» 62 / Cum’a  8:

Kuran Sırası: 62
İniş Sırası: 110
Cuma Suresi = Cuma/Toplanma Suresi
9. ayetinde Cuma günü çagri yapildiginda toplu halde namaza gidilmesi emredildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

62:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | Şübhəsiz | ölüm | | ki, siz qaçdınız | özündən | mütləq | səni tapacaq | sonra | geri qaytarılacaqsınız | | bilənə | görünməz | və görünən | O sizə xəbər verəcəkdir | şeylər | Sən | edirlər) |

GL ÎN ÆLMWT ÆLZ̃Y TFRWN MNH FÎNH MLÆGYKM S̃M TRD̃WN ÎL AÆLM ÆLĞYB WÆLŞHÆD̃T FYNBÙKM BMÆ KNTM TAMLWN
ḳul inne l-mevte lleƶī tefirrūne minhu feinnehu mulāḳīkum ṧumme turaddūne ilā ǎālimi l-ğaybi ve şşehādeti fe yunebbiukum bimā kuntum teǎ'melūne

قُلْ إِنَّ الْمَوْتَ الَّذِي تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُ مُلَاقِيكُمْ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. ÎN = inne : Şübhəsiz
3. ÆLMWT = l-mevte : ölüm
4. ÆLZ̃Y = lleƶī :
5. TFRWN = tefirrūne : ki, siz qaçdınız
6. MNH = minhu : özündən
7. FÎNH = feinnehu : mütləq
8. MLÆGYKM = mulāḳīkum : səni tapacaq
9. S̃M = ṧumme : sonra
10. TRD̃WN = turaddūne : geri qaytarılacaqsınız
11. ÎL = ilā :
12. AÆLM = ǎālimi : bilənə
13. ÆLĞYB = l-ğaybi : görünməz
14. WÆLŞHÆD̃T = ve şşehādeti : və görünən
15. FYNBÙKM = fe yunebbiukum : O sizə xəbər verəcəkdir
16. BMÆ = bimā : şeylər
17. KNTM = kuntum : Sən
18. TAMLWN = teǎ'melūne : edirlər)
demək | Şübhəsiz | ölüm | | ki, siz qaçdınız | özündən | mütləq | səni tapacaq | sonra | geri qaytarılacaqsınız | | bilənə | görünməz | və görünən | O sizə xəbər verəcəkdir | şeylər | Sən | edirlər) |

[GWL] [] [MWT] [] [FRR] [] [] [LGY] [] [RD̃D̃] [] [ALM] [ĞYB] [ŞHD̃] [NBÆ] [] [KWN] [AML]
GL ÎN ÆLMWT ÆLZ̃Y TFRWN MNH FÎNH MLÆGYKM S̃M TRD̃WN ÎL AÆLM ÆLĞYB WÆLŞHÆD̃T FYNBÙKM BMÆ KNTM TAMLWN

ḳul inne l-mevte lleƶī tefirrūne minhu feinnehu mulāḳīkum ṧumme turaddūne ilā ǎālimi l-ğaybi ve şşehādeti fe yunebbiukum bimā kuntum teǎ'melūne
قل إن الموت الذي تفرون منه فإنه ملاقيكم ثم تردون إلى عالم الغيب والشهادة فينبئكم بما كنتم تعملون

[ق و ل] [] [م و ت] [] [ف ر ر] [] [] [ل ق ي] [] [ر د د] [] [ع ل م] [غ ي ب] [ش ه د] [ن ب ا] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
إن | ÎN inne Şübhəsiz """Indeed,"
الموت م و ت | MWT ÆLMWT l-mevte ölüm the death
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī which
تفرون ف ر ر | FRR TFRWN tefirrūne ki, siz qaçdınız you flee
منه | MNH minhu özündən from it,
فإنه | FÎNH feinnehu mütləq then surely it
ملاقيكم ل ق ي | LGY MLÆGYKM mulāḳīkum səni tapacaq (will) meet you.
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
تردون ر د د | RD̃D̃ TRD̃WN turaddūne geri qaytarılacaqsınız you will be sent back
إلى | ÎL ilā to
عالم ع ل م | ALM AÆLM ǎālimi bilənə (the) All-Knower
الغيب غ ي ب | ĞYB ÆLĞYB l-ğaybi görünməz (of) the unseen
والشهادة ش ه د | ŞHD̃ WÆLŞHÆD̃T ve şşehādeti və görünən and the witnessed,
فينبئكم ن ب ا | NBÆ FYNBÙKM fe yunebbiukum O sizə xəbər verəcəkdir and He will inform you
بما | BMÆ bimā şeylər [of] what
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you used to
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne edirlər) "do."""
demək | Şübhəsiz | ölüm | | ki, siz qaçdınız | özündən | mütləq | səni tapacaq | sonra | geri qaytarılacaqsınız | | bilənə | görünməz | və görünən | O sizə xəbər verəcəkdir | şeylər | Sən | edirlər) |

[GWL] [] [MWT] [] [FRR] [] [] [LGY] [] [RD̃D̃] [] [ALM] [ĞYB] [ŞHD̃] [NBÆ] [] [KWN] [AML]
GL ÎN ÆLMWT ÆLZ̃Y TFRWN MNH FÎNH MLÆGYKM S̃M TRD̃WN ÎL AÆLM ÆLĞYB WÆLŞHÆD̃T FYNBÙKM BMÆ KNTM TAMLWN

ḳul inne l-mevte lleƶī tefirrūne minhu feinnehu mulāḳīkum ṧumme turaddūne ilā ǎālimi l-ğaybi ve şşehādeti fe yunebbiukum bimā kuntum teǎ'melūne
قل إن الموت الذي تفرون منه فإنه ملاقيكم ثم تردون إلى عالم الغيب والشهادة فينبئكم بما كنتم تعملون

[ق و ل] [] [م و ت] [] [ف ر ر] [] [] [ل ق ي] [] [ر د د] [] [ع ل م] [غ ي ب] [ش ه د] [ن ب ا] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
إن | ÎN inne Şübhəsiz """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الموت م و ت | MWT ÆLMWT l-mevte ölüm the death
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,
1,30,40,6,400,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
تفرون ف ر ر | FRR TFRWN tefirrūne ki, siz qaçdınız you flee
Te,Fe,Re,Vav,Nun,
400,80,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منه | MNH minhu özündən from it,
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فإنه | FÎNH feinnehu mütləq then surely it
Fe,,Nun,He,
80,,50,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ملاقيكم ل ق ي | LGY MLÆGYKM mulāḳīkum səni tapacaq (will) meet you.
Mim,Lam,Elif,Gaf,Ye,Kef,Mim,
40,30,1,100,10,20,40,
N – nominativ kişi (forma III) fəal iştirakçı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəlik əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
تردون ر د د | RD̃D̃ TRD̃WN turaddūne geri qaytarılacaqsınız you will be sent back
Te,Re,Dal,Vav,Nun,
400,200,4,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
عالم ع ل م | ALM AÆLM ǎālimi bilənə (the) All-Knower
Ayn,Elif,Lam,Mim,
70,1,30,40,
N – kişi cinsi aktiv iştirakçı
اسم مجرور
الغيب غ ي ب | ĞYB ÆLĞYB l-ğaybi görünməz (of) the unseen
Elif,Lam,Ğayn,Ye,Be,
1,30,1000,10,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
والشهادة ش ه د | ŞHD̃ WÆLŞHÆD̃T ve şşehādeti və görünən and the witnessed,
Vav,Elif,Lam,Şın,He,Elif,Dal,Te merbuta,
6,1,30,300,5,1,4,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
فينبئكم ن ب ا | NBÆ FYNBÙKM fe yunebbiukum O sizə xəbər verəcəkdir and He will inform you
Fe,Ye,Nun,Be,,Kef,Mim,
80,10,50,2,,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) qüsursuz fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BMÆ bimā şeylər [of] what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you used to
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne edirlər) "do."""
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Gerçekten de ondan kaçıp durduğunuz ölüm yok mu; hiç şüphe yok ki size ulaşacaktır o da sonra gizliyi de, görüneni de bilen mâbudun tapısına götürüleceksiniz, derken size, bütün yaptıklarınızı haber verecek.
Adem Uğur : De ki: Sizin kendisinden kaçtığınız ölüm, muhakkak sizi bulacaktır. Sonra da görüleni ve görülmeyeni bilen Allah'a döndürüleceksiniz de O size bütün yaptıklarınızı haber verecektir.
Ahmed Hulusi : De ki: "Kendisinden kaçmaya çalıştığınız ölüm mutlaka size ulaşacaktır! Sonra gayb ve şehâdeti Bilen'e döndürülürsünüz; sizde yapmakta olduklarınızın getirisinin haberini açığa çıkarır!"
Ahmet Tekin : 'Sizin, kendisinden kaçtığınız ölüm, kesinlikle sizinle buluşacaktır. Üstelik, duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini ve görülen âlemi bilen Allah’ın huzuruna götürüleceksiniz. O, işlediğiniz amelleri birer birer ortaya koyarak sizi hesaba çekecektir.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Kendisinden kaçtığınız o ölüm, mutlaka size gelip çatacaktır. Sonra gizli olanı da açık olanı da bilene döndürülürsünüz; O size yapmakta olduklarınızı bildirir'.
Ali Bulaç : De ki: "Elbette sizin kendisinden kaçtığınız ölüm, şüphesiz sizinle karşılaşıp buluşacaktır. Sonra gaybı da, müşahede edilebileni de bilen (Allah)a döndürüleceksiniz; O da size yaptıklarınızı haber verecektir."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “-Haberiniz olsun, o kaçıp durduğunuz ölüm, muhakkak gelib size kavuşacaktır. Sonra hem gizliyi, hem aşikârı bilen Allah’a döndürüleceksiniz de, O, size neler yaptığınızı haber verecektir; (buna göre sizi cezalandıracaktır).
Azerice : De: Qaçdığınız ölüm mütləq sizə qovuşacaqdır. Sonra siz qeybi və aşkarı bilənin hüzuruna qaytarılacaqsınız. O, etdiyiniz əməlləri sizə xəbər verəcəkdir.
Bekir Sadak : De ki: «Dogrusu kendisinden kactiginiz olum mutlaka karsiniza cikacaktir; sonra; goruleni de gorulmeyeni de bilen Allah'a donduruleceksiniz, O size islediklerinizi haber verecektir."*
Celal Yıldırım : De ki: (Şu korkup) kaçtığınız ölüm, mutlaka sizinle buluşacaktır. Sonra da ortada olanı da olmayanı da bilen (O Yüce Kudret)e döndürüleceksiniz ; O da yapageldikleriniz! size bir bir haber verecektir.
Cuma : De: Qaçdığınız ölüm mütləq sizə qovuşacaqdır. Sonra siz qeybi və aşkarı bilənin hüzuruna qaytarılacaqsınız. O, etdiyiniz əməlləri sizə xəbər verəcəkdir.
Diyanet İşleri : De ki: “Sizin kendisinden kaçıp durduğunuz ölüm var ya, o mutlaka size ulaşacaktır. Sonra gaybı da, görünen âlemi de bilen Allah’a döndürüleceksiniz de, O size yapmakta olduklarınızı haber verecektir.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Doğrusu kendisinden kaçtığınız ölüm mutlaka karşınıza çıkacaktır; sonra; görüleni de görülmeyeni de bilen Allah'a döndürüleceksiniz, O size işlediklerinizi haber verecektir.'
Diyanet Vakfi : De ki: Sizin kendisinden kaçtığınız ölüm, muhakkak sizi bulacaktır. Sonra da görüleni ve görülmeyeni bilen Allah'a döndürüleceksiniz de O size bütün yaptıklarınızı haber verecektir.
Edip Yüksel : De ki; 'Kaçmakta olduğunuz ölüm, mutlaka size ulaşacak ve daha sonra gizliyi ve açığı Bilenin huzuruna döndürüleceksiniz. Yaptığınız her şeyi size bildirecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Sizin kendisinden kaçtığınız ölüm, muhakkak sizi bulacaktır. Sonra görünmeyeni ve görüneni bilene döndürüleceksiniz. O size (bütün) yaptıklarınızı haber verecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Haberiniz olsun, o kaçıp durduğunuz ölüm, mutlaka gelip size çatacaktır; sonra O, bütün görünmeyeni ve görüneni bilene döndürüleceksiniz de O size neler yaptığınızı haber verecektir.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: haberiniz olsun o kaçıp durduğunuz ölüm muhakkak gelip size çatacak, sonra, o bütün gayb ve şehadeti bilene iade olunacaksınız da o size neler yaptığınızı haber verecektir
Fizilal-il Kuran : De ki: «Doğrusu kendisinden kaçtığınız ölüm mutlaka karşınıza çıkacaktır; sonra, görüleni de görülmeyeni de bilen Allah'a döndürüleceksiniz. O size yaptıklarınızı haber verecektir.»
Gültekin Onan : De ki: "Elbette sizin kendisinden kaçtığınız ölüm, şüphesiz sizinle karşılaşıp buluşacaktır. Sonra gaybı da, müşahede edilebileni de bilen (Tanrı)ya döndürüleceksiniz; O da size yaptıklarınızı haber verecektir."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Şüphesiz sizin kendisinden kaçtığınız ölüm, kesinlikle size kavuşacaktır. Sonra görülmeyeni, duyulmayanı, sezilmeyeni, geçmişi, geleceği ve algılanabilen her şeyi bilene döndürüleceksiniz. O, size yapmış olduğunuz şeyleri haber verecektir.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Sizin hakıykaten kaçıb durduğunuz ölüm (yok mu?) o, size elbette gelib çattadır. Sonra (hepiniz), gizliyi de, aşikârı da bilen (Allah) a döndürüleceksiniz de O, size neler yapardınız haber verecekdir.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Doğrusu kendisinden kaçıp durduğunuz ölüm var ya, sonunda mutlaka o, sizi bulucudur; sonra gizli olanı da görüneni de hakkıyla bilene (Allah’a) döndürüleceksiniz; artık (O), size yapmakta olduklarınızı haber verecektir.'
İbni Kesir : De ki: Gerçekten sizin kaçıp durduğunuz ölüme muhakkak yakalanacaksınız. Sonra da görüleni ve görülmeyeni bilene döndürüleceksiniz. O; size neler yaptığınızı haber verecektir.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Muhakkak ki o, sizin kendisinden kaçtığınız ölüm, işte o mutlaka size mülâki olacak (siz ölümle karşılaşacaksınız). Sonra görünmeyeni ve görüneni bilen (Allah'a) döndürüleceksiniz. O zaman (Allah), yapmış olduklarınızı size haber verecek.”
Muhammed Esed : De ki: "Bakın, kendisinden kaçtığınız ölüm, eninde sonunda sizi yakalayacaktır; o zaman, hem yaratılmışların zihinsel kavrayışlarının ötesinde olanları, hem de duyular yoluyla yahut akıl ile kavranabilen şeyleri bilen Allah'a döndürüleceksiniz; ve O, orada size (hayatta iken) yaptıklarınızın tümünü gösterecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «O ölüm ki, siz ondan firar edersiniz. Şüphe yok ki o size gelip kavuşacaktır. Sonra gaybı da, âşikâreyi de bilene döndürüleceksiniz. (O da) Size neler yapar olduklarınızı haber verecektir.»
Ömer Öngüt : De ki: "Sizin kendisinden kaçtığınız ölüm muhakkak sizi bulacaktır. Sonra görünmeyeni ve görüneni bilen Allah'a döndürüleceksiniz. O size yaptıklarınızı haber verecektir. "
Şaban Piriş : De ki: -Kendisinden kaçtığınız ölüm, sizi mutlaka bulacaktır. Sonra da gizli ve açığı bilene döndürüleceksiniz, O da size yapmakta olduklarınızı haber verecektir.
Suat Yıldırım : De ki: "Sizin kaçtığınız o ölüm var ya, o mutlaka sizi karşılayacaktır. Sonra da görünmeyen ve görünen ne varsa hepsini bilen Allah’ın huzuruna götürüleceksiniz, O da sizin yaptıklarınızı tek tek bildirecek (ve ondan ötürü karşılığını verecektir).
Süleyman Ateş : De ki: "Sizin, kendisinden kaçtığınız ölüm, sizi mutlaka bulacaktır. Sonra görünmeyeni ve görüneni Bilen'e döndürüleceksiniz, O size yaptıklarınızı haber verecektir.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Hiç tartışmasız sizin kendisinden kaçmakta bulunduğunuz ölüm, şüphesiz sizinle karşılaşıp buluşacaktır. Sonra gaybı da, müşahede edilebileni de bilen (Allah)a döndürüleceksiniz; O da size yapmakta olduklarınızı haber verecektir.»
Ümit Şimşek : De ki: Kaçıp durduğunuz ölüm mutlaka gelip sizi bulacaktır. Sonra da görünür ve görünmez herşeyi bilen Allah'ın huzuruna çıkarılacaksınız; yaptıklarınızı O size bildirecek.
Yaşar Nuri Öztürk : Şunu da söyle: "O kaçmakta olduğunuz ölüm, işte o, size mutlaka ulaşacaktır. Sonra, görülmeyeni de görüleni de bilene döndürüleceksiniz. O, size yapıp etmiş olduklarınızı haber verecektir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}