» 59 / Hasr  6:

Kuran Sırası: 59
İniş Sırası: 101
Hasr Suresi = Mahser/Toplanma Suresi
adini 2-17. ayetler arasi anlatilan topraklarindan sürülen kavimden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

59:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər şey varsa | verilmişdir | Allahın | | elçisinə | onlardan (qənimətlər) | | sən sürmədin | onun üzərinə | | bir at | və nə də | dəvə | Amma | Allah | təqib edir | onların səfirləri | bitdi | Xalq | nə istəsə | Allah | bitdi | hər biri | şey | qadirdir |

WMÆ ǼFÆÙ ÆLLH AL RSWLH MNHM FMÆ ǼWCFTM ALYH MN ḢYL WLÆ RKÆB WLKN ÆLLH YSLŦ RSLH AL MN YŞÆÙ WÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR
ve mā efā'e llahu ǎlā rasūlihi minhum femā evceftum ǎleyhi min ḣaylin ve lā rikābin velākinne llahe yuselliTu rusulehu ǎlā men yeşā'u vallahu ǎlā kulli şey'in ḳadīrun

وَمَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْهُمْ فَمَا أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلَا رِكَابٍ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُ عَلَىٰ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā : və əgər şey varsa
2. ǼFÆÙ = efā'e : verilmişdir
3. ÆLLH = llahu : Allahın
4. AL = ǎlā :
5. RSWLH = rasūlihi : elçisinə
6. MNHM = minhum : onlardan (qənimətlər)
7. FMÆ = femā :
8. ǼWCFTM = evceftum : sən sürmədin
9. ALYH = ǎleyhi : onun üzərinə
10. MN = min :
11. ḢYL = ḣaylin : bir at
12. WLÆ = ve lā : və nə də
13. RKÆB = rikābin : dəvə
14. WLKN = velākinne : Amma
15. ÆLLH = llahe : Allah
16. YSLŦ = yuselliTu : təqib edir
17. RSLH = rusulehu : onların səfirləri
18. AL = ǎlā : bitdi
19. MN = men : Xalq
20. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
21. WÆLLH = vallahu : Allah
22. AL = ǎlā : bitdi
23. KL = kulli : hər biri
24. ŞYÙ = şey'in : şey
25. GD̃YR = ḳadīrun : qadirdir
və əgər şey varsa | verilmişdir | Allahın | | elçisinə | onlardan (qənimətlər) | | sən sürmədin | onun üzərinə | | bir at | və nə də | dəvə | Amma | Allah | təqib edir | onların səfirləri | bitdi | Xalq | nə istəsə | Allah | bitdi | hər biri | şey | qadirdir |

[] [FYÆ] [] [] [RSL] [] [] [WCF] [] [] [ḢYL] [] [RKB] [] [] [SLŦ] [RSL] [] [] [ŞYÆ] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
WMÆ ǼFÆÙ ÆLLH AL RSWLH MNHM FMÆ ǼWCFTM ALYH MN ḢYL WLÆ RKÆB WLKN ÆLLH YSLŦ RSLH AL MN YŞÆÙ WÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR

ve mā efā'e llahu ǎlā rasūlihi minhum femā evceftum ǎleyhi min ḣaylin ve lā rikābin velākinne llahe yuselliTu rusulehu ǎlā men yeşā'u vallahu ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
وما أفاء الله على رسوله منهم فما أوجفتم عليه من خيل ولا ركاب ولكن الله يسلط رسله على من يشاء والله على كل شيء قدير

[] [ف ي ا] [] [] [ر س ل] [] [] [و ج ف] [] [] [خ ي ل] [] [ر ك ب] [] [] [س ل ط] [ر س ل] [] [] [ش ي ا] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və əgər şey varsa And what
أفاء ف ي ا | FYÆ ǼFÆÙ efā'e verilmişdir (was) restored
الله | ÆLLH llahu Allahın (by) Allah
على | AL ǎlā to
رسوله ر س ل | RSL RSWLH rasūlihi elçisinə His Messenger
منهم | MNHM minhum onlardan (qənimətlər) from them,
فما | FMÆ femā then not
أوجفتم و ج ف | WCF ǼWCFTM evceftum sən sürmədin you made expedition
عليه | ALYH ǎleyhi onun üzərinə for it
من | MN min of
خيل خ ي ل | ḢYL ḢYL ḣaylin bir at horses
ولا | WLÆ ve lā və nə də and not
ركاب ر ك ب | RKB RKÆB rikābin dəvə camels,
ولكن | WLKN velākinne Amma but
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
يسلط س ل ط | SLŦ YSLŦ yuselliTu təqib edir gives power
رسله ر س ل | RSL RSLH rusulehu onların səfirləri (to) His Messengers
على | AL ǎlā bitdi over
من | MN men Xalq whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills.
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
على | AL ǎlā bitdi (is) on
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun qadirdir All-Powerful.
və əgər şey varsa | verilmişdir | Allahın | | elçisinə | onlardan (qənimətlər) | | sən sürmədin | onun üzərinə | | bir at | və nə də | dəvə | Amma | Allah | təqib edir | onların səfirləri | bitdi | Xalq | nə istəsə | Allah | bitdi | hər biri | şey | qadirdir |

[] [FYÆ] [] [] [RSL] [] [] [WCF] [] [] [ḢYL] [] [RKB] [] [] [SLŦ] [RSL] [] [] [ŞYÆ] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
WMÆ ǼFÆÙ ÆLLH AL RSWLH MNHM FMÆ ǼWCFTM ALYH MN ḢYL WLÆ RKÆB WLKN ÆLLH YSLŦ RSLH AL MN YŞÆÙ WÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR

ve mā efā'e llahu ǎlā rasūlihi minhum femā evceftum ǎleyhi min ḣaylin ve lā rikābin velākinne llahe yuselliTu rusulehu ǎlā men yeşā'u vallahu ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
وما أفاء الله على رسوله منهم فما أوجفتم عليه من خيل ولا ركاب ولكن الله يسلط رسله على من يشاء والله على كل شيء قدير

[] [ف ي ا] [] [] [ر س ل] [] [] [و ج ف] [] [] [خ ي ل] [] [ر ك ب] [] [] [س ل ط] [ر س ل] [] [] [ش ي ا] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və əgər şey varsa And what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti isim
الواو عاطفة
اسم شرط
أفاء ف ي ا | FYÆ ǼFÆÙ efā'e verilmişdir (was) restored
,Fe,Elif,,
,80,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
رسوله ر س ل | RSL RSWLH rasūlihi elçisinə His Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,He,
200,60,6,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
منهم | MNHM minhum onlardan (qənimətlər) from them,
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فما | FMÆ femā then not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
NEG – mənfi hissəcik
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نفي
أوجفتم و ج ف | WCF ǼWCFTM evceftum sən sürmədin you made expedition
,Vav,Cim,Fe,Te,Mim,
,6,3,80,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليه | ALYH ǎleyhi onun üzərinə for it
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
خيل خ ي ل | ḢYL ḢYL ḣaylin bir at horses
Hı,Ye,Lam,
600,10,30,
"N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim → At"
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā və nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
ركاب ر ك ب | RKB RKÆB rikābin dəvə camels,
Re,Kef,Elif,Be,
200,20,1,2,
"N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim → Camel"
اسم مجرور
ولكن | WLKN velākinne Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو استئنافية
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يسلط س ل ط | SLŦ YSLŦ yuselliTu təqib edir gives power
Ye,Sin,Lam,Tı,
10,60,30,9,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
رسله ر س ل | RSL RSLH rusulehu onların səfirləri (to) His Messengers
Re,Sin,Lam,He,
200,60,30,5,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā bitdi over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
من | MN men Xalq whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā bitdi (is) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun qadirdir All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [59:5-6] Düşmanın Kökü Kazınsa da Kazınmasa da

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah'ın, onların mallarından, Peygamberine verdiği şeyler için siz, gerçekten de ne deve sürdünüz, ne at oynattınız ve fakat Allah, peygamberlerini, dilediği kimselerin üstüne atıp üstün eder ve Allah'ın, her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Allah'ın, onlardan (mallarından) Peygamberine verdiği ganimetler için siz at ve deve koşturmuş değilsiniz. Fakat Allah, peygamberlerini dilediği kimselere karşı üstün kılar. Allah her şeye kadirdir.
Ahmed Hulusi : Allâh'ın onlardan Rasûlüne verdiği ganimete gelince, siz onun için ne bir at koşturdunuz ve ne de bir deveye bindiniz! Ne var ki Allâh, Rasûllerini dilediği kimsenin üzerine yönlendirir! Allâh her şey üzerine Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : Allah’ın, zahmet çektirmeden onlardan alıp peygamberinin tasarrufuna verdiği ganimetler için, siz at ve deve koşturup yorulmuş değilsiniz. Fakat Allah rasullerini, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak iradesinin tecellisine tabi kimseler üzerinde, savaşmadan da hakimiyet kurdurur. Allah’ın gücü kudreti her şeye yeter.
Ahmet Varol : Allah'ın, onlardan Peygamber'ine verdiği ganimet(e gelince); [3] siz onlar için ne at koşturdunuz ne de deve. Ancak Allah elçilerini dilediklerinin üzerine musallat eder. Allah her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç : Onlardan Allah'ın elçisine verdiği "fey'e" gelince, ki siz buna karşı (bunu elde etmek için) ne at, ne deve sürdünüz. Ancak Allah, elçilerini dilediklerinin üstüne musallat kılar. Allah, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın, onların (Nadir Oğullarının) mallarından Peygamberine verdiği ganimete gelince: Siz ona ne at koşturdunuz, ne deve... Fakat Allah peygamberlerini, dilediği kimselere musallat eder. Allah her şeye kâdirdir.
Azerice : Allahın Öz Elçisinə verdiyi nemətə gəlincə, sən onlara nə at, nə də dəvə qaçdırmısan! Lakin Allah; Peyğəmbərini istədiyi şəxsdən üstün edər. Allah hər şeyə qadirdir.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Onlarin mallarindan, Allah'in peygamberine verdigi seyler icin siz ne at ve ne de deve surdunuz; fakat Allah peygamberlerine, diledigi kimselere karsi ustunluk verir. Allah herseye Kadir'dir.
Celal Yıldırım : Allah'ın kendi Peygamberine onlardan (alıp verdiği) ganimete karşı siz ne at sürdünüz, ne deve yürüttünüz. Ama Allah, Peygamberini dilediği kimselerin üzerine gönderip O'na üstünlük sağlar. Allah'ın kudreti her şeye yeter.
Diyanet İşleri : Onların mallarından Allah’ın, savaşılmaksızın peygamberine kazandırdığı mallar için siz, at ya da deve koşturmuş değilsiniz. Fakat Allah, peygamberlerini, dilediği kimselerin üzerine salıp onlara üstün kılar. Allah’ın her şeye hakkıyla gücü yeter.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Onların mallarından, Allah'ın Peygamberine verdiği şeyler için siz ne at ve ne de deve sürdünüz; fakat Allah peygamberlerine, dilediği kimselere karşı üstünlük verir. Allah herşeye Kadir'dir.
Diyanet Vakfi : Allah'ın, onlardan (mallarından) Peygamberine verdiği ganimetler için siz at ve deve koşturmuş değilsiniz. Fakat Allah, peygamberlerini dilediği kimselere karşı üstün kılar. Allah her şeye kadirdir.
Edip Yüksel : ALLAH'ın onlardan alıp elçisine verdikleri için, siz at ve deve sürmediniz (savaşmadınız); ama ALLAH elçisini dilediğinin üstüne gönderir. ALLAH her şeye kadirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın, onlardan peygamberine verdiği ganimetlere gelince siz onun üzerine ne at, ne de deve sürmediniz. Fakat Allah peygamberini, dilediği kimselerin üzerine salar. Allah her şeye kadirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın onlardan peygamberine tahvil buyurduğu (verdiği) fey'e (gelire) gelince siz ona ne at sürdünüz, ne de deve. Fakat Allah, peygamberlerini dilediği kimselere musallat kılar. Allah, herşeye gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın Resulüne onlardan tahvil buyurduğu fey'e gelince siz ona ne at debrettiniz ne rikâb velâkin Allah Resullerini dilediği kimselere musallat kılar ve Allah her şey'e kadirdir
Fizilal-il Kuran : Allah'ın onların mallarında Peygamberine verdiği ganimetler için siz at ve deveye binip onları sürmüş değilsiniz. Fakat Allah, Peygamberlerini dilediği kimselere karşı üstün kılar. Allah herşeye kadirdir.
Gültekin Onan : Onlardan Tanrı'nın elçisine verdiği feye gelince, ki siz buna karşı (bunu elde etmek için) ne at ne deve sürdünüz. Ancak Tanrı, elçilerini dilediklerinin üstüne musallat kılar. Tanrı, her şeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : "Ve Allah'ın, onlardan Elçisi'ne verdiği fey'ler [savaşmadan zahmetsizce elde edilen gelirler]; siz, o gelirler için at oynatmadınız, deve de sürmediniz; hiç zahmet çekmediniz. Fakat Allah, elçilerini, dilediği kimselerin üzerine musallat eder. Ve Allah, her şeye en iyi güç yetirendir. "
Hasan Basri Çantay : Allahın onlar (ın malların) dan peygamberine verdiği «feyi» (e gelince:) Siz bunun üzerine ne ata, ne deveye binib koşmadınız. Fakat Allah peygamberlerini dileyeceği kimselere musallat eder. Allah her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Haşr : Allahın Öz Elçisinə verdiyi nemətə gəlincə, sən onlara nə at, nə də dəvə qaçdırmısan! Lakin Allah; Peyğəmbərini istədiyi şəxsdən üstün edər. Allah hər şeyə qadirdir.
Hayrat Neşriyat : Allah’ın, onlar(ın malların)dan Resûlüne verdiği ganîmete gelince, (siz) onun üzerine ne at sürdünüz, ne de deve! (Onu kolayca elde ettiniz!) Fakat Allah, peygamberlerini dilediği kimselere musallat eder. Çünki Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbni Kesir : Allah'ın peygamberine verdiği fey'e gelince; siz onun için ne bir at, ne de bir deve sürdünüz. Fakat Allah; peygamberine, dilediği kimselere karşı üstünlük verir. Allah; her şeye kadirdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlardan (onların mallarından), Allah'ın Resûl'üne fey olarak verdiği şey (savaşsız elde edilen ganimet) için, o zaman, onların üzerine at ve deve koşturmadınız (savaşmadınız). Ve lâkin Allah, resûllerini dilediklerine musallat eder. Ve Allah, herşeye kaadirdir.
Muhammed Esed : Yine (hatırlayın!) Düşmandan (ganimet olarak) ne alındıysa Allah hepsini Elçisi'ne devretti, onu (elde etmek) için at veya deve sevk etmek zorunda kalmadınız ama Allah elçilerini kimi dilediyse onlara üstün kılar; Allah dilediğini yapmaya kadirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah'ın Peygamberine onlardan bilâharp bir ganîmet malı olarak ne verdiğine gelince, siz onun üzerine ne attan ve ne de deveden bir şey koşturmadınız. Fakat Allah, Peygamberlerini dilediği kimselere musallat kılar ve Allah her şey üzerine bihakkın kâdirdir.
Ömer Öngüt : Allah'ın onların mallarından Peygamber'ine Fey' olarak verdiği şeyler için siz ne bir at, ne de bir deve sürdünüz. Fakat Allah, Peygamber'ini dilediği kimselere karşı üstün kılar. Allah her şeye kâdirdir.
Şaban Piriş : Allah’ın onların mallarından peygambere verdiği şeyler için siz ne at ne de deve koşturdunuz. Fakat Allah, Peygamberine dilediğine karşı üstünlük verir. Allah’ın her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım : Allah’ın, daha önce onlara ait olup Peygamberine ganimet olarak nasib ettiği mallara gelince, siz onun için ne at, ne de deve koşturmadınız. Fakat Allah, resullerini dilediği kimselere, savaş külfeti ve zahmeti olmaksızın galip getirir. Allah her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş : Allâh'ın, onlardan Elçisine verdiği ganimetlere gelince, siz (onu elde etmek için) onun üzerine ne at ne de deve sürdünüz. Fakat Allâh, elçilerini, dilediği kimselerin üzerine salar (onlara üstün getirir). Allâh her şeyi yapabilir.
Tefhim-ul Kuran : Onlardan Allah'ın peygamberine verdiği «fey'e» gelince, ki siz buna karşı (bunu elde etmek için) ne at, ne deve sürdünüz. Ancak Allah, kendi elçilerini dilediklerinin üstüne musallat kılar. Allah, her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Onlardan Allah'ın Peygamberine verdiği mallara gelince, siz bunları elde etmek için at veya deve koşturmadınız. Fakat Allah peygamberlerini dilediği kimselerin üzerine gönderir. Çünkü Allah herşeye hakkıyla kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın onlardan resulüne aktardığı ganimetlere gelince, siz onun için ne at bindiniz ne deve sürdünüz; ama Allah, resullerini dilediği kimselerin üzerine salar. Allah her şeyi yapmakta sonsuz kudret sahibidir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}