» 71 / Nûh  7:

Kuran Sırası: 71
İniş Sırası: 71
Nuh Suresi = Nuh Suresi
Hz. Nuh’un elçi olarak gönderilisi ve mücadelesi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

71:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əlbəttə ki, mən | Nə vaxtsa | Mən onları dəvət etsəydim | bağışlamağınız üçün | Onlar | onlar qoydular | barmaqlarınız | | qulaqlarınıza | və başlarına çəkdilər | onların örtükləri | və israr etdilər | və öyündülər | təkəbbürlə |

WÎNY KLMÆ D̃AWTHM LTĞFR LHM CALWÆ ǼṦÆBAHM FY ËZ̃ÆNHM WÆSTĞŞWÆ S̃YÆBHM WǼṦRWÆ WÆSTKBRWÆ ÆSTKBÆRÆ
ve innī kullemā deǎvtuhum liteğfira lehum ceǎlū eSābiǎhum āƶānihim vesteğşev ṧiyābehum ve eSarrū vestekberū stikbāran

وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوا أَصَابِعَهُمْ فِي اذَانِهِمْ وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا وَاسْتَكْبَرُوا اسْتِكْبَارًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎNY = ve innī : və əlbəttə ki, mən
2. KLMÆ = kullemā : Nə vaxtsa
3. D̃AWTHM = deǎvtuhum : Mən onları dəvət etsəydim
4. LTĞFR = liteğfira : bağışlamağınız üçün
5. LHM = lehum : Onlar
6. CALWÆ = ceǎlū : onlar qoydular
7. ǼṦÆBAHM = eSābiǎhum : barmaqlarınız
8. FY = fī :
9. ËZ̃ÆNHM = āƶānihim : qulaqlarınıza
10. WÆSTĞŞWÆ = vesteğşev : və başlarına çəkdilər
11. S̃YÆBHM = ṧiyābehum : onların örtükləri
12. WǼṦRWÆ = ve eSarrū : və israr etdilər
13. WÆSTKBRWÆ = vestekberū : və öyündülər
14. ÆSTKBÆRÆ = stikbāran : təkəbbürlə
və əlbəttə ki, mən | Nə vaxtsa | Mən onları dəvət etsəydim | bağışlamağınız üçün | Onlar | onlar qoydular | barmaqlarınız | | qulaqlarınıza | və başlarına çəkdilər | onların örtükləri | və israr etdilər | və öyündülər | təkəbbürlə |

[] [KLL] [D̃AW] [ĞFR] [] [CAL] [ṦBA] [] [ÆZ̃N] [ĞŞW] [S̃WB] [ṦRR] [KBR] [KBR]
WÎNY KLMÆ D̃AWTHM LTĞFR LHM CALWÆ ǼṦÆBAHM FY ËZ̃ÆNHM WÆSTĞŞWÆ S̃YÆBHM WǼṦRWÆ WÆSTKBRWÆ ÆSTKBÆRÆ

ve innī kullemā deǎvtuhum liteğfira lehum ceǎlū eSābiǎhum āƶānihim vesteğşev ṧiyābehum ve eSarrū vestekberū stikbāran
وإني كلما دعوتهم لتغفر لهم جعلوا أصابعهم في آذانهم واستغشوا ثيابهم وأصروا واستكبروا استكبارا

[] [ك ل ل] [د ع و] [غ ف ر] [] [ج ع ل] [ص ب ع] [] [ا ذ ن] [غ ش و] [ث و ب] [ص ر ر] [ك ب ر] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإني | WÎNY ve innī və əlbəttə ki, mən And indeed, I
كلما ك ل ل | KLL KLMÆ kullemā Nə vaxtsa every time,
دعوتهم د ع و | D̃AW D̃AWTHM deǎvtuhum Mən onları dəvət etsəydim I invited them
لتغفر غ ف ر | ĞFR LTĞFR liteğfira bağışlamağınız üçün that You may forgive
لهم | LHM lehum Onlar them,
جعلوا ج ع ل | CAL CALWÆ ceǎlū onlar qoydular they put
أصابعهم ص ب ع | ṦBA ǼṦÆBAHM eSābiǎhum barmaqlarınız their fingers
في | FY in
آذانهم ا ذ ن | ÆZ̃N ËZ̃ÆNHM āƶānihim qulaqlarınıza their ears
واستغشوا غ ش و | ĞŞW WÆSTĞŞWÆ vesteğşev və başlarına çəkdilər and covered themselves
ثيابهم ث و ب | S̃WB S̃YÆBHM ṧiyābehum onların örtükləri (with) their garments
وأصروا ص ر ر | ṦRR WǼṦRWÆ ve eSarrū və israr etdilər and persisted
واستكبروا ك ب ر | KBR WÆSTKBRWÆ vestekberū və öyündülər and were arrogant
استكبارا ك ب ر | KBR ÆSTKBÆRÆ stikbāran təkəbbürlə (with) pride.
və əlbəttə ki, mən | Nə vaxtsa | Mən onları dəvət etsəydim | bağışlamağınız üçün | Onlar | onlar qoydular | barmaqlarınız | | qulaqlarınıza | və başlarına çəkdilər | onların örtükləri | və israr etdilər | və öyündülər | təkəbbürlə |

[] [KLL] [D̃AW] [ĞFR] [] [CAL] [ṦBA] [] [ÆZ̃N] [ĞŞW] [S̃WB] [ṦRR] [KBR] [KBR]
WÎNY KLMÆ D̃AWTHM LTĞFR LHM CALWÆ ǼṦÆBAHM FY ËZ̃ÆNHM WÆSTĞŞWÆ S̃YÆBHM WǼṦRWÆ WÆSTKBRWÆ ÆSTKBÆRÆ

ve innī kullemā deǎvtuhum liteğfira lehum ceǎlū eSābiǎhum āƶānihim vesteğşev ṧiyābehum ve eSarrū vestekberū stikbāran
وإني كلما دعوتهم لتغفر لهم جعلوا أصابعهم في آذانهم واستغشوا ثيابهم وأصروا واستكبروا استكبارا

[] [ك ل ل] [د ع و] [غ ف ر] [] [ج ع ل] [ص ب ع] [] [ا ذ ن] [غ ش و] [ث و ب] [ص ر ر] [ك ب ر] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإني | WÎNY ve innī və əlbəttə ki, mən And indeed, I
Vav,,Nun,Ye,
6,,50,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كلما ك ل ل | KLL KLMÆ kullemā Nə vaxtsa every time,
Kef,Lam,Mim,Elif,
20,30,40,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
دعوتهم د ع و | D̃AW D̃AWTHM deǎvtuhum Mən onları dəvət etsəydim I invited them
Dal,Ayn,Vav,Te,He,Mim,
4,70,6,400,5,40,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لتغفر غ ف ر | ĞFR LTĞFR liteğfira bağışlamağınız üçün that You may forgive
Lam,Te,Ğayn,Fe,Re,
30,400,1000,80,200,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
لهم | LHM lehum Onlar them,
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
جعلوا ج ع ل | CAL CALWÆ ceǎlū onlar qoydular they put
Cim,Ayn,Lam,Vav,Elif,
3,70,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أصابعهم ص ب ع | ṦBA ǼṦÆBAHM eSābiǎhum barmaqlarınız their fingers
,Sad,Elif,Be,Ayn,He,Mim,
,90,1,2,70,5,40,
"N – ittihamedici kişi cəm isim → Barmaq
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
آذانهم ا ذ ن | ÆZ̃N ËZ̃ÆNHM āƶānihim qulaqlarınıza their ears
,Zel,Elif,Nun,He,Mim,
,700,1,50,5,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Qulaq
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واستغشوا غ ش و | ĞŞW WÆSTĞŞWÆ vesteğşev və başlarına çəkdilər and covered themselves
Vav,Elif,Sin,Te,Ğayn,Şın,Vav,Elif,
6,1,60,400,1000,300,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ثيابهم ث و ب | S̃WB S̃YÆBHM ṧiyābehum onların örtükləri (with) their garments
Se,Ye,Elif,Be,He,Mim,
500,10,1,2,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأصروا ص ر ر | ṦRR WǼṦRWÆ ve eSarrū və israr etdilər and persisted
Vav,,Sad,Re,Vav,Elif,
6,,90,200,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
واستكبروا ك ب ر | KBR WÆSTKBRWÆ vestekberū və öyündülər and were arrogant
Vav,Elif,Sin,Te,Kef,Be,Re,Vav,Elif,
6,1,60,400,20,2,200,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
استكبارا ك ب ر | KBR ÆSTKBÆRÆ stikbāran təkəbbürlə (with) pride.
Elif,Sin,Te,Kef,Be,Elif,Re,Elif,
1,60,400,20,2,1,200,1,
N – akkusativ kişi qeyri-müəyyən (forma X) şifahi isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve gerçekten de ben, onları, sen yarlıgayasın, suçlarını örtesin diye ne vakit çağırdıysam parmaklarıyla kulaklarını tıkadılar ve elbiselerine büründüler ve ısrâr ettiler ve ululandıkça ululanmaya kalkıştılar.
Adem Uğur : Gerçekten de, (imana gelmeleri ve böylece) günahlarını bağışlaman için onları ne zaman davet ettiysem, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, (beni görmemek için) elbiselerine büründüler, ayak dirediler, kibirlendikçe kibirlendiler.
Ahmed Hulusi : "Muhakkak ki ben onları, senin mağfiretine davet ettikçe, parmaklarını kulaklarının içine tıkadılar, elbiselerine büründüler, (inançlarında) ısrar ettiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. "
Ahmet Tekin : 'Ben, senin bağışlaman için onları ne zaman davet ettiysem, parmaklarını kulaklarına tıkadılar. Beni görmemek için elbiselerine büründüler. Ayak dirediler, kibirlendikçe kibirlendiler, serkeşlik, zorbalık ettiler.'
Ahmet Varol : Ben, senin kendilerini bağışlaman için onları ne zaman davet ettiysem parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini üzerlerine çektiler, (küfürlerinde) direndiler ve büyüklük tasladıkça tasladılar.
Ali Bulaç : "Doğrusu ben, onları bağışlaman için her davet edişimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar, örtülerini başlarına çektiler ve büyüklük tasladıkça büyüklük gösterip direttiler.'
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu ben, onları senin bağışlaman için her dâvet ettiğimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar ve elbiselerine büründüler (ki beni görmesinler, küfürde) ısrar ettiler ve kibirlendikçe kibirlendiler.
Azerice : “O qədər ki, mən onları Sənin bağışlanmağa çağırdığım zaman barmaqlarını qulaqlarının içinə salıb, paltarlarına sarılaraq təkəbbür və təkəbbür göstərdilər”.
Bekir Sadak : «Dogrusu ben Senin onlari bagislaman icin kendilerini her cagirisimda, parmaklarini kulaklarina tikadilar, elbiselerine burunduler, direndiler, buyuklendikce buyuklendiler.»
Celal Yıldırım : Hakikat ben, onları bağışlaman için ne kadar ,dâvet ettimse parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine örtünüp duymazlıktan geldiler ; (inkârda) İsrar edip büyüklük tasladıkça, tasladılar.
Diyanet İşleri : “Kuşkusuz sen onları bağışlayasın diye kendilerini her davet edişimde parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine büründüler, inanmamakta direndiler ve büyük bir kibir gösterdiler.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Doğrusu ben Senin onları bağışlaman için kendilerini her çağırışımda, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine büründüler, direndiler, büyüklendikçe büyüklendiler.'
Diyanet Vakfi : Gerçekten de, (imana gelmeleri ve böylece) günahlarını bağışlaman için onları ne zaman davet ettiysem, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, (beni görmemek için) elbiselerine büründüler, ayak dirediler, kibirlendikçe kibirlendiler.
Edip Yüksel : 'Her ne zaman senin onları bağışlaman için onları çağırdıysam parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına örttüler, direndiler, büyüklendikçe büyüklendiler.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ben onları senin bağışlaman için her davet ettiğimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine büründüler, ısrar ettiler, kibirlendikçe kibirlendiler.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve ben, onları bağışlaman için her davet ettiğimde onlar, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine büründüler, direndiler ve kibirlendikçe kibirlendiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve ben onları mağfiret buyurman için her da'vet ettiğimde onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar ve esvablarına büründüler ve ısrar ettiler ve kibirlendikçe kibirlendiler
Fizilal-il Kuran : Doğrusu ben senin onları bağışlaman için kendilerini her çağrışımda, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine büründüler, direndiler, büyüklendikçe büyüklendiler.
Gültekin Onan : "Doğrusu ben, onları bağışlaman için her davet edişimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar, örtülerini başlarına çektiler ve büyüklük tasladıkça büyüklük gösterip direttiler."
Hakkı Yılmaz : (5-12) Nûh dedi ki: “Rabbim! Şüphesiz ben, toplumumu gece-gündüz/sürekli olarak davet ettim. Fakat benim çağırmam, onların sadece kaçmalarını artırdı. Ve şüphesiz ben, onları, Senin onları bağışlaman için her davet ettiğimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine büründüler, ısrar ettiler, kibirlendikçe de kibirlendiler. Sonra şüphesiz ben onları yüksek sesle çağırdım. Sonra şüphesiz onlar için ilan ettim. Onlar için gizli gizli de söyledim. Sonra dedim ki”: “Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Kesinlikle O, çok bağışlayıcıdır. Üzerinize gökten bol yağmur yağdırsın. Size mallar ve oğullar ile yardımda bulunsun, sizin için bahçeler kılsın, ırmaklar kılsın.
Hasan Basri Çantay : «Hakıykat ben, Senin kendilerini yarlığaman için, onları ne zaman da'vet etdiysem parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine büründüler ayak dirediler, büyüklük tasladılar da tasladılar».
Hayrat Neşriyat : 'Ve doğrusu ben, onlara mağfiret etmen için kendilerini ne zaman (îmân etmeye)da'vet ettiysem, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, (beni görmemek için) elbiselerine büründüler, (inkârlarında da) ısrâr ettiler ve büyüklük tasladıkça tasladılar.'
İbni Kesir : Doğrusu ben; Senin onları bağışlaman için kendilerini davet ettiğim her seferinde, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine büründüler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki benim onları, Senin mağfiret etmen için her davet edişimde, (duymamak için) parmaklarını kulaklarına tıkadılar ve (görmemek için) elbiselerine büründüler ve (bu davranışlarında) ısrar ettiler ve kibirlenerek büyüklük tasladılar.
Muhammed Esed : Ve doğrusu, onlara bağışlayıcılığını göstereceğin ümidiyle ne zaman çağrıda bulunduysam parmaklarını kulaklarına tıkadılar, (günahkarlık) giysilerine büründüler, daha fazla inada kapıldılar ve boş gururlarında (daha da) azgınlaştılar.
Nuh : “O qədər ki, mən onları Sənin bağışlanmağa çağırdığım zaman barmaqlarını qulaqlarının içinə salıb, paltarlarına sarılaraq təkəbbür və təkəbbür göstərdilər”.
Ömer Nasuhi Bilmen : (7-8) «Muhakak ki ben onlar için mağfiret buyurasın diye kendilerini her ne zaman dâvet etti isem parmaklarını kulaklarına tıkadılar ve libaslarına büründüler ve ısrar ettiler ve böbürleniverdiler. Sonra muhakkak ki ben onları, apaçık dâvet ettim.»
Ömer Öngüt : "Doğrusu ben, senin onları bağışlaman için ne kadar dâvet ettiysem, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine büründüler, ayak dirediler, kibirlendikçe kibirlendiler. "
Şaban Piriş : Ben, onları senin bağışlaman için her ne zaman çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkayıp, elbiselerini başlarına bürüdüler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler.
Suat Yıldırım : Her ne zaman, onları bağışlaman için çağırdıysam, onlar parmaklarıyla kulaklarını tıkadılar. Esvaplarıyla örtündüler, direttiler ve çok kibirlendiler.
Süleyman Ateş : "Günâhlarını bağışlaman için onları (sana) ne kadar da'vet ettimse parmaklarını kulaklarına tıkadılar, örtülerini başlarına çektiler, direttiler, çok böbürlendiler."
Tefhim-ul Kuran : «Doğrusu ben, senin onları bağışlaman için her davet edişimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar, örtülerini başlarına çektiler ve büyüklük tasladıkça büyüklük gösterip direttiler.»
Ümit Şimşek : 'Senin bağışlaman için onları her çağırışımda kulaklarını tıkadılar, elbiselerine büründüler, inat ettiler, kibirlendikçe kibirlendiler.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ben onları, sen kendilerini affedesin diye çağırdıkça, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiseleriyle sarılıp sarmalandılar, inat ve ısrar ettiler ve kibirlendikçe kibirlendiler."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}