» 109 / Kâfirûn  5:

Kuran Sırası: 109
İniş Sırası: 18
Kafirun Suresi = Kafirler/Inkârcilar Suresi
kâfirlere hitap ile basladigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6

109:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"

















Transcript Okunuş Türkçe










Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ne siz taparsınız benim taptığıma.
Adem Uğur : Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.
Ahmed Hulusi : "Siz de benim kulluk ettiğime abidler (kullar) değilsiniz. "
Ahmet Tekin : 'Siz de benim, kesin bilgi ve inanca dayalı kulluğuma ve ibadetime benzer kulluk ve ibadet etmiyor, benim boyun eğdiğim şeriata bağlanmıyorsunuz.'
Ahmet Varol : Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Ali Bulaç : "Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz."
Ali Fikri Yavuz : Siz de (hiç bir zaman), benim ibadet etmekte olduğuma ibadet ediciler değilsiniz.
Azerice : "Sən isə mənim xidmət etdiyimə xidmət etməyəcəksən."
Bekir Sadak : «Benim taptigima da sizler tapmiyorsunuz.»
Celal Yıldırım : Ve sizler de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.
Diyanet İşleri : “Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Benim taptığıma da sizler tapmıyorsunuz.'
Diyanet Vakfi : Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.
Edip Yüksel : 'Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : hem de siz, benim kulluk ettiğime tapıcılardan değilsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem de siz tapıcılardan değilsiniz benim ma'buduma
Fizilal-il Kuran : Sizler de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Gültekin Onan : "Benim taptığıma da siz tapmıyorsunuz."
Hakkı Yılmaz : Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz/ siz de benim yapmakta olduğum kulluğu yapıcı değilsiniz.
Hasan Basri Çantay : «Siz de benim kulluk etmekde olduğuma (hiçbir vakit) kulluk ediciler değilsiniz».
Hayrat Neşriyat : 'Siz de (benim) ibâdet etmekte olduğuma ibâdet ediciler değilsiniz!'
İbni Kesir : Benim taptığıma da sizler, tapacak değilsiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ve siz benim kul olduğum (Allah'a) kul olacak değilsiniz.
Kafirun : "Sən isə mənim xidmət etdiyimə xidmət etməyəcəksən."
Muhammed Esed : siz de (hiç) tapmayacaksınız benim taptığıma.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.»
Ömer Öngüt : Benim taptığıma da sizler tapmıyorsunuz.
Şaban Piriş : Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.
Suat Yıldırım : Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmezsiniz.
Süleyman Ateş : Siz de benim yapmakta olduğum ibâdeti yapıcı değilsiniz.
Tefhim-ul Kuran : «Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.»
Ümit Şimşek : Siz de benim taptığıma tapmazsınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve ibadet edenler değilsiniz benim ibadet ettiğime.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}