerinin peygamberine karşı geldiler; o da onları gittikçe artan bir tutuşla alıverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hep rablarının Resulüne âsî oldular o da onları alıverdi mütezayid bir tutuş (kahir bir kabza) ile
Fizilal-il Kuran : Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Gültekin Onan : Böylece rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Hâkka : Onlar öz Rəbbinin Elçisinə asi oldular. Sonra onları şiddətlə tutdu.
Hakkı Yılmaz : Sonra da onlar Rablerinin elçisine karşı geldiler de Rableri, onları pek şiddetli bir yakalayışla yakalayıverdi.
Hasan Basri Çantay : Öyle ki (her ümmet) Rablerinin peygamberine isyan etdiler. Bundan dolayı O da kendilerini fazla bir şiddetle yakalayıverdi.
Hayrat Neşriyat : Öyle ki Rablerinin elçisine isyân ettiler de (Allah) onları (şiddeti gittikçe) artan bir yakalayışla yakalayıverdi!
İbni Kesir : Rabblarının elçisine isyan etmişlerdi. Bunun üzerine O da kendilerini gittikçe artan bir şiddetle yakalayıverdi.
İskender Evrenosoğlu : Böylece, Rab'lerinin Resûl'üne isyan ettiler. Bunun üzerine onları şiddetli bir yakalamayla yakaladı.
Muhammed Esed : ve Rablerinin (gönderdiği) elçilere isyan etmişlerdi. Allah şiddetli bir ceza darbesi ile onların hesabını gördü!
Ömer Nasuhi Bilmen : Rablerinin Peygamberine isyan ettiler. Artık (Cenâb-ı Hak) onları pek şiddetli bir şekilde yakaladı.
Ömer Öngüt : Böylece Rablerinin peygamberine isyan ettiler. O da onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakalayıverdi.
Şaban Piriş : Rab’lerinin elçisine isyan ettikleri için onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı.
Suat Yıldırım : Rab’lerinin elçisine isyan ettiler, Allah da onları şiddetle cezaya çarptırdı.
Süleyman Ateş : Rablerinin elçisine karşı geldiler. O da onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Tefhim-ul Kuran : Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Ümit Şimşek : Onlar Rablerinin Resulüne karşı geldiler; Allah da onları şiddetli bir azapla yakaladı.
Yaşar Nuri Öztürk : Rablerinin resulüne isyan ettiler de O da onları, şiddeti arttıkça artan bir yakalayışla yakaladı.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]