» 37 / Sâffât  7:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
Saffat Suresi = Saflar/Saf-Tutanlar Suresi
adini ilk ayetinde yer alan sira sira dizilenler ifadesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

37:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və biz onu qoruduq | əks | hər cür | şeytana | itaətdən |

WḪFƵÆ MN KL ŞYŦÆN MÆRD̃
ve HifZen min kulli şeyTānin māridin

وَحِفْظًا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WḪFƵÆ = ve HifZen : və biz onu qoruduq
2. MN = min : əks
3. KL = kulli : hər cür
4. ŞYŦÆN = şeyTānin : şeytana
5. MÆRD̃ = māridin : itaətdən
və biz onu qoruduq | əks | hər cür | şeytana | itaətdən |

[ḪFƵ] [] [KLL] [ŞŦN] [MRD̃]
WḪFƵÆ MN KL ŞYŦÆN MÆRD̃

ve HifZen min kulli şeyTānin māridin
وحفظا من كل شيطان مارد

[ح ف ظ] [] [ك ل ل] [ش ط ن] [م ر د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وحفظا ح ف ظ | ḪFƵ WḪFƵÆ ve HifZen və biz onu qoruduq And (to) guard
من | MN min əks against
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər cür every
شيطان ش ط ن | ŞŦN ŞYŦÆN şeyTānin şeytana devil
مارد م ر د | MRD̃ MÆRD̃ māridin itaətdən rebellious,
və biz onu qoruduq | əks | hər cür | şeytana | itaətdən |

[ḪFƵ] [] [KLL] [ŞŦN] [MRD̃]
WḪFƵÆ MN KL ŞYŦÆN MÆRD̃

ve HifZen min kulli şeyTānin māridin
وحفظا من كل شيطان مارد

[ح ف ظ] [] [ك ل ل] [ش ط ن] [م ر د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وحفظا ح ف ظ | ḪFƵ WḪFƵÆ ve HifZen və biz onu qoruduq And (to) guard
Vav,Ha,Fe,Zı,Elif,
6,8,80,900,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
من | MN min əks against
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər cür every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيطان ش ط ن | ŞŦN ŞYŦÆN şeyTānin şeytana devil
Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
300,10,9,1,50,
"N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim → Şeytan"
اسم مجرور
مارد م ر د | MRD̃ MÆRD̃ māridin itaətdən rebellious,
Mim,Elif,Re,Dal,
40,1,200,4,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onu, her inatçı ve âsi Şeytandan koruduk.
Adem Uğur : Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.
Ahmed Hulusi : (Dünya semâsını) kurallara itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
Ahmet Tekin : Semâyı, uzayı, mütemadiyen bozgunculuk ve kötülük yapan her türlü şeytandan, şeytanî güçlerden koruduk.
Ahmet Varol : Her azgın şeytandan koruduk.
Ali Bulaç : Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
Ali Fikri Yavuz : (Hem o göğü), itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
Azerice : Biz bütün Marid cinlərindən qorumuşuq.
Bekir Sadak : Onu, inatci her turlu seytandan koruduk.
Celal Yıldırım : Ve orayı itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk.
Diyanet İşleri : Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
Diyanet İşleri (eski) : Onu, inatçı her türlü şeytandan koruduk.
Diyanet Vakfi : Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.
Edip Yüksel : Her türlü inatçı şeytana karşı bir koruma yaptık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onu her inatçı şeytandan koruduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İtaata yanaşmaz her şeytandan koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem mütemerrid ve her şeytandan koruduk
Fizilal-il Kuran : Ve onu itaat etmeyen her şeytandan koruduk.
Gültekin Onan : Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
Hakkı Yılmaz : (7-10) "Kur’ân'dan, az da olsa yararlanan ve –roketle uzaya çıkanlar hariç– sürekli gayret içinde olan, herkesçe dışlanan ve Kur’ân'a kulak vermeyen tüm düşünce yetilerinden koruduk; bunlar uzayda işe yaramaz, faaliyet gösteremez. "
Hasan Basri Çantay : (Onu itaatden çıkan) her mütemerrid şeytandan koruduk.
Hayrat Neşriyat : Ve (onu) her âsî şeytandan muhâfaza ederek (koruduk).
İbni Kesir : Ve onu inatçı her şeytandan koruduk.
İskender Evrenosoğlu : Ve marid (azgın ve asi) şeytanların hepsinden muhafaza ederek.
Muhammed Esed : ve onları her türlü bozguncu, şeytani güce karşı emin kıldık,
Ömer Nasuhi Bilmen : (6-7) Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.
Ömer Öngüt : Ve onu azgın her şeytandan koruduk.
Şaban Piriş : Her inatçı şeytandan koruyarak.
Saffat : Biz bütün Marid cinlərindən qorumuşuq.
Suat Yıldırım : Ve orayı her türlü şeytandan koruduk.
Süleyman Ateş : Ve (onu) itâ'at dışına çıkan her türlü şeytândan koruduk.
Tefhim-ul Kuran : Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
Ümit Şimşek : Ve onu her türlü isyankâr şeytandan koruduk.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve her türlü inatçı, âsi şeytandan koruduk.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}