» 60 / Mümtehine  3:

Kuran Sırası: 60
İniş Sırası: 91
Mümtehine Suresi = Sorgulanan Kadin Suresi
Mümtehine sinav veren kadin anlamina gelir ve ismini 10. ayette müsriklerden kaçip inananlara gelen kadinlarin imtihan edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

60:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
heç vaxt | bunun sənə faydası yoxdur | sənin qohumun | nə də | Sənin uşaqların | gün | Apokalipsis | ayırır | aranızda | və Allah | şeylər | nə edirsən | görür |

LN TNFAKM ǼRḪÆMKM WLÆ ǼWLÆD̃KM YWM ÆLGYÆMT YFṦL BYNKM WÆLLH BMÆ TAMLWN BṦYR
len tenfeǎkum erHāmukum ve lā evlādukum yevme l-ḳiyāmeti yefSilu beynekum vallahu bimā teǎ'melūne beSīrun

لَنْ تَنْفَعَكُمْ أَرْحَامُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LN = len : heç vaxt
2. TNFAKM = tenfeǎkum : bunun sənə faydası yoxdur
3. ǼRḪÆMKM = erHāmukum : sənin qohumun
4. WLÆ = ve lā : nə də
5. ǼWLÆD̃KM = evlādukum : Sənin uşaqların
6. YWM = yevme : gün
7. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : Apokalipsis
8. YFṦL = yefSilu : ayırır
9. BYNKM = beynekum : aranızda
10. WÆLLH = vallahu : və Allah
11. BMÆ = bimā : şeylər
12. TAMLWN = teǎ'melūne : nə edirsən
13. BṦYR = beSīrun : görür
heç vaxt | bunun sənə faydası yoxdur | sənin qohumun | nə də | Sənin uşaqların | gün | Apokalipsis | ayırır | aranızda | və Allah | şeylər | nə edirsən | görür |

[] [NFA] [RḪM] [] [WLD̃] [YWM] [GWM] [FṦL] [BYN] [] [] [AML] [BṦR]
LN TNFAKM ǼRḪÆMKM WLÆ ǼWLÆD̃KM YWM ÆLGYÆMT YFṦL BYNKM WÆLLH BMÆ TAMLWN BṦYR

len tenfeǎkum erHāmukum ve lā evlādukum yevme l-ḳiyāmeti yefSilu beynekum vallahu bimā teǎ'melūne beSīrun
لن تنفعكم أرحامكم ولا أولادكم يوم القيامة يفصل بينكم والله بما تعملون بصير

[] [ن ف ع] [ر ح م] [] [و ل د] [ي و م] [ق و م] [ف ص ل] [ب ي ن] [] [] [ع م ل] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لن | LN len heç vaxt Never
تنفعكم ن ف ع | NFA TNFAKM tenfeǎkum bunun sənə faydası yoxdur will benefit you
أرحامكم ر ح م | RḪM ǼRḪÆMKM erHāmukum sənin qohumun your relatives
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
أولادكم و ل د | WLD̃ ǼWLÆD̃KM evlādukum Sənin uşaqların your children
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on the) Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection.
يفصل ف ص ل | FṦL YFṦL yefSilu ayırır He will judge
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızda between you.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
بما | BMÆ bimā şeylər of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən you do
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görür (is) All-Seer.
heç vaxt | bunun sənə faydası yoxdur | sənin qohumun | nə də | Sənin uşaqların | gün | Apokalipsis | ayırır | aranızda | və Allah | şeylər | nə edirsən | görür |

[] [NFA] [RḪM] [] [WLD̃] [YWM] [GWM] [FṦL] [BYN] [] [] [AML] [BṦR]
LN TNFAKM ǼRḪÆMKM WLÆ ǼWLÆD̃KM YWM ÆLGYÆMT YFṦL BYNKM WÆLLH BMÆ TAMLWN BṦYR

len tenfeǎkum erHāmukum ve lā evlādukum yevme l-ḳiyāmeti yefSilu beynekum vallahu bimā teǎ'melūne beSīrun
لن تنفعكم أرحامكم ولا أولادكم يوم القيامة يفصل بينكم والله بما تعملون بصير

[] [ن ف ع] [ر ح م] [] [و ل د] [ي و م] [ق و م] [ف ص ل] [ب ي ن] [] [] [ع م ل] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لن | LN len heç vaxt Never
Lam,Nun,
30,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تنفعكم ن ف ع | NFA TNFAKM tenfeǎkum bunun sənə faydası yoxdur will benefit you
Te,Nun,Fe,Ayn,Kef,Mim,
400,50,80,70,20,40,
V – 2-ci şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أرحامكم ر ح م | RḪM ǼRḪÆMKM erHāmukum sənin qohumun your relatives
,Re,Ha,Elif,Mim,Kef,Mim,
,200,8,1,40,20,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أولادكم و ل د | WLD̃ ǼWLÆD̃KM evlādukum Sənin uşaqların your children
,Vav,Lam,Elif,Dal,Kef,Mim,
,6,30,1,4,20,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"T – ittihamedici kişi zaman zərfi → Qiyamət günü"
ظرف زمان منصوب
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection.
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
يفصل ف ص ل | FṦL YFṦL yefSilu ayırır He will judge
Ye,Fe,Sad,Lam,
10,80,90,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızda between you.
Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
2,10,50,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
بما | BMÆ bimā şeylər of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən you do
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görür (is) All-Seer.
Be,Sad,Ye,Re,
2,90,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Kıyâmet gününde yakınlarınız da kesin olarak bir fayda veremez size, evlâtlarınız da, aranızı ayırır ve Allah, ne yapıyorsanız hepsini de görür.
Adem Uğur : Kıyamet günü yakınlarınız ve çocuklarınız size fayda vermezler. Çünkü Allah aranızı ayırır. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Ahmed Hulusi : Ne akrabalarınız ne de evladınız size asla fayda sağlamaz! Kıyamet sürecinde aranızı ayırır! Allâh yaptıklarınızda olarak Basıyr'dir.
Ahmet Tekin : Kıyamet günü, yakınlarınız, akrabalarınız ve çocuklarınız size asla fayda vermeyecekler. Allah, o gün, sizi birbirinizden ayırarak, hesaplarınızı görüp, hükmünü icra edecektir. Allah işlediğiniz amelleri biliyor, görüyor.
Ahmet Varol : Kıyamet günü akrabalarınız ve çocuklarınız size yarar sağlamaz. (Allah) aranızı ayırır. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Ali Bulaç : Ne yakın akrabalarınız, ne çocuklarınız kıyamet günü size bir yarar sağlayamaz. (Allah) Sizin aranızı ayıracaktır. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Ali Fikri Yavuz : (Eğer Peygambere hiyanetlik ederseniz, Allah’ın azabına karşı) ne (Mekke’deki) akrabalarınız, ne de çocuklarınız size asla fayda vermez. Allah, kıyamet gününde aranızı ayıracaktır, (itaat edenleri cennete, isyan edenleri cehenneme koyacaktır). Allah, bütün yaptıklarınızı görendir.
Azerice : Qohumların və övladların Qiyamət günü sənə heç bir fayda verməz. Sizi ayıracaq. Allah nə etdiklərinizi daha yaxşı görəndir.
Bekir Sadak : Yakinlariniz ve cocuklariniz size kiyamet gununde bir fayda veremezler. Allah onlarla sizi ayirir. Allah islediklerinizi gorendir.
Celal Yıldırım : Kıyamet günü ise, ne hısımlarınızın, ne de evlâdınızın size elbette bir yararı dokunmaz. Allah aranızı ayırır. Allah, işleyegeldiğiniz şeyleri görüp bilendir.
Diyanet İşleri : Yakınlarınız ve çocuklarınız size asla fayda vermeyecektir. Kıyamet günü Allah aranızı ayıracaktır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Diyanet İşleri (eski) : Yakınlarınız ve çocuklarınız size kıyamet gününde bir fayda veremezler. Allah onlarla sizi ayırır. Allah işlediklerinizi görendir.
Diyanet Vakfi : Kıyamet günü yakınlarınız ve çocuklarınız size fayda vermezler. Çünkü Allah aranızı ayırır. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Edip Yüksel : Yakınlarınız ve çocuklarınız size yarar sağlamaz. Diriliş Günü sizi yargılar. ALLAH yaptıklarınızı Görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kıyamet günü yakınlarınız ve çocuklarınız size fayda vermezler. Çünkü Allah aranızı ayırır. Allah yaptıklarınızı görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kıyamet gününde ne yakınlarınız, ne de evlatlarınız size fayda vermezler. O, aranızı ayıracaktır. Allah, bütün yaptıklarınızı görür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ne hısımlarınızın ne de evlâdlarınızın size asla menfeati olmaz, o kıyamet gününde aranızı ayırır ve Allah hep amellerinizi gözetir.
Fizilal-il Kuran : Kıyamet günü yakınlarınız ve çocuklarınız size fayda veremezler. Allah aranızı ayırır. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Gültekin Onan : Ne yakın akrabalarınız, ne çocuklarınız kıyamet günü size bir yarar sağlayamaz. (Tanrı) Sizin aranızı ayıracaktır. Tanrı, yaptıklarınızı görendir.
Hakkı Yılmaz : Kıyâmet günü akrabalarınız ve çocuklarınız size asla yarar sağlamazlar. Allah aranızı ayırır. Ve Allah, yaptıklarınızı en iyi görendir.
Hasan Basri Çantay : Ne hısımlarınız, ne evlâdlarınız (âhiret azabına karşı) size asla fâide veremez. Kıyamet gününde (Allah onlarla) aranızı ayıracakdır. Allah, ne yaparsanız hakkıyle görendir.
Hayrat Neşriyat : Elbette kıyâmet günü ne akrabâlarınız, ne de evlâdlarınız size aslâ fayda vermeyecek,(Allah, o gün) aranızı ayıracaktır. Ve Allah, ne yaparsanız hakkıyla görendir.
İbni Kesir : Yakınlarınız ve çocuklarınız size asla fayda veremezler. Allah, kıyamet günü onlarla sizin aranızı ayırır. Ve Allah; işlediklerinizi görendir.
İskender Evrenosoğlu : Kıyâmet günü akrabalarınız ve evlâtlarınız, asla size fayda sağlamaz. (Onlarla) sizin aranızı ayıracaktır. Ve Allah, yaptıklarınızı en iyi görendir.
Muhammed Esed : Ama (unutmayın ki) ne akrabalarınız ne de (hatta) kendi çocuklarınız Kıyamet Günü size bir fayda sağlar, (çünkü o Gün) Allah aranızda (yalnızca erdemli davranıp davranmadığınıza göre) karar verecektir ve Allah bütün yaptıklarınızı görür.
Mümtehine : Qohumların və övladların Qiyamət günü sənə heç bir fayda verməz. Sizi ayıracaq. Allah nə etdiklərinizi daha yaxşı görəndir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Elbette size Kıyamet gününde ne hısımlarınız ve ne de evlatlarınız faide veremiyeceklerdir. Aralarınızı ayıracaktır ve Allah ne yapar olduklarınızı bihakkın görücüdür.
Ömer Öngüt : Kıyamet günü yakınlarınız ve çocuklarınız size fayda vermezler. O gün Allah onlarla aranızı ayırır. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Şaban Piriş : Kıyamet günü, ne akrabalarınız ne de çocuklarınız size hiçbir fayda sağlamayacaktır. Allah, aranızı ayırır. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Suat Yıldırım : Ne hısımlarınızın, ne de evlatlarınızın kıyamet günü size faydası olmaz. Allah kıyamet günü aranızda hükmeder, itaat edenleri cennete, kâfir ve âsileri cehenneme gönderir. Allah yaptığınız her şeyi görür.
Süleyman Ateş : Kıyâmet günü akrabânız ve çocuklarınız size fayda vermez. (Allâh) Aranızı ayırır. Allâh yaptıklarınızı görmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Ne yakın akrabalarınız, ne çocuklarınız kıyamet günü size bir yarar sağlayamaz. (Allah) Sizin aranızı ayıracaktır. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir.
Ümit Şimşek : Ne yakınlarınızın, ne de çocuklarınızın kıyamet gününde size bir faydası olmaz. Allah o gün aranızı ayırır. Allah bütün yaptıklarınızı görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Kıyamet gününde ne hısımlarınızın ne de çocuklarınızın size hiçbir yararı olmaz. O, sizi birbirinizden ayıracaktır. Allah, işleyip ürettiklerinizi açık açık görmektedir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}