» 71 / Nûh  1:

Kuran Sırası: 71
İniş Sırası: 71
Nuh Suresi = Nuh Suresi
Hz. Nuh’un elçi olarak gönderilisi ve mücadelesi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

71:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əlbəttə biz | göndərdik | Nuh | | xalqına | deyərək | uyğun gəlir | sənin xalqın | | əvvəl | | onlara gəlməzdən əvvəl | bir əzab | acınacaqlı |

ÎNÆ ǼRSLNÆ NWḪÆ ÎL GWMH ǼN ǼNZ̃R GWMK MN GBL ǼN YǼTYHM AZ̃ÆB ǼLYM
innā erselnā nūHen ilā ḳavmihi en enƶir ḳavmeke min ḳabli en ye'tiyehum ǎƶābun elīmun

إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ أَنْ أَنْذِرْ قَوْمَكَ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNÆ = innā : əlbəttə biz
2. ǼRSLNÆ = erselnā : göndərdik
3. NWḪÆ = nūHen : Nuh
4. ÎL = ilā :
5. GWMH = ḳavmihi : xalqına
6. ǼN = en : deyərək
7. ǼNZ̃R = enƶir : uyğun gəlir
8. GWMK = ḳavmeke : sənin xalqın
9. MN = min :
10. GBL = ḳabli : əvvəl
11. ǼN = en :
12. YǼTYHM = ye'tiyehum : onlara gəlməzdən əvvəl
13. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir əzab
14. ǼLYM = elīmun : acınacaqlı
əlbəttə biz | göndərdik | Nuh | | xalqına | deyərək | uyğun gəlir | sənin xalqın | | əvvəl | | onlara gəlməzdən əvvəl | bir əzab | acınacaqlı |

[] [RSL] [] [] [GWM] [] [NZ̃R] [GWM] [] [GBL] [] [ÆTY] [AZ̃B] [ÆLM]
ÎNÆ ǼRSLNÆ NWḪÆ ÎL GWMH ǼN ǼNZ̃R GWMK MN GBL ǼN YǼTYHM AZ̃ÆB ǼLYM

innā erselnā nūHen ilā ḳavmihi en enƶir ḳavmeke min ḳabli en ye'tiyehum ǎƶābun elīmun
إنا أرسلنا نوحا إلى قومه أن أنذر قومك من قبل أن يأتيهم عذاب أليم

[] [ر س ل] [] [] [ق و م] [] [ن ذ ر] [ق و م] [] [ق ب ل] [] [ا ت ي] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNÆ innā əlbəttə biz Indeed, We
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərdik [We] sent
نوحا | NWḪÆ nūHen Nuh Nuh
إلى | ÎL ilā to
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi xalqına his people,
أن | ǼN en deyərək that
أنذر ن ذ ر | NZ̃R ǼNZ̃R enƶir uyğun gəlir """Warn"
قومك ق و م | GWM GWMK ḳavmeke sənin xalqın your people
من | MN min from
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli əvvəl before
أن | ǼN en [that]
يأتيهم ا ت ي | ÆTY YǼTYHM ye'tiyehum onlara gəlməzdən əvvəl comes to them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab a punishment
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmun acınacaqlı "painful."""
əlbəttə biz | göndərdik | Nuh | | xalqına | deyərək | uyğun gəlir | sənin xalqın | | əvvəl | | onlara gəlməzdən əvvəl | bir əzab | acınacaqlı |

[] [RSL] [] [] [GWM] [] [NZ̃R] [GWM] [] [GBL] [] [ÆTY] [AZ̃B] [ÆLM]
ÎNÆ ǼRSLNÆ NWḪÆ ÎL GWMH ǼN ǼNZ̃R GWMK MN GBL ǼN YǼTYHM AZ̃ÆB ǼLYM

innā erselnā nūHen ilā ḳavmihi en enƶir ḳavmeke min ḳabli en ye'tiyehum ǎƶābun elīmun
إنا أرسلنا نوحا إلى قومه أن أنذر قومك من قبل أن يأتيهم عذاب أليم

[] [ر س ل] [] [] [ق و م] [] [ن ذ ر] [ق و م] [] [ق ب ل] [] [ا ت ي] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNÆ innā əlbəttə biz Indeed, We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərdik [We] sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
نوحا | NWḪÆ nūHen Nuh Nuh
Nun,Vav,Ha,Elif,
50,6,8,1,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → Nuh"
اسم علم منصوب
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi xalqına his people,
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ǼN en deyərək that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
أنذر ن ذ ر | NZ̃R ǼNZ̃R enƶir uyğun gəlir """Warn"
,Nun,Zel,Re,
,50,700,200,
V – 2-ci şəxs kişi tək (IV forma) imperativ feli
فعل أمر
قومك ق و م | GWM GWMK ḳavmeke sənin xalqın your people
Gaf,Vav,Mim,Kef,
100,6,40,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli əvvəl before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يأتيهم ا ت ي | ÆTY YǼTYHM ye'tiyehum onlara gəlməzdən əvvəl comes to them
Ye,,Te,Ye,He,Mim,
10,,400,10,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmun acınacaqlı "painful."""
,Lam,Ye,Mim,
,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz, onlara elemli bir azap gelmeden korkut kavmini diye göndermiştik Nûh'u, kavmine.
Adem Uğur : Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyar, diye Nuh'u kendi kavmine gönderdik.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki biz Nuh'u: "Kendilerine feci bir azap gelmeden önce kavmini uyar" diye, halkına irsâl ettik.
Ahmet Tekin : Nûh’u, kavmine peygamberlik göreviyle özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderdik. 'Kendilerine can yakıp inleten müthiş bir azap gelmeden önce, kavmini uyar.' dedik.
Ahmet Varol : Doğrusu biz Nuh'u: 'Kavmini, kendilerine acıklı azap gelmeden önce uyar' diye kavmine gönderdik.
Ali Bulaç : Şüphesiz, biz Nuh'u; "Kavmini, onlara acı bir azab gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten biz, Nûh’u kavmine gönderdik: “-Kavmine acıklı bir azab gelmezden önce onları korkut” diye...
Azerice : Onlara şiddətli bir əzab gəlməmişdən əvvəl onları qorxutmaq üçün öz qövmünə Nuhu göndərdik.
Bekir Sadak : «illetine can yakici bir azap gelmezden once onlari uyar» diye Nuh'u milletine gonderdik.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki biz, Nuh'u kendi milletine peygamber olarak gönderdik de, elem verici bir azâb gelmeden önce onları uyar, (dedik).
Diyanet İşleri : Şüphesiz biz Nûh’u, kavmine, “Kendilerine elem dolu bir azap gelmeden önce kavmini uyar” diye peygamber olarak gönderdik.
Diyanet İşleri (eski) : 'Milletine can yakıcı bir azap gelmezden önce onları uyar' diye Nuh'u milletine gönderdik.
Diyanet Vakfi : Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyar, diye Nuh'u kendi kavmine gönderdik.
Edip Yüksel : 'Kendilerine acı azap gelmezden önce halkını uyar,' diye Nuh'u halkına gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gerçekten biz Nûh'u kavmine gönderdik, «kavmine acı bir azap gelmezden önce onları uyar» diye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haberiniz olsun ki, Biz Nuh'u: «Kendilerine elim bir azap gelmeden önce kavmini uyar!» diye kavmine gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Haberiniz olsun ki biz Nuhu kavmına gönderdik, kavmını inzar et diye, gelmezden evvel onlara bir azâbı elîm
Fizilal-il Kuran : Milletine can yakıcı bir azab gelmezden önce onları uyar diye Nuh'u milletine peygamber olarak gönderdik.
Gültekin Onan : Şüphesiz biz Nuh'u; "Kavmini onlara acı bir azab gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz Biz, kendilerine çok acıklı bir azap gelmezden önce, toplumunu uyar diye Nûh'u toplumuna elçi gönderdik.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, biz Nuuhu kavmine gönderdik. «Kendilerine elem verici bir azâb gelmezden evvel kavmini (onunla) korkut» diye.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki biz Nûh’u kavmine: 'Kendilerine çok elemli bir azab gelmeden önce, kavmini korkut!' diye gönderdik.
İbni Kesir : Doğrusu Biz; Nuh'u kavmine gönderdik. Kendilerine elim bir azab gelmezden önce kavmini uyar, diye.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Biz, Hz. Nuh'u kendi kavmine: “Kavmini onlara, elîm azap gelmeden önce uyar.” diye (resûl olarak) gönderdik.
Muhammed Esed : Biz Nuh'u kendi toplumuna göndererek "Başlarına şiddetli bir azap gelmeden halkını uyar!" diye (emrettik).
Nuh : Onlara şiddətli bir əzab gəlməmişdən əvvəl onları qorxutmaq üçün öz qövmünə Nuhu göndərdik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki, Nûh'u kavmine gönderdik, kendilerine bir elîm azap gelmeden evvel kavmini korkut diye.
Ömer Öngüt : Kendilerine yakıcı bir azap gelmezden önce kavmini uyar diye Nuh'u kendi kavmine gönderdik.
Şaban Piriş : Kendilerine acı bir azap gelmeden önce kavmini uyar diye Nuh’u kavmine göndermiştik.
Suat Yıldırım : Biz Nûh’u kendi milletine peygamber olarak gönderip: "Gayet acı bir azap başlarına gelip çatmadan önce halkını uyar!" dedik.
Süleyman Ateş : Biz Nûh'u kavmine gönderdik: "Onlara acı bir azâb gelmezden önce kavmini uyar," diye.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz, biz Nuh'u; «Kavmini, onlara acı bir azab gelmeden evvel uyarıp korkut» diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.
Ümit Şimşek : 'Başlarına acı bir azap gelmeden önce onları uyar' diye, Biz Nuh'u kavmine gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz, Nûh'u, "Toplumunu, kendilerine korkunç bir azap gelmeden önce uyar!" diye kavmine gönderdik.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}