» 59 / Hasr  9:

Kuran Sırası: 59
İniş Sırası: 101
Hasr Suresi = Mahser/Toplanma Suresi
adini 2-17. ayetler arasi anlatilan topraklarindan sürülen kavimden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

59:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və insanlar | məskunlaşan(lar) | o torpağa (Mədinəyə) | və iman gətirənlərdir | | onlardan əvvəl | sevgililər | Xalq | köç edənlər | özləri | | tapmırlar | | döşlərinizdə | ehtiyac | səbəbiylə | onlara veriləndən | və üstünlük verirlər | | öz həyatlarına | dahi | baxmayaraq | özlərinin | ehtiyaclar | və kim | qorunursa | xəsisliyinə görə | sənin ruhundan | işdə | onlar | uğur qazananlardır |

WÆLZ̃YN TBWÙWÆ ÆLD̃ÆR WÆLÎYMÆN MN GBLHM YḪBWN MN HÆCR ÎLYHM WLÆ YCD̃WN FY ṦD̃WRHM ḪÆCT MMÆ ǼWTWÆ WYÙS̃RWN AL ǼNFSHM WLW KÆN BHM ḢṦÆṦT WMN YWG ŞḪ NFSH FǼWLÙK HM ÆLMFLḪWN
velleƶīne tebevve'ū d-dāra vel'īmāne min ḳablihim yuHibbūne men hācera ileyhim ve lā yecidūne Sudūrihim Hāceten mimmā ūtū veyu'ṧirūne ǎlā enfusihim velev kāne bihim ḣaSāSatun ve men yūḳa şuHHa nefsihi feulāike humu l-mufliHūne

وَالَّذِينَ تَبَوَّءُوا الدَّارَ وَالْإِيمَانَ مِنْ قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِمَّا أُوتُوا وَيُؤْثِرُونَ عَلَىٰ أَنْفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ وَمَنْ يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və insanlar
2. TBWÙWÆ = tebevve'ū : məskunlaşan(lar)
3. ÆLD̃ÆR = d-dāra : o torpağa (Mədinəyə)
4. WÆLÎYMÆN = vel'īmāne : və iman gətirənlərdir
5. MN = min :
6. GBLHM = ḳablihim : onlardan əvvəl
7. YḪBWN = yuHibbūne : sevgililər
8. MN = men : Xalq
9. HÆCR = hācera : köç edənlər
10. ÎLYHM = ileyhim : özləri
11. WLÆ = ve lā :
12. YCD̃WN = yecidūne : tapmırlar
13. FY = fī :
14. ṦD̃WRHM = Sudūrihim : döşlərinizdə
15. ḪÆCT = Hāceten : ehtiyac
16. MMÆ = mimmā : səbəbiylə
17. ǼWTWÆ = ūtū : onlara veriləndən
18. WYÙS̃RWN = veyu'ṧirūne : və üstünlük verirlər
19. AL = ǎlā :
20. ǼNFSHM = enfusihim : öz həyatlarına
21. WLW = velev : dahi
22. KÆN = kāne : baxmayaraq
23. BHM = bihim : özlərinin
24. ḢṦÆṦT = ḣaSāSatun : ehtiyaclar
25. WMN = ve men : və kim
26. YWG = yūḳa : qorunursa
27. ŞḪ = şuHHa : xəsisliyinə görə
28. NFSH = nefsihi : sənin ruhundan
29. FǼWLÙK = feulāike : işdə
30. HM = humu : onlar
31. ÆLMFLḪWN = l-mufliHūne : uğur qazananlardır
və insanlar | məskunlaşan(lar) | o torpağa (Mədinəyə) | və iman gətirənlərdir | | onlardan əvvəl | sevgililər | Xalq | köç edənlər | özləri | | tapmırlar | | döşlərinizdə | ehtiyac | səbəbiylə | onlara veriləndən | və üstünlük verirlər | | öz həyatlarına | dahi | baxmayaraq | özlərinin | ehtiyaclar | və kim | qorunursa | xəsisliyinə görə | sənin ruhundan | işdə | onlar | uğur qazananlardır |

[] [BWÆ] [D̃WR] [ÆMN] [] [GBL] [ḪBB] [] [HCR] [] [] [WCD̃] [] [ṦD̃R] [ḪWC] [] [ÆTY] [ÆS̃R] [] [NFS] [] [KWN] [] [ḢṦṦ] [] [WGY] [ŞḪḪ] [NFS] [] [] [FLḪ]
WÆLZ̃YN TBWÙWÆ ÆLD̃ÆR WÆLÎYMÆN MN GBLHM YḪBWN MN HÆCR ÎLYHM WLÆ YCD̃WN FY ṦD̃WRHM ḪÆCT MMÆ ǼWTWÆ WYÙS̃RWN AL ǼNFSHM WLW KÆN BHM ḢṦÆṦT WMN YWG ŞḪ NFSH FǼWLÙK HM ÆLMFLḪWN

velleƶīne tebevve'ū d-dāra vel'īmāne min ḳablihim yuHibbūne men hācera ileyhim ve lā yecidūne Sudūrihim Hāceten mimmā ūtū veyu'ṧirūne ǎlā enfusihim velev kāne bihim ḣaSāSatun ve men yūḳa şuHHa nefsihi feulāike humu l-mufliHūne
والذين تبوءوا الدار والإيمان من قبلهم يحبون من هاجر إليهم ولا يجدون في صدورهم حاجة مما أوتوا ويؤثرون على أنفسهم ولو كان بهم خصاصة ومن يوق شح نفسه فأولئك هم المفلحون

[] [ب و ا] [د و ر] [ا م ن] [] [ق ب ل] [ح ب ب] [] [ه ج ر] [] [] [و ج د] [] [ص د ر] [ح و ج] [] [ا ت ي] [ا ث ر] [] [ن ف س] [] [ك و ن] [] [خ ص ص] [] [و ق ي] [ش ح ح] [ن ف س] [] [] [ف ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar And those who
تبوءوا ب و ا | BWÆ TBWÙWÆ tebevve'ū məskunlaşan(lar) settled
الدار د و ر | D̃WR ÆLD̃ÆR d-dāra o torpağa (Mədinəyə) (in) the home
والإيمان ا م ن | ÆMN WÆLÎYMÆN vel'īmāne və iman gətirənlərdir and (accepted) faith
من | MN min from
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəl before them
يحبون ح ب ب | ḪBB YḪBWN yuHibbūne sevgililər love
من | MN men Xalq (those) who
هاجر ه ج ر | HCR HÆCR hācera köç edənlər emigrated
إليهم | ÎLYHM ileyhim özləri to them,
ولا | WLÆ ve lā and not
يجدون و ج د | WCD̃ YCD̃WN yecidūne tapmırlar they find
في | FY in
صدورهم ص د ر | ṦD̃R ṦD̃WRHM Sudūrihim döşlərinizdə their breasts
حاجة ح و ج | ḪWC ḪÆCT Hāceten ehtiyac any want
مما | MMÆ mimmā səbəbiylə of what
أوتوا ا ت ي | ÆTY ǼWTWÆ ūtū onlara veriləndən they were given
ويؤثرون ا ث ر | ÆS̃R WYÙS̃RWN veyu'ṧirūne və üstünlük verirlər but prefer
على | AL ǎlā over
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusihim öz həyatlarına themselves,
ولو | WLW velev dahi even though
كان ك و ن | KWN KÆN kāne baxmayaraq was
بهم | BHM bihim özlərinin with them
خصاصة خ ص ص | ḢṦṦ ḢṦÆṦT ḣaSāSatun ehtiyaclar poverty.
ومن | WMN ve men və kim And whoever
يوق و ق ي | WGY YWG yūḳa qorunursa is saved
شح ش ح ح | ŞḪḪ ŞḪ şuHHa xəsisliyinə görə (from) stinginess
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi sənin ruhundan (of) his soul,
فأولئك | FǼWLÙK feulāike işdə then those
هم | HM humu onlar [they]
المفلحون ف ل ح | FLḪ ÆLMFLḪWN l-mufliHūne uğur qazananlardır (are) the successful ones.
və insanlar | məskunlaşan(lar) | o torpağa (Mədinəyə) | və iman gətirənlərdir | | onlardan əvvəl | sevgililər | Xalq | köç edənlər | özləri | | tapmırlar | | döşlərinizdə | ehtiyac | səbəbiylə | onlara veriləndən | və üstünlük verirlər | | öz həyatlarına | dahi | baxmayaraq | özlərinin | ehtiyaclar | və kim | qorunursa | xəsisliyinə görə | sənin ruhundan | işdə | onlar | uğur qazananlardır |

[] [BWÆ] [D̃WR] [ÆMN] [] [GBL] [ḪBB] [] [HCR] [] [] [WCD̃] [] [ṦD̃R] [ḪWC] [] [ÆTY] [ÆS̃R] [] [NFS] [] [KWN] [] [ḢṦṦ] [] [WGY] [ŞḪḪ] [NFS] [] [] [FLḪ]
WÆLZ̃YN TBWÙWÆ ÆLD̃ÆR WÆLÎYMÆN MN GBLHM YḪBWN MN HÆCR ÎLYHM WLÆ YCD̃WN FY ṦD̃WRHM ḪÆCT MMÆ ǼWTWÆ WYÙS̃RWN AL ǼNFSHM WLW KÆN BHM ḢṦÆṦT WMN YWG ŞḪ NFSH FǼWLÙK HM ÆLMFLḪWN

velleƶīne tebevve'ū d-dāra vel'īmāne min ḳablihim yuHibbūne men hācera ileyhim ve lā yecidūne Sudūrihim Hāceten mimmā ūtū veyu'ṧirūne ǎlā enfusihim velev kāne bihim ḣaSāSatun ve men yūḳa şuHHa nefsihi feulāike humu l-mufliHūne
والذين تبوءوا الدار والإيمان من قبلهم يحبون من هاجر إليهم ولا يجدون في صدورهم حاجة مما أوتوا ويؤثرون على أنفسهم ولو كان بهم خصاصة ومن يوق شح نفسه فأولئك هم المفلحون

[] [ب و ا] [د و ر] [ا م ن] [] [ق ب ل] [ح ب ب] [] [ه ج ر] [] [] [و ج د] [] [ص د ر] [ح و ج] [] [ا ت ي] [ا ث ر] [] [ن ف س] [] [ك و ن] [] [خ ص ص] [] [و ق ي] [ش ح ح] [ن ف س] [] [] [ف ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
تبوءوا ب و ا | BWÆ TBWÙWÆ tebevve'ū məskunlaşan(lar) settled
Te,Be,Vav,,Vav,Elif,
400,2,6,,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الدار د و ر | D̃WR ÆLD̃ÆR d-dāra o torpağa (Mədinəyə) (in) the home
Elif,Lam,Dal,Elif,Re,
1,30,4,1,200,
"N – ittihamçı qadın tək isim → Medine"
اسم منصوب
والإيمان ا م ن | ÆMN WÆLÎYMÆN vel'īmāne və iman gətirənlərdir and (accepted) faith
Vav,Elif,Lam,,Ye,Mim,Elif,Nun,
6,1,30,,10,40,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi (forma IV) verbal isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəl before them
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يحبون ح ب ب | ḪBB YḪBWN yuHibbūne sevgililər love
Ye,Ha,Be,Vav,Nun,
10,8,2,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN men Xalq (those) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
هاجر ه ج ر | HCR HÆCR hācera köç edənlər emigrated
He,Elif,Cim,Re,
5,1,3,200,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) mükəmməl fel
فعل ماض
إليهم | ÎLYHM ileyhim özləri to them,
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يجدون و ج د | WCD̃ YCD̃WN yecidūne tapmırlar they find
Ye,Cim,Dal,Vav,Nun,
10,3,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
صدورهم ص د ر | ṦD̃R ṦD̃WRHM Sudūrihim döşlərinizdə their breasts
Sad,Dal,Vav,Re,He,Mim,
90,4,6,200,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حاجة ح و ج | ḪWC ḪÆCT Hāceten ehtiyac any want
Ha,Elif,Cim,Te merbuta,
8,1,3,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مما | MMÆ mimmā səbəbiylə of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
أوتوا ا ت ي | ÆTY ǼWTWÆ ūtū onlara veriləndən they were given
,Vav,Te,Vav,Elif,
,6,400,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
ويؤثرون ا ث ر | ÆS̃R WYÙS̃RWN veyu'ṧirūne və üstünlük verirlər but prefer
Vav,Ye,,Se,Re,Vav,Nun,
6,10,,500,200,6,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) ) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusihim öz həyatlarına themselves,
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولو | WLW velev dahi even though
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
SUB – tabeli birləşmə
الواو حالية
حرف مصدري
كان ك و ن | KWN KÆN kāne baxmayaraq was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
بهم | BHM bihim özlərinin with them
Be,He,Mim,
2,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
خصاصة خ ص ص | ḢṦṦ ḢṦÆṦT ḣaSāSatun ehtiyaclar poverty.
Hı,Sad,Elif,Sad,Te merbuta,
600,90,1,90,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الواو استئنافية
اسم شرط
يوق و ق ي | WGY YWG yūḳa qorunursa is saved
Ye,Vav,Gaf,
10,6,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم
شح ش ح ح | ŞḪḪ ŞḪ şuHHa xəsisliyinə görə (from) stinginess
Şın,Ha,
300,8,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi sənin ruhundan (of) his soul,
Nun,Fe,Sin,He,
50,80,60,5,
N – cins qadın tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأولئك | FǼWLÙK feulāike işdə then those
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
DEM – cəm nümayiş əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
اسم اشارة
هم | HM humu onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
المفلحون ف ل ح | FLḪ ÆLMFLḪWN l-mufliHūne uğur qazananlardır (are) the successful ones.
Elif,Lam,Mim,Fe,Lam,Ha,Vav,Nun,
1,30,40,80,30,8,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [59:9-10] Gerçek Kardeşlik

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onların göçmesinden önce yurtlarını hazırlayıp orasını bir îman konağı haline getirenlere ve yurtlarına göçenleri sevenlere ve onlara verilen şeylere karşı gönüllerinde bir ihtiyaç, bir istek duymayanlara ve ihtiyaçları bile olsa onları kendilerinden üstün tutanlara gelince: Ve kim, nefsinin hırsından, kıskançlık ve nekesliğinden geçerse gerçekten de o çeşit kimselerdir kurtulanların, muratlarına erenlerin ta kendileri.
Adem Uğur : Daha önceden Medine'yi yurt edinmiş ve gönüllerine imanı yerleştirmiş olan kimseler, kendilerine göç edip gelenleri severler ve onlara verilenlerden dolayı içlerinde bir rahatsızlık hissetmezler. Kendileri zaruret içinde bulunsalar bile onları kendilerine tercih ederler. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Ahmed Hulusi : Onlardan (muhacirlerden) önce o yurda (Medine'ye) ve imana yerleşmiş olan kimseler (Ensar), kendilerine hicret edenleri severler. Onlara (muhacirlere) verilenlerde gözleri yoktur, buna ihtiyaç duymazlar! Kendileri ihtiyaç içinde olsalar da, onları kendi nefslerine tercih ederler! Kim nefsinin (bilincinin) cimriliğinden - ihtirasından korunursa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir!
Ahmet Tekin : Bu ganimet malları, daha önce Medine’yi Allah’ın dinine, İslâm’a, devletine yurt olarak hazırlamış ve gönüllerine imanı yerleştirmiş olan kimselerin, baskı zulüm ve işkencenin hakim olduğu memleketlerinden, özgürce Allah’a kulluk ve ibadet etmek, güç ve gönül birliği yapmak için hicret edip kendilerine gelenleri sevenlerin, onlara ilâveten verilen ganimet mallarından dolayı gönüllerinde bir rahatsızlık hissetmeyenlerindir. Kendileri zaruret içinde bulunsalar bile, onları, kendilerine, birbirlerine tercih edenlerindir. Nefsinin cimriliğinden korunanlar, işte onlar kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa erenlerdir.
Ahmet Varol : Onlardan önce o yurda yerleşen ve imana sarılanlar kendilerine hicret edenleri severler ve onlara verilenlerden dolayı gönüllerinde bir ihtiyaç duymazlar. Kendilerinin ihtiyaçları olsa bile (onları) kendilerine tercih ederler. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Ali Bulaç : Kendilerinden önce o yurdu (Medine'yi) hazırlayıp imanı (gönüllerine) yerleştirenler ise, hicret edenleri severler ve onlara verilen şeylerden dolayı içlerinde bir ihtiyaç (arzusu) duymazlar. Kendilerinde bir açıklık (ihtiyaç) olsa bile (kardeşlerini) öz nefislerine tercih ederler. Kim nefsinin 'cimri ve bencil tutkularından' korunmuşsa, işte onlar, felah (kurtuluş) bulanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Muhacirlerden önce, Medine’yi yurd ve iman evi edinenler, kendilerine hicret edib gelenlere sevgi beslerler. Onlara verilen şeylerden dolayı nefislerinde bir kaygı duymazlar; kendilerinde ihtiyaç bile olsa, (onları) nefisleri üzerine tercih ederler. Kim de nefsinin hırsından korunursa; işte bunlar (azabdan) kurtulanlardır.
Azerice : Özlərindən əvvəl Mədinəyə yurd-yuva çevirənlər və qəlblərində iman olanlar özlərinə hicrət edənləri sevirlər. Onlara verilən qənimətlərə görə qəlblərində heç bir narahatlıq və qısqanclıq hiss etmirlər - özləri ehtiyac içində olsalar belə. Onları özlərindən üstün tuturlar. Kim özünü xəsislikdən qorusa, nicat tapan da məhz onlardır.
Bekir Sadak : Daha onceden Medine'yi yurt edinmis ve gonullerine imani yerlestirmis olan kimseler, kendilerine hicret edip gelenleri severler; onlara verilenler karsisinda iclerinde bir cekememezlik hissetmezler; kendileri zaruret icinde bulunsalar bile onlari kendilerinden onde tutarlar. Nefsinin tamahkarligindan korunabilmis kimseler, iste onlar saadete erenlerdir.
Celal Yıldırım : Bunlardan önce (Medine'yi) yurt edinip, imânı (kalblerine) yerleştirenler ise, kendilerine hicret edip gelenleri severler; onlara verilen şeylerden dolayı kalblerinde bir ihtiyaç duymazlar; ihtiyaçları olsa bile onları kendilerine tercih ederler. Kim de nefsinin aşırı cimrilik, kıskançlık ve ihtirasından korunursa, işte onlar umduklarına kavuşanlardır.
Diyanet İşleri : Onlardan (muhacirlerden) önce o yurda (Medine’ye) yerleşmiş ve imanı da gönüllerine yerleştirmiş olanlar, hicret edenleri severler. Onlara verilenlerden dolayı içlerinde bir rahatsızlık duymazlar. Kendileri son derece ihtiyaç içinde bulunsalar bile onları kendilerine tercih ederler. Kim nefsinin cimriliğinden, hırsından korunursa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : Daha önceden Medine'yi yurt edinmiş ve gönüllerine imanı yerleştirmiş olan kimseler, kendilerine hicret edip gelenleri severler; onlara verilenler karşısında içlerinde bir çekememezlik hissetmezler; kendileri zaruret içinde bulunsalar bile onları kendilerinden önde tutarlar. Nefsinin tamahkarlığından korunabilmiş kimseler, işte onlar saadete erenlerdir.
Diyanet Vakfi : Daha önceden Medine'yi yurt edinmiş ve gönüllerine imanı yerleştirmiş olan kimseler, kendilerine göç edip gelenleri severler ve onlara verilenlerden dolayı içlerinde bir rahatsızlık hissetmezler. Kendileri zaruret içinde bulunsalar bile onları kendilerine tercih ederler. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Edip Yüksel : Onlardan önce yurt ve inanca sahip olanlar, kendilerine göç edenleri severler ve verdiklerinden ötürü içlerinde bir burukluk duymazlar. Hatta kendileri ihtiyaç içinde bile olsalar onları kendilerinden önde tutarlar. Doğrusu, nefislerinin bencilliğinden korunanlar kurtulanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve onlardan önce o yurda yerleşen imana sarılanlar kendilerine göç edip gelenleri severler ve onlara verilenlerden ötürü göğüslerinde bir ihtiyaç duymazlar. Kendilerinin ihtiyaçları olsa dahi, onları öz canlarına tercih ederler. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar umduklarına erenlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve şunlar ki, onlardan önce yurdu hazırlayıp imana sahip oldular, kendilerine hicret edenlere sevgi beslerler, onlara verilenlerden nefislerinde bir kaygı duymazlar, kendilerinin ihtiyacı olsa bile onları kendilerine tercih ederler. Her kim de nefsinin hırsından (cimriliğinden) korunursa, işte onlardır o kurtuluş bulanlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve şunlar ki onlardan önce yurdu hazırlayıp iymana sahib oldular, kendilerine hicret edenlere mahabbet beslerler ve onlara verilenden nefislerinde bir kaygı duymazlar, kendilerinde ihtiyaç bile olsa iysar ile nefislerine tercih ederler, her kim de nefsinin hırsından korunursa işte onlardır o felah bulanlar!
Fizilal-il Kuran : Daha önce Medine'yi yurt edinmiş ve gönüllerine imanı yerleştirmiş olan kimseler, kendilerine göç edip gelenleri severler ve onlara verilenler karşısında içlerinde bir kaygı duymazlar. Kendilerinin ihtiyaçları olsa dahi, göç eden yoksul kardeşlerini öz canlarına tercih ederler. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar başarıya erenlerdir.
Gültekin Onan : Kendilerinden önce o yurdu (Medine'yi) hazırlayıp inancı (gönüllerine) yerleştirenler ise hicret edenleri severler ve onlara verilen şeylerden dolayı içlerinde bir ihtiyaç (arzusu) duymazlar. Kendilerinde bir açıklık (ihtiyaç) olsa bile (kardeşlerini) öz nefslerine tercih ederler. Kim nefsini 'cimri ve bencil tutkularından' korumuşsa işte onlar felah (kurtuluş) bulanlardır.
Hakkı Yılmaz : Onlardan önce o yurda ve imana yerleşen kimseler de, kendilerine göç edenleri severler ve onlara verilenlerden ötürü göğüslerinde bir ihtiyaç duymazlar. Kendilerinin ihtiyaçları olsa dahi, onları kendilerine tercih ederler. Kim de nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar, başarıya erenlerin ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay : Onlardan evvel (Medîneyi) yurd ve îman (evi) edinmiş olan kimseler, kendilerine hicret edenlere sevgi beslerler. Onlara verilen şeylerden dolayı göğüslerinde bir ihtiyaç (meyli) bulmazlar. Kendilerinde fakr-u ihtiyâç olsa bile (onlar:) öz canlarından daha üstün tutarlar. Kim nefsinin (mala olan) hırsından ve cimriliğinden korunursa işte muradlarına erenler onların ta kendileridir.
Haşr : Özlərindən əvvəl Mədinəyə yurd-yuva çevirənlər və qəlblərində iman olanlar özlərinə hicrət edənləri sevirlər. Onlara verilən qənimətlərə görə qəlblərində heç bir narahatlıq və qısqanclıq hiss etmirlər - özləri ehtiyac içində olsalar belə. Onları özlərindən üstün tuturlar. Kim özünü xəsislikdən qorusa, nicat tapan da məhz onlardır.
Hayrat Neşriyat : Onlardan önce o yurda (Medîne’ye) yerleşmiş ve (samîmâne) îmâna sarılmış olanlar(Ensar), kendilerine hicret edip gelen (Muhâcir)leri severler; hem (onlara) verilenlerden dolayı sînelerinde bir ihtiyaç (bir rahatsızlık) duymazlar ve kendilerinde bir sıkıntı (bir ihtiyaç)bile olsa, (o kardeşlerini) kendi nefislerine tercîh ederler! Kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar gerçekten kurtuluşa erenlerdir!
İbni Kesir : Onlardan önce o diyarı yurt edinmiş ve göğüslerine imanı yerleştirmiş olanlar; kendilerine hicret edip gelenleri severler. Ve onlara verilenlerden ötürü içlerinde bir çekememezlik duymazlar. Kendileri zaruret içinde bulunsalar bile onları, kendilerine tercih ederler. Her kim nefsinin tamahkarlığından korunabilmişse; işte onlar, felaha erenlerin kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlardan önce (Medine'yi) yurt edinmiş olup kalplerinde îmân yerleşmiş olanlar, kendilerine hicret eden kimseleri severler. Ve onlara verilenlerden (dağıtılan ganimetlerden) dolayı, kendileri onlara muhtaç olsa bile, gönüllerinde bir hacet (kaygı, haset) bulunmaz. Ve onları kendi nefslerine tercih ederler (üstün tutarlar). Ve kim nefsini cimrilikten korursa, o taktirde işte onlar, onlar felâha (kurtuluşa) erenlerdir.
Muhammed Esed : Onlardan önce bu yöreyi yurt edinmiş ve (gönüllerine) imanı yerleştirmiş olanlar (arasındaki yoksullara da ganimetin bir kısmı verilecektir), bir sığınak arayışı içinde kendilerine gelenlerin hepsini seven ve başkasına verilmiş olanlara karşı kalplerinde hiçbir haset olmayan, aksine kendileri yoksulluk içinde bulunsalar bile diğerlerini kendilerine tercih edenler; işte böyleleri, açgözlülükten korunanlardır, onlardır mutluluğa ulaşacak olanlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimseler ki onlardan evvel yurt ve imân edinmişlerdir, kendilerine muhâcerette bulunanları severler ve onlara verilen şeylerden dolayı kendi kalblerinde bir ihtiyaç duymazlar ve kendilerinde bir ihtiyaç bulunsa dahi onları kendi nefislerine tercih ederler. Ve her kim nefsinin cimriliğinden korunursa işte felâha ermiş olanlar onlardır!
Ömer Öngüt : Muhacirlerden evvel Medine'yi yurt ve iman evi edinmiş olan Ensar, kendilerine hicret edip gelenleri severler. Onlara verilen şeylerden dolayı içlerinde bir kaygı hissetmezler. Kendileri zaruret içinde bulunsalar bile, muhacir kardeşlerini tercih ederler. Kim nefsinin mala olan hırs ve cimriliğinden korunursa, işte onlar saâdete erenlerdir.
Şaban Piriş : Onlardan önce o diyarı yurt edinmiş ve gönüllerine imanı yerleştirmiş olanlar, kendilerine hicret edenleri severler ve onlara verilenlerden dolayı içlerinde bir ihtiyaç duymazlar. Kendi ihtiyaçları olsa bile onları kendilerine tercih ederler. Kim nefsinin tamahkârlığından korunursa, işte onlar, kurtuluşa erenlerdir.
Suat Yıldırım : Bunlardan önce Medine’yi yurt edinip imana sarılanlar ise, kendi beldelerine hicret edenlere sevgi besler, onlara verilen ganimetlerden ötürü içlerinde bir kıskanma veya istek duymazlar. Hatta kendileri ihtiyaç duysalar bile o kardeşlerine öncelik verir, onlara verilmesini tercih ederler. Her kim nefsinin hırsından ve mala düşkünlüğünden kendini kurtarırsa, işte felah ve mutluluğa erenler onlar olacaklardır.
Süleyman Ateş : Ve onlardan önce o yurda (Medine'ye) yerleşen, imânâ sarılanlar kendilerine göç edip gelenleri severler ve onlara verilen (ganimet)lerden ötürü göğüslerinde bir ihtiyaç (eğilimi) duymazlar. Kendilerinin ihtiyaçları olsa dahi, (göç eden yoksul kardeşlerini) öz canlarına tercih ederler. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar başarıya erenlerdir.
Tefhim-ul Kuran : Kendilerinden önce o yurdu (Medine'yi) hazırlayıp imanı (gönüllerine) yerleştirenler ise, kendilerine hicret edenleri severler ve onlara verilen şeylerden dolayı da içlerinde bir ihtiyaç (arzusu) duymazlar. Kendilerinde bir açıklık (ihtiyaç) olsa bile (kardeşlerini) öz nefislerine tercih ederler. Kim nefsinin 'cimri ve bencil tutkularından' korunmuşsa, işte onlar, felah (kurtuluş) bulanlardır.
Ümit Şimşek : Daha önce kendilerine bir yurt edinmiş ve imanı benliklerine sindirmiş olanlar, kendilerine hicret edenlere muhabbet beslerler; onlara verilenlerden dolayı gönüllerinde bir sıkıntı duymazlar; hattâ kendileri ihtiyaç içinde olsalar bile onları kendi nefislerine tercih ederler. Kim nefsinin tutkularından korunmuşsa, işte onlar kurtuluşa ermiş olanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlardan önce yurda konmuş ve imana sarılmış olanlar, kendilerine hicret edenleri severler. Onlara verilenlerden ötürü göğüslerinde bir ihtiyaç duymazlar. Kendilerinin ihtiyaçları olsa bile, ötekileri kendi nefslerine tercih ederler. Nefsinin cimriliğinden/doymazlığından korunanlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}