» 44 / Duhân  21:

Kuran Sırası: 44
İniş Sırası: 64
Duhan Suresi = Duman Suresi
ismini 10. ayetinde geçen duhan kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

44:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | | inanmasan | Mənə | məndən uzaqlaş |

WÎN LM TÙMNWÆ LY FÆATZLWN
ve in lem tu'minū feǎ'tezilūni

وَإِنْ لَمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎN = ve in : və əgər
2. LM = lem :
3. TÙMNWÆ = tu'minū : inanmasan
4. LY = lī : Mənə
5. FÆATZLWN = feǎ'tezilūni : məndən uzaqlaş
və əgər | | inanmasan | Mənə | məndən uzaqlaş |

[] [] [ÆMN] [] [AZL]
WÎN LM TÙMNWÆ LY FÆATZLWN

ve in lem tu'minū feǎ'tezilūni
وإن لم تؤمنوا لي فاعتزلون

[] [] [ا م ن] [] [ع ز ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in və əgər And if
لم | LM lem not
تؤمنوا ا م ن | ÆMN TÙMNWÆ tu'minū inanmasan you believe
لي | LY Mənə me,
فاعتزلون ع ز ل | AZL FÆATZLWN feǎ'tezilūni məndən uzaqlaş "then leave me alone."""
və əgər | | inanmasan | Mənə | məndən uzaqlaş |

[] [] [ÆMN] [] [AZL]
WÎN LM TÙMNWÆ LY FÆATZLWN

ve in lem tu'minū feǎ'tezilūni
وإن لم تؤمنوا لي فاعتزلون

[] [] [ا م ن] [] [ع ز ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in və əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تؤمنوا ا م ن | ÆMN TÙMNWÆ tu'minū inanmasan you believe
Te,,Mim,Nun,Vav,Elif,
400,,40,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لي | LY Mənə me,
Lam,Ye,
30,10,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فاعتزلون ع ز ل | AZL FÆATZLWN feǎ'tezilūni məndən uzaqlaş "then leave me alone."""
Fe,Elif,Ayn,Te,Ze,Lam,Vav,Nun,
80,1,70,400,7,30,6,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به

Konu Başlığı: [44:10-39] Duman: Gelecekle İlgili Büyük Haber

Abdulbaki Gölpınarlı : Bana inanmıyorsanız bırakın tek başıma beni.
Adem Uğur : Eğer bana inanmazsanız, hiç değilse yanımdan uzaklaşın.
Ahmed Hulusi : "Bana iman etmediyseniz, hiç olmazsa benden uzaklaşın!"
Ahmet Tekin : 'Bana itimat edip güvenmiyorsanız eğer, bari yolumdan çekilin, zulüm ve işkence yapmayın, faaliyetlerimi engellemeyin.'
Ahmet Varol : Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzaklaşın.
Ali Bulaç : "Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın."
Ali Fikri Yavuz : Eğer bana iman etmezseniz (peygamberliğimi tasdik etmezseniz), benden ayrılın, çekilin.”
Azerice : "Mənə inanmırsınızsa, indi yolumdan çəkilin."
Bekir Sadak : «ana inanmazsaniz, basimdan cekilin.»
Celal Yıldırım : Eğer bana inanmıyorsanız, beni yalnız başıma bırakıp çekilin.
Diyanet İşleri : “Bana inanmadınızsa benden uzak durun.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Bana inanmazsanız, başımdan çekilin.'
Diyanet Vakfi : Eğer bana inanmazsanız, hiç değilse yanımdan uzaklaşın.
Duhan : "Mənə inanmırsınızsa, indi yolumdan çəkilin."
Edip Yüksel : 'Bana inanmıyorsanız, bari beni yalnız bırakın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer siz bana iman etmezseniz hemen yanımdan uzaklaşın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer bana iman etmezseniz, bari ben(im çevrem)den çekilin!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için eğer bana iyman etmezseniz bari benden çekilin
Fizilal-il Kuran : Eğer bana inanmadınızsa bari yolumdan çekilin.
Gültekin Onan : "Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın."
Hakkı Yılmaz : (17-21) Ve andolsun ki Biz onlardan önce Firavun toplumunu imtihan ettik. Ve onlara çok saygın bir elçi gelmişti: “Allah'ın kullarını bana geri verin. Şüphesiz ben sizin için gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir güç getiriyorum. Ve Şüphesiz ben, beni taşlayarak öldürmenizden benim Rabbime, sizin Rabbinize sığındım. Ve eğer siz bana inanmazsanız hemen yanımdan uzaklaşın.”
Hasan Basri Çantay : «Eğer bana îman etmezseniz (bari) benden uzaklaşıb çekilin» (demişdi).
Hayrat Neşriyat : 'Eğer bana îmân etmiyorsanız, bâri benden uzak durun (da ilişmeyin)!'
İbni Kesir : Eğer bana inanmazsanız; benden uzaklaşıp gidin.
İskender Evrenosoğlu : Eğer bana inanmıyorsanız artık benden uzaklaşın.
Muhammed Esed : Ve eğer bana inanmıyorsanız, (hiç olmazsa) yolumdan çekilin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve eğer bana imân etmeyecek iseniz artık benden ayrılın.»
Ömer Öngüt : "Eğer bana inanmazsanız, başımdan çekilin gidin!"
Şaban Piriş : Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzak durun.
Suat Yıldırım : (19-21) Sakın Allah’a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)."
Süleyman Ateş : "Eğer bana inanmadınızsa bari ben(im yolum)dan çekilin."
Tefhim-ul Kuran : «Eğer siz bana iman etmiyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın.»
Ümit Şimşek : 'Bana inanmasanız bile, hiç olmazsa bana ilişmeyin.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Bana inanmadınızsa bari benden uzak durun!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}