» 54 / Kamer  9:

Kuran Sırası: 54
İniş Sırası: 37
Kamer Suresi = Ay Suresi
adini ilk ayetinde yer alan kamer kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

54:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
inkar etdi | onlardan əvvəl | onun xalqı | Nuhun | inkar etdilər | bizim qulluqçumuz | və dedilər | sahibdir | və ona qadağa qoyuldu |

KZ̃BT GBLHM GWM NWḪ FKZ̃BWÆ ABD̃NÆ WGÆLWÆ MCNWN WÆZD̃CR
keƶƶebet ḳablehum ḳavmu nūHin fe keƶƶebū ǎbdenā ve ḳālū mecnūnun vezducira

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. KZ̃BT = keƶƶebet : inkar etdi
2. GBLHM = ḳablehum : onlardan əvvəl
3. GWM = ḳavmu : onun xalqı
4. NWḪ = nūHin : Nuhun
5. FKZ̃BWÆ = fe keƶƶebū : inkar etdilər
6. ABD̃NÆ = ǎbdenā : bizim qulluqçumuz
7. WGÆLWÆ = ve ḳālū : və dedilər
8. MCNWN = mecnūnun : sahibdir
9. WÆZD̃CR = vezducira : və ona qadağa qoyuldu
inkar etdi | onlardan əvvəl | onun xalqı | Nuhun | inkar etdilər | bizim qulluqçumuz | və dedilər | sahibdir | və ona qadağa qoyuldu |

[KZ̃B] [GBL] [GWM] [] [KZ̃B] [ABD̃] [GWL] [CNN] [ZCR]
KZ̃BT GBLHM GWM NWḪ FKZ̃BWÆ ABD̃NÆ WGÆLWÆ MCNWN WÆZD̃CR

keƶƶebet ḳablehum ḳavmu nūHin fe keƶƶebū ǎbdenā ve ḳālū mecnūnun vezducira
كذبت قبلهم قوم نوح فكذبوا عبدنا وقالوا مجنون وازدجر

[ك ذ ب] [ق ب ل] [ق و م] [] [ك ذ ب] [ع ب د] [ق و ل] [ج ن ن] [ز ج ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كذبت ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BT keƶƶebet inkar etdi Denied
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablehum onlardan əvvəl before them
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmu onun xalqı (the) people
نوح | NWḪ nūHin Nuhun (of) Nuh,
فكذبوا ك ذ ب | KZ̃B FKZ̃BWÆ fe keƶƶebū inkar etdilər and they denied
عبدنا ع ب د | ABD̃ ABD̃NÆ ǎbdenā bizim qulluqçumuz Our slave
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və dedilər and said,
مجنون ج ن ن | CNN MCNWN mecnūnun sahibdir """A madman,"""
وازدجر ز ج ر | ZCR WÆZD̃CR vezducira və ona qadağa qoyuldu and he was repelled.
inkar etdi | onlardan əvvəl | onun xalqı | Nuhun | inkar etdilər | bizim qulluqçumuz | və dedilər | sahibdir | və ona qadağa qoyuldu |

[KZ̃B] [GBL] [GWM] [] [KZ̃B] [ABD̃] [GWL] [CNN] [ZCR]
KZ̃BT GBLHM GWM NWḪ FKZ̃BWÆ ABD̃NÆ WGÆLWÆ MCNWN WÆZD̃CR

keƶƶebet ḳablehum ḳavmu nūHin fe keƶƶebū ǎbdenā ve ḳālū mecnūnun vezducira
كذبت قبلهم قوم نوح فكذبوا عبدنا وقالوا مجنون وازدجر

[ك ذ ب] [ق ب ل] [ق و م] [] [ك ذ ب] [ع ب د] [ق و ل] [ج ن ن] [ز ج ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كذبت ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BT keƶƶebet inkar etdi Denied
Kef,Zel,Be,Te,
20,700,2,400,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablehum onlardan əvvəl before them
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
T – ittiham zaman zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف زمان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmu onun xalqı (the) people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
نوح | NWḪ nūHin Nuhun (of) Nuh,
Nun,Vav,Ha,
50,6,8,
"PN – cinsi kişi xüsusi isim → Nuh"
اسم علم مجرور
فكذبوا ك ذ ب | KZ̃B FKZ̃BWÆ fe keƶƶebū inkar etdilər and they denied
Fe,Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
80,20,700,2,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عبدنا ع ب د | ABD̃ ABD̃NÆ ǎbdenā bizim qulluqçumuz Our slave
Ayn,Be,Dal,Nun,Elif,
70,2,4,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və dedilər and said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مجنون ج ن ن | CNN MCNWN mecnūnun sahibdir """A madman,"""
Mim,Cim,Nun,Vav,Nun,
40,3,50,6,50,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم مرفوع
وازدجر ز ج ر | ZCR WÆZD̃CR vezducira və ona qadağa qoyuldu and he was repelled.
Vav,Elif,Ze,Dal,Cim,Re,
6,1,7,4,3,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) ) passiv mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan önce Nûh kavmi de kulumuzu yalanlamıştı ve delil dediler ona, pek fenâ incittiler onu.
Adem Uğur : Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanladı, hem de kulumuzun yalancı olduğunda ısrar ederek: O, delirdi, dediler. Ve (Nuh, davetten vazgeçmeye) zorlandı.
Ahmed Hulusi : Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve: "Cinlenmiştir" dediler; (görevinden) engellediler.
Ahmet Tekin : Onlardan önce Nuh kavmi de Nûh’u yalanladı. Bizi ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bize bağlanan, saygılı kulumuzu yalanlamakta ısrar ettiler. 'Cinlere mahkûm olmuş biridir, delidir.' dediler. Nûh’a bağırıp çağırıldı, tebliği engellendi, eza ve cefa edilerek kovuldu.
Ahmet Varol : Onlardan önce Nuh kavmi de yalanladı. Böylece kulumuzu yalanladılar ve: 'Delidir' dediler. O zorla (tebliğden) alıkonuldu.
Ali Bulaç : Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı; böylece kulumuz (Nuh)u yalanladılar ve: "Delidir" dediler. O 'baskı altına alınıp engellenmişti.'
Ali Fikri Yavuz : Onlardan (Mekke’lilerden) önce Nûh kavmi tekzib ettiler de, kulumuzu (Hz. Nûh’u) yalanladılar; mecnûndur, dediler ve onu tebliğden alıkoydular.
Azerice : Onlardan əvvəl Nuhun qövmü də təkzib etmişdi. Qulumuz: “Dəli adamdır”. Onlar inkar etdilər. Qulumuz çətinlik yaradaraq qarşısını aldı.
Bekir Sadak : Bu putperestlerden once Nuh milleti de yalanlamis, kulumuzu yalanlayarak: «Delidir» demislerdi, yolu kesilmisti.
Celal Yıldırım : Bunlardan önce Nûh milleti, Nuh'u yalanladı; kulumuzu yalanladılar da «delidir» dediler ve (o kadar üzerine vardılar ki, Nûh davetinden) vazgeçirildi.
Diyanet İşleri : Onlardan önce Nuh’un kavmi de yalanlamıştı. Onlar kulumuzu yalanlayıp “Bu bir delidir” dediler ve kulumuz (tebliğ görevinden) alıkonuldu.
Diyanet İşleri (eski) : Bu ortak koşanlardan önce Nuh milleti de yalanlamış, kulumuzu yalanlayarak: 'Delidir' demişlerdi, yolu kesilmişti.
Diyanet Vakfi : Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanladı, hem de kulumuzun yalancı olduğunda ısrar ederek: O, delirdi, dediler. Ve (Nuh, davetten vazgeçmeye) zorlandı.
Edip Yüksel : Onlardan önce de Nuh'un halkı yalanlamıştı. Kulumuzu yalanlayıp, 'Delidir' dediler. Nitekim o engellendi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve: «Cinlenmiştir.» dediler. Ve (Nuh davetten vazgeçmeye) zorlandı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanladı; o kulumuza yalancı dediler, delidir, dediler; çok incittiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlardan evvel Nuh kavmı tekzib etti yalancı dediler o kulumuza, mec'nun dediler, çok incittiler
Fizilal-il Kuran : Onlardan önce Nuh'un soydaşları da yalanlamışlardı. Onlar kulumuz Nuh'u yalanlayarak «Bu adam delidir» dediler, onu görevinden alıkoydular.
Gültekin Onan : Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı; böylece kulumuz (Nuh)u yalanladılar ve: "Delidir" dediler. O 'baskı altına alınıp engellenmişti'.
Hakkı Yılmaz : "Onlardan önce Nûh'un toplumu da yalanlamıştı. Öyle ki kulumuzu yalanladılar ve “O, gizli güçlerce desteklenen/deli birisidir” dediler. Ve o alıkonulmuştu; her türlü faaliyetine engel olunmuştu. "
Hasan Basri Çantay : Onlardan evvel Nuuh kavmi tekzîb etdi; onlar kulumuzu yalancı saymakda ısrar etdiler. «Mecnun» dediler. O, (da'vetden cebren) vaz geçirilmişdi.
Hayrat Neşriyat : Onlardan (Mekkelilerden) önce Nûh kavmi (de peygamberlerini) yalanladı; öyle ki kulumuzu yalanladılar ve: '(O) bir delidir!' dediler ve (o kadar ki Nûh, tebliğden zorla)engellenmişti.
İbni Kesir : Onlardan önce Nuh kavmi de yalanlamış, kulumuzu tekzib ederek; delidir, demişler ve yolunu kesmişlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanladı. Böylece kulumuzu (Hz. Nuh'u) yalanladılar. “O, mecnundur.” dediler. Ve cefa edilerek (tebliğden) men edildi.
Kamer : Onlardan əvvəl Nuhun qövmü də təkzib etmişdi. Qulumuz: “Dəli adamdır”. Onlar inkar etdilər. Qulumuz çətinlik yaradaraq qarşısını aldı.
Muhammed Esed : Bunlardan, (şimdi yeniden dirilmeyi inkar edenlerden) önce Nuh'un kavmi de O'nu yalanlamıştı; onlar kulumuzu yalanlamışlar ve "O, bir delidir!" demişlerdi (ve bundan dolayı) o kovulup defedilmişti.
Ömer Nasuhi Bilmen : (9-10) Bunlardan evvel Nûh kavmi tekzîp etti. Artık kulumuzu yalancı sandılar ve «Mecnûn,» dediler ve (risâletini tebliğden) vazgeçirilmiş idi. O da Rabbisine dua etti. «Şüphe yok ki, ben mağlubum, artık intikam al!» (diye niyazda bulundu).
Ömer Öngüt : Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanlayarak: "Delidir" demişlerdi ve (dâvetten vazgeçirmeye) zorlanmıştı.
Şaban Piriş : Onlar önce Nuh kavmini de yalanladı. Kulumuzu yalanladılar da “mecnun (cinlenmiş)” dediler. Onu incittiler.
Suat Yıldırım : Kendilerinden önce Nûh kavmi de Peygamberi yalancı saydı ve: "Bu delinin teki!" dediler. Onu incittiler, tebliğini engellediler.
Süleyman Ateş : Onlardan önce Nûh'un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve: "Cinlenmiştir" dediler. Ve o(na çeşitli eziyetler yapılarak tebliğden) menedildi.
Tefhim-ul Kuran : Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı. Böylece kulumuz (Nuh)'u yalanladılar ve: «Delidir» dediler. O baskı altına alınıp engellenmişti.
Ümit Şimşek : Onlardan önce Nuh kavmi de yalanlamıştı. Onlar kulumuzu yalanladılar, ona deli dediler ve ona engel oldular.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlardan önce Nûh kavmi yalanlamıştı. Yalanladılar kulumuzu ve "Mecnundur bu!" dediler. Ve durduruldu kulumuz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}