» 60 / Mümtehine  12:

Kuran Sırası: 60
İniş Sırası: 91
Mümtehine Suresi = Sorgulanan Kadin Suresi
Mümtehine sinav veren kadin anlamina gelir ve ismini 10. ayette müsriklerden kaçip inananlara gelen kadinlarin imtihan edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

60:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | peyğəmbər | vaxt | sənə gəldi | mömin qadınlar | Əgər sənə beyət etsələr | ilə bağlı | | | birləşmək deyil | Allaha | heç nə | | oğurlamamaq | | zina etməmək | | öldürməmək | Sənin uşaqların | | gətirməmək | makiyaj etmək | böhtan | arasında | əllər | və ayaqları | | sənə qarşı olmamaq üçün | | yaxşı işdə | onlara beyət et | və bağışlanma diləyin | onlar üçün | allaha şükür | Şübhəsiz | Allah | O, çox bağışlayandır | O, çox mərhəmətlidir |

ǼYHÆ ÆLNBY ÎZ̃Æ CÆÙK ÆLMÙMNÆT YBÆYANK AL ǼN YŞRKN BÆLLH ŞYÙÆ WLÆ YSRGN WLÆ YZNYN WLÆ YGTLN ǼWLÆD̃HN WLÆ YǼTYN BBHTÆN YFTRYNH BYN ǼYD̃YHN WǼRCLHN WLÆ YAṦYNK FY MARWF FBÆYAHN WÆSTĞFR LHN ÆLLH ÎN ÆLLH ĞFWR RḪYM
eyyuhā n-nebiyyu iƶā cā'eke l-mu'minātu yubāyiǎ'neke ǎlā en yuşrikne billahi şey'en ve lā yesriḳne ve lā yeznīne ve lā yeḳtulne evlādehunne ve lā ye'tīne bibuhtānin yefterīnehu beyne eydīhinne ve erculihinne ve lā yeǎ'Sīneke meǎ'rūfin febāyiǎ'hunne vesteğfir lehunne llahe inne llahe ğafūrun raHīmun

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا جَاءَكَ الْمُؤْمِنَاتُ يُبَايِعْنَكَ عَلَىٰ أَنْ لَا يُشْرِكْنَ بِاللَّهِ شَيْئًا وَلَا يَسْرِقْنَ وَلَا يَزْنِينَ وَلَا يَقْتُلْنَ أَوْلَادَهُنَّ وَلَا يَأْتِينَ بِبُهْتَانٍ يَفْتَرِينَهُ بَيْنَ أَيْدِيهِنَّ وَأَرْجُلِهِنَّ وَلَا يَعْصِينَكَ فِي مَعْرُوفٍ فَبَايِعْهُنَّ وَاسْتَغْفِرْ لَهُنَّ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLNBY = n-nebiyyu : peyğəmbər
4. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
5. CÆÙK = cā'eke : sənə gəldi
6. ÆLMÙMNÆT = l-mu'minātu : mömin qadınlar
7. YBÆYANK = yubāyiǎ'neke : Əgər sənə beyət etsələr
8. AL = ǎlā : ilə bağlı
9. ǼN = en :
10. LÆ = lā :
11. YŞRKN = yuşrikne : birləşmək deyil
12. BÆLLH = billahi : Allaha
13. ŞYÙÆ = şey'en : heç nə
14. WLÆ = ve lā :
15. YSRGN = yesriḳne : oğurlamamaq
16. WLÆ = ve lā :
17. YZNYN = yeznīne : zina etməmək
18. WLÆ = ve lā :
19. YGTLN = yeḳtulne : öldürməmək
20. ǼWLÆD̃HN = evlādehunne : Sənin uşaqların
21. WLÆ = ve lā :
22. YǼTYN = ye'tīne : gətirməmək
23. BBHTÆN = bibuhtānin : makiyaj etmək
24. YFTRYNH = yefterīnehu : böhtan
25. BYN = beyne : arasında
26. ǼYD̃YHN = eydīhinne : əllər
27. WǼRCLHN = ve erculihinne : və ayaqları
28. WLÆ = ve lā :
29. YAṦYNK = yeǎ'Sīneke : sənə qarşı olmamaq üçün
30. FY = fī :
31. MARWF = meǎ'rūfin : yaxşı işdə
32. FBÆYAHN = febāyiǎ'hunne : onlara beyət et
33. WÆSTĞFR = vesteğfir : və bağışlanma diləyin
34. LHN = lehunne : onlar üçün
35. ÆLLH = llahe : allaha şükür
36. ÎN = inne : Şübhəsiz
37. ÆLLH = llahe : Allah
38. ĞFWR = ğafūrun : O, çox bağışlayandır
39. RḪYM = raHīmun : O, çox mərhəmətlidir
EY/HEY/AH | SƏN! | peyğəmbər | vaxt | sənə gəldi | mömin qadınlar | Əgər sənə beyət etsələr | ilə bağlı | | | birləşmək deyil | Allaha | heç nə | | oğurlamamaq | | zina etməmək | | öldürməmək | Sənin uşaqların | | gətirməmək | makiyaj etmək | böhtan | arasında | əllər | və ayaqları | | sənə qarşı olmamaq üçün | | yaxşı işdə | onlara beyət et | və bağışlanma diləyin | onlar üçün | allaha şükür | Şübhəsiz | Allah | O, çox bağışlayandır | O, çox mərhəmətlidir |

[Y] [EYH] [NBÆ] [] [CYÆ] [ÆMN] [BYA] [] [] [] [ŞRK] [] [ŞYÆ] [] [SRG] [] [ZNY] [] [GTL] [WLD̃] [] [ÆTY] [BHT] [FRY] [BYN] [YD̃Y] [RCL] [] [AṦY] [] [ARF] [BYA] [ĞFR] [] [] [] [] [ĞFR] [RḪM]
ǼYHÆ ÆLNBY ÎZ̃Æ CÆÙK ÆLMÙMNÆT YBÆYANK AL ǼN YŞRKN BÆLLH ŞYÙÆ WLÆ YSRGN WLÆ YZNYN WLÆ YGTLN ǼWLÆD̃HN WLÆ YǼTYN BBHTÆN YFTRYNH BYN ǼYD̃YHN WǼRCLHN WLÆ YAṦYNK FY MARWF FBÆYAHN WÆSTĞFR LHN ÆLLH ÎN ÆLLH ĞFWR RḪYM

eyyuhā n-nebiyyu iƶā cā'eke l-mu'minātu yubāyiǎ'neke ǎlā en yuşrikne billahi şey'en ve lā yesriḳne ve lā yeznīne ve lā yeḳtulne evlādehunne ve lā ye'tīne bibuhtānin yefterīnehu beyne eydīhinne ve erculihinne ve lā yeǎ'Sīneke meǎ'rūfin febāyiǎ'hunne vesteğfir lehunne llahe inne llahe ğafūrun raHīmun
يا أيها النبي إذا جاءك المؤمنات يبايعنك على أن لا يشركن بالله شيئا ولا يسرقن ولا يزنين ولا يقتلن أولادهن ولا يأتين ببهتان يفترينه بين أيديهن وأرجلهن ولا يعصينك في معروف فبايعهن واستغفر لهن الله إن الله غفور رحيم

[ي] [أ ي ه] [ن ب ا] [] [ج ي ا] [ا م ن] [ب ي ع] [] [] [] [ش ر ك] [] [ش ي ا] [] [س ر ق] [] [ز ن ي] [] [ق ت ل] [و ل د] [] [ا ت ي] [ب ه ت] [ف ر ي] [ب ي ن] [ي د ي] [ر ج ل] [] [ع ص ي] [] [ع ر ف] [ب ي ع] [غ ف ر] [] [] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
النبي ن ب ا | NBÆ ÆLNBY n-nebiyyu peyğəmbər Prophet!
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt When
جاءك ج ي ا | CYÆ CÆÙK cā'eke sənə gəldi come to you
المؤمنات ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNÆT l-mu'minātu mömin qadınlar the believing women
يبايعنك ب ي ع | BYA YBÆYANK yubāyiǎ'neke Əgər sənə beyət etsələr pledging to you
على | AL ǎlā ilə bağlı [on]
أن | ǼN en that
لا | not
يشركن ش ر ك | ŞRK YŞRKN yuşrikne birləşmək deyil they will associate
بالله | BÆLLH billahi Allaha with Allah
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en heç nə anything,
ولا | WLÆ ve lā and not
يسرقن س ر ق | SRG YSRGN yesriḳne oğurlamamaq they will steal,
ولا | WLÆ ve lā and not
يزنين ز ن ي | ZNY YZNYN yeznīne zina etməmək they will commit adultery,
ولا | WLÆ ve lā and not
يقتلن ق ت ل | GTL YGTLN yeḳtulne öldürməmək they will kill
أولادهن و ل د | WLD̃ ǼWLÆD̃HN evlādehunne Sənin uşaqların their children,
ولا | WLÆ ve lā and not
يأتين ا ت ي | ÆTY YǼTYN ye'tīne gətirməmək they bring
ببهتان ب ه ت | BHT BBHTÆN bibuhtānin makiyaj etmək slander,
يفترينه ف ر ي | FRY YFTRYNH yefterīnehu böhtan they invent it
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
أيديهن ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHN eydīhinne əllər their hands
وأرجلهن ر ج ل | RCL WǼRCLHN ve erculihinne və ayaqları and their feet,
ولا | WLÆ ve lā and not
يعصينك ع ص ي | AṦY YAṦYNK yeǎ'Sīneke sənə qarşı olmamaq üçün they will disobey you
في | FY in
معروف ع ر ف | ARF MARWF meǎ'rūfin yaxşı işdə (the) right,
فبايعهن ب ي ع | BYA FBÆYAHN febāyiǎ'hunne onlara beyət et then accept their pledge
واستغفر غ ف ر | ĞFR WÆSTĞFR vesteğfir və bağışlanma diləyin and ask forgiveness
لهن | LHN lehunne onlar üçün for them
الله | ÆLLH llahe allaha şükür (from) Allah.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun O, çox bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun O, çox mərhəmətlidir Most Merciful.
EY/HEY/AH | SƏN! | peyğəmbər | vaxt | sənə gəldi | mömin qadınlar | Əgər sənə beyət etsələr | ilə bağlı | | | birləşmək deyil | Allaha | heç nə | | oğurlamamaq | | zina etməmək | | öldürməmək | Sənin uşaqların | | gətirməmək | makiyaj etmək | böhtan | arasında | əllər | və ayaqları | | sənə qarşı olmamaq üçün | | yaxşı işdə | onlara beyət et | və bağışlanma diləyin | onlar üçün | allaha şükür | Şübhəsiz | Allah | O, çox bağışlayandır | O, çox mərhəmətlidir |

[Y] [EYH] [NBÆ] [] [CYÆ] [ÆMN] [BYA] [] [] [] [ŞRK] [] [ŞYÆ] [] [SRG] [] [ZNY] [] [GTL] [WLD̃] [] [ÆTY] [BHT] [FRY] [BYN] [YD̃Y] [RCL] [] [AṦY] [] [ARF] [BYA] [ĞFR] [] [] [] [] [ĞFR] [RḪM]
ǼYHÆ ÆLNBY ÎZ̃Æ CÆÙK ÆLMÙMNÆT YBÆYANK AL ǼN YŞRKN BÆLLH ŞYÙÆ WLÆ YSRGN WLÆ YZNYN WLÆ YGTLN ǼWLÆD̃HN WLÆ YǼTYN BBHTÆN YFTRYNH BYN ǼYD̃YHN WǼRCLHN WLÆ YAṦYNK FY MARWF FBÆYAHN WÆSTĞFR LHN ÆLLH ÎN ÆLLH ĞFWR RḪYM

eyyuhā n-nebiyyu iƶā cā'eke l-mu'minātu yubāyiǎ'neke ǎlā en yuşrikne billahi şey'en ve lā yesriḳne ve lā yeznīne ve lā yeḳtulne evlādehunne ve lā ye'tīne bibuhtānin yefterīnehu beyne eydīhinne ve erculihinne ve lā yeǎ'Sīneke meǎ'rūfin febāyiǎ'hunne vesteğfir lehunne llahe inne llahe ğafūrun raHīmun
يا أيها النبي إذا جاءك المؤمنات يبايعنك على أن لا يشركن بالله شيئا ولا يسرقن ولا يزنين ولا يقتلن أولادهن ولا يأتين ببهتان يفترينه بين أيديهن وأرجلهن ولا يعصينك في معروف فبايعهن واستغفر لهن الله إن الله غفور رحيم

[ي] [أ ي ه] [ن ب ا] [] [ج ي ا] [ا م ن] [ب ي ع] [] [] [] [ش ر ك] [] [ش ي ا] [] [س ر ق] [] [ز ن ي] [] [ق ت ل] [و ل د] [] [ا ت ي] [ب ه ت] [ف ر ي] [ب ي ن] [ي د ي] [ر ج ل] [] [ع ص ي] [] [ع ر ف] [ب ي ع] [غ ف ر] [] [] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
النبي ن ب ا | NBÆ ÆLNBY n-nebiyyu peyğəmbər Prophet!
Elif,Lam,Nun,Be,Ye,
1,30,50,2,10,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt When
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
جاءك ج ي ا | CYÆ CÆÙK cā'eke sənə gəldi come to you
Cim,Elif,,Kef,
3,1,,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
المؤمنات ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNÆT l-mu'minātu mömin qadınlar the believing women
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Elif,Te,
1,30,40,,40,50,1,400,
N – nominativ qadın cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
يبايعنك ب ي ع | BYA YBÆYANK yubāyiǎ'neke Əgər sənə beyət etsələr pledging to you
Ye,Be,Elif,Ye,Ayn,Nun,Kef,
10,2,1,10,70,50,20,
V – 3-cü şəxs qadın cəm (forma III) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā ilə bağlı [on]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يشركن ش ر ك | ŞRK YŞRKN yuşrikne birləşmək deyil they will associate
Ye,Şın,Re,Kef,Nun,
10,300,200,20,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha with Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en heç nə anything,
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يسرقن س ر ق | SRG YSRGN yesriḳne oğurlamamaq they will steal,
Ye,Sin,Re,Gaf,Nun,
10,60,200,100,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يزنين ز ن ي | ZNY YZNYN yeznīne zina etməmək they will commit adultery,
Ye,Ze,Nun,Ye,Nun,
10,7,50,10,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يقتلن ق ت ل | GTL YGTLN yeḳtulne öldürməmək they will kill
Ye,Gaf,Te,Lam,Nun,
10,100,400,30,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
أولادهن و ل د | WLD̃ ǼWLÆD̃HN evlādehunne Sənin uşaqların their children,
,Vav,Lam,Elif,Dal,He,Nun,
,6,30,1,4,5,50,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يأتين ا ت ي | ÆTY YǼTYN ye'tīne gətirməmək they bring
Ye,,Te,Ye,Nun,
10,,400,10,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
ببهتان ب ه ت | BHT BBHTÆN bibuhtānin makiyaj etmək slander,
Be,Be,He,Te,Elif,Nun,
2,2,5,400,1,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
يفترينه ف ر ي | FRY YFTRYNH yefterīnehu böhtan they invent it
Ye,Fe,Te,Re,Ye,Nun,He,
10,80,400,200,10,50,5,
V – 3-cü şəxs qadın cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
أيديهن ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHN eydīhinne əllər their hands
,Ye,Dal,Ye,He,Nun,
,10,4,10,5,50,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأرجلهن ر ج ل | RCL WǼRCLHN ve erculihinne və ayaqları and their feet,
Vav,,Re,Cim,Lam,He,Nun,
6,,200,3,30,5,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəlik əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يعصينك ع ص ي | AṦY YAṦYNK yeǎ'Sīneke sənə qarşı olmamaq üçün they will disobey you
Ye,Ayn,Sad,Ye,Nun,Kef,
10,70,90,10,50,20,
V – 3-cü şəxs qadın cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
معروف ع ر ف | ARF MARWF meǎ'rūfin yaxşı işdə (the) right,
Mim,Ayn,Re,Vav,Fe,
40,70,200,6,80,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم مجرور
فبايعهن ب ي ع | BYA FBÆYAHN febāyiǎ'hunne onlara beyət et then accept their pledge
Fe,Be,Elif,Ye,Ayn,He,Nun,
80,2,1,10,70,5,50,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma III) imperativ feli
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
واستغفر غ ف ر | ĞFR WÆSTĞFR vesteğfir və bağışlanma diləyin and ask forgiveness
Vav,Elif,Sin,Te,Ğayn,Fe,Re,
6,1,60,400,1000,80,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma X) ) əmr feli
الواو عاطفة
فعل أمر
لهن | LHN lehunne onlar üçün for them
Lam,He,Nun,
30,5,50,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahe allaha şükür (from) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun O, çox bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun O, çox mərhəmətlidir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [60:12-13] Peygamberle Dinsel, Sosyal ve Politik Sözleşme

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey Peygamber, inanmış kadınlar, hiçbir şeyi Allah'a ortak kabûl etmeyip şirk koşmamak ve hırsızlık etmemek ve zinâda bulunmamak ve çocuklarını öldürmemek ve kendi çocuklarından başkasını eşlerine, ben doğurdum diye tanıtıp iftirâ etmemek ve sana, meşrû ve güzel işlerde karşı gelmemek üzere bîatlaşmaya geldikleri zaman bîatlaş onlarla ve onlar için Allah'tan yarlıganma dile; şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Ey Peygamber! İnanmış kadınlar, Allah'a hiçbir şeyi ortak koşmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, çocuklarını öldürmemek, elleriyle ayakları arasında bir iftira uydurup getirmemek, iyi işi işlemekte sana karşı gelmemek hususunda sana biat etmeye geldikleri zaman, biatlarını kabul et ve onlar için Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Ahmed Hulusi : Ey O Nebi! İman eden kadınlar; Esmâ'sıyla hakikatleri olan Allâh'a hiçbir şeyi ortak koşmamaları, hırsızlık yapmamaları, zina etmemeleri, çocuklarını katletmemeleri, elleri ve ayakları arasında bir (Bi-)buhtan uydurup getirmemeleri (yüklendikleri çocuklarının nesebini saptırmamaları) ve onlara emrettiklerinde sana isyan etmemeleri üzerine sana sözleşmeye geldiklerinde, onlarla sözleş ve onlar için Allâh'tan mağfiret dile. . . Muhakkak ki Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Ey peygamber, hür mü’min kadınlar, özgür iradeleriyle, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a hiçbir şeyi ortak koşmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, çocuklarını öldürmemek, elleriyle ayakları arasındakini, başkalarından aldıkları çocukları uydurdukları yalanlarla, iftiralarla kocalarına isnad eylememek, Kur’ân’ın ve sünnetin hükümlerine, meşrû, İslâmî kurallarla örtüşen örfe, ilmî verilere, mü’minlerin tasvip ettiği, icrasında hayır gördüğü planlara, programlara, hakkaniyete uygun, hayırlı işlerde sana bağlılığı ve saygıyı terketmemek, emirlerine itaat etmek ve savsaklamamak ve rızanı gözetmek hususlarında biat etmek açıkça reylerini belirterek sosyal ve siyasî sözleşmeye katılmak üzere sana gelirlerse, onların biatlerini kabul et. Allah’tan onları koruma kalkanına almasını ve geçmiş günahlarından dolayı onları bağışlamasını dile. Allah kullarını koruma kalkanına alan çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Ey Peygamber! Mü'min kadınlar, Allah'a bir şeyi ortak koşmamaları, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, çocuklarını öldürmemek, elleriyle ayakları arasında bir iftira uydurup getirmemek [3] ve bir iyilikte sana karşı gelmemek üzere sana bey'at etmeye geldiklerinde onların bey'atlarını kabul et ve onlar için Allah'tan bağışlanma dile. Şüphesiz Allah bağışlayıcı, merhamet edicidir.
Ali Bulaç : Ey Peygamber, mü'min kadınlar, Allah'a hiçbir şeyi ortak koşmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, çocuklarını öldürmemek, elleri ve ayakları arasında bir iftira düzüp uydurmamak (gayri meşru olan bir çocuğu kocalarına dayandırmamak), ma'ruf (iyi, güzel ve yararlı bir iş) konusunda isyan etmemek üzere, sana biat etmek amacıyla geldikleri zaman, onların biatlarını kabul et ve onlar için Allah'tan mağfiret iste! Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Ey Peygamber! Mümin kadınlar, Allah’a hiç bir şeyi ortak koşmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, (kız) çocuklarını öldürmemek, elleriyle ayakları arasında bir bühtan uydurub getirmemek (gayri meşrû bir çocuk düyaya getirib de onu kocalarına nisbet etmemek, kendilerine emrettiği) herhangi bir iyilik hususunda sana isyan etmeme üzere sana (teslimiyetle) söz verdikleri zaman, biatlerini (söz ve teslimiyyetlerini) kabul et. Onlar için Allah’dan mağfiret dile; çünkü Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.”
Azerice : Ya Peyğəmbər! Mömin qadınlar; Əgər onlar Allaha şərik qoşmamaq, oğurluq etməmək, zina etməmək, övladlarını öldürməmək, əl-ayağı ilə böhtan uydurmamaq və sizə itaətsizlik etmək şərti ilə sənə beyət etsələr. halal olan işlərdə onların beyətini qəbul et və onlar üçün Allahdan bağışlanma dilə. Şübhəsiz ki, Allah bağışlayandır, mərhəməti sonsuzdur.
Bekir Sadak : Ey Peygamber! Inanmis kadinlar, Allah'a hicbir ortak kosmamak, hirsizlik yapmamak, zina etmemek, cocuklarini oldurmemek, baskasinin cocugunu sahiplenerek kocasina isnadda bulunmamak ve uygun olani islemekte sana karsi gelmemek sartiyla sana beyat etmek uzere geldikleri zaman, onlari kabul et; onlara Allah'tan bagislanma dile; dogrusu Allah, bagislayandir, aciyandir.
Celal Yıldırım : Ey Peygamber! İnanan kadınlar, Allah'a hiçbir şeyi ortak koşmamak, hırsızlıkta bulunmamak, zina etmemek, çocuklarını öldürmemek, elleriyle ayakları arasında bir yalan uydurup (başkasından olan çocuğu kocalarına nisbet ederek) getirmemek ve iyi-yararlı, uygun ve güzel kabul edilen hususlarda sana karşı gelmemek üzere bey'at etmeye geldikleri zaman, onların bey'atını kabul et; onlar için Allah'tan bağışlanma dile. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Ey Peygamber! Mü’min kadınlar, Allah’a hiçbir şeyi ortak koşmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, çocuklarını öldürmemek, elleriyle ayakları arasında bir iftira uydurup getirmemek, hiçbir iyi işte sana karşı gelmemek konusunda sana biat etmek üzere geldikleri zaman, biatlarını kabul et ve onlar için Allah’tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey Peygamber! İnanmış kadınlar, Allah'a hiçbir ortak koşmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, çocuklarını öldürmemek, başkasının çocuğunu sahiplenerek kocasına isnadda bulunmamak ve uygun olanı işlemekte sana karşı gelmemek şartıyla sana beyat etmek üzere geldikleri zaman, onları kabul et; onlara Allah'tan bağışlanma dile; doğrusu Allah, bağışlayandır, acıyandır.
Diyanet Vakfi : Ey Peygamber! İnanmış kadınlar, Allah'a hiçbir şeyi ortak koşmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, çocuklarını öldürmemek, elleriyle ayakları arasında bir iftira uydurup getirmemek, iyi işi işlemekte sana karşı gelmemek hususunda sana biat etmeye geldikleri zaman, biatlarını kabul et ve onlar için Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Edip Yüksel : Ey peygamber, inanan kadınlar sana sığındıklarında, ALLAH'a hiç bir şeyi ortak koşmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, çocuklarını öldürmemek, bir iftira uydurup getirmemek ve doğru işlerde sana karşı gelmemek üzere yemin edip söz verirlerse onların sözünü kabul et ve onlar için ALLAH'tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Peygamber! İnanmış kadınlar sana gelip Allah'a hiçbir şeyi ortak koşmamaları, hırsızlık etmemeleri, zina etmemeleri, çocuklarını öldürmemeleri, elleri ile ayakları arasında bir iftira uydurup getirmemeleri, iyi bir işte sana karşı gelmemeleri hususunda sana bey'at ederlerse onların bey'atlarını al ve onlar için Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey peygamber, inanan kadınlar Allah'a hiçbir şeyi ortak koşmamaları, hırsızlık yapmamaları, zina etmemeleri çocuklarını öldürmemeleri, elleriyle ayakları arasında bir iftira uydurup getirmemeleri ve sana hiçbir iyi işte karşı gelmemeleri şartıyla sana biat etmeye geldikleri zaman biatlarını kabul et ve Allah'tan onların bağışlanmalarını dile! Çünkü Allah çok bağışlayandır. merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o Peygamber! Mü'mineler sana şu şartlar üzerine biy'at etmeğe geldiklerinde: Allaha hiçbir şey şirk koşmıyacaklar ve hırsızlık yapmıyacaklar ve zina etmiyecekler ve evlâdlarını öldürmiyecekler ve elleriyle ayakları arasında bir bühtan uydurup getirmiyecekler ve sana hiç bir ma'rufta asıy olmıyacaklar, bu suretle onlara bey'at ver ve kendileri için istiğfar ediver, çünkü Allah gafurdur, rahîmdir.
Fizilal-il Kuran : Ey Peygamber! İnanmış kadınlar, Allah'a hiçbir şeyi ortak koşmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, çocuklarını öldürmemek, elleri ile ayakları arasında bir iftira uydurup getirmemek, iyi bir işte sana karşı gelmemeleri hususunda sana biat etmeye geldikleri zaman, biatlarını kabul et ve onlar için Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Gültekin Onan : Ey Peygamber, inançlı (kadın)lar, Tanrı'ya hiçbir şeyi ortak koşmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, çocuklarını öldürmemek, elleri ve ayakları arasında bir iftira düzüp uydurmamak (gayri meşru olan bir çocuğu kocalarına dayandırmamak), maruf (iyi, güzel ve yararlı bir iş) konusunda isyan etmemek üzere sana biat etmek amacıyla geldikleri zaman, onların biatlarını kabul et ve onlar için Tanrı'dan mağrifet iste! Şüphesiz Tanrı çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : Ey Peygamber! İnanmış kadınlar sana, Allah'a hiçbir şeyi ortak koşmamaları, hırsızlık etmemeleri, zina etmemeleri, çocuklarını öldürmemeleri, elleri ile ayakları arasında bir iftira uydurup getirmemeleri, herkesçe kabul gören/vahye uygun hususlarda sana isyan etmemeleri üzerine bağlılık yemini ederek gelirlerse, hemen onların bağlılık yeminlerini al ve onlar için Allah'tan bağışlanma dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Hasan Basri Çantay : Ey peygamber, mü'min kadınlar — Allaha hiçbir şey'i eş tutmamaları, hırsızlık yapmamaları, zina etmemeleri, evlâdlarını öldürmemeleri, elleriyle ayakları arasında bir iftira düzüb getirmemeleri, (emredeceğin) her hangi bir iyilik hususunda sana aasî olmamaları şartiyle — sana bey'atleşmiye geldikleri zaman bey'atlerini kabul et. Onlar için Allah'dan mağfiret isteyiver. Çünkü Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Ey Peygamber! Mü’min kadınlar sana, Allah’a hiçbir şeyi ortak koşmamaları, hırsız lık yapmamaları, zi nâ etmemeleri, çocuklarını (hiç bir tarzda) öldürme me le ri, elleriyle ayaklarıarasında bir iftirâ uydurup ge tir me meleri (başkasına âid bir çocu ğu, kendi koca sı na is nâdetmemeleri) ve bir iyilik (iş le mek)te sana isyân et me meleri üzerine sana bîat ederek geldikleri zaman, ar tık bîatlerini kabûl et ve onlar için Allah’ dan mağfiret dile!Şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Ey Peygamber; inanmış kadınlar; Allah'a hiç bir şeyi ortak koşmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, çocuklarını öldürmemek, elleriyle ayakları arasından bir iftira düzüp getirmemek, ma'rufu işlemekte sana karşı gelmemek üzere biat etmeye geldikleri zaman, biatlarını kabul et. Ve onlar için Allah'tan mağfiret dile. Muhakkak ki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ey nebî (peygamber)! Mü'min kadınlar; Allah'a hiçbir şeyi ortak koşmamak, hırsızlık yapmamak, zinada bulunmamak, evlâtlarını öldürmemek, elleri ve ayakları arasında bir iftira uydurmamak, maruf bir iş konusunda sana asi olmamak üzere, sana tâbî olmak için geldikleri zaman, artık onların biatlerini kabul et ve onlar için Allah'tan mağfiret dile. Muhakkak ki Allah; Gafur'dur (mağfiret edendir, günahları sevaba çevirendir), Rahîm'dir (Rahîm esması ile tecelli edendir).
Muhammed Esed : Ey Peygamber! Mümin kadınlar ne zaman sana gelip (bundan böyle) Allah'tan başka hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayacaklarını, hırsızlık yapmayacaklarını, zina etmeyeceklerini, çocuklarını öldürmeyeceklerini, hiç yoktan yalan uydurarak iftira atmayacaklarını ve (bildireceğin) hiçbir hakikate karşı çıkmayacaklarını (taahhüt ederek) sana bağlılıklarını bildirirlerse, onların bağlılık taahhütlerini kabul et ve Allah'tan onların (geçmiş) günahlarını affetmesini dile! Çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Mümtehine : Ya Peyğəmbər! Mömin qadınlar; Əgər onlar Allaha şərik qoşmamaq, oğurluq etməmək, zina etməmək, övladlarını öldürməmək, əl-ayağı ilə böhtan uydurmamaq və sizə itaətsizlik etmək şərti ilə sənə beyət etsələr. halal olan işlərdə onların beyətini qəbul et və onlar üçün Allahdan bağışlanma dilə. Şübhəsiz ki, Allah bağışlayandır, mərhəməti sonsuzdur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey Peygamber! İmân etmiş olan kadınlar sana gelip de, Allah'a bir şeyi şerik koşmamaları ve hırsızlık yapmayacakları ve zinada bulunmayacakları ve çocuklarını öldürmemeleri ve elleriyle ayakları arasında uyduracakları bir bühtan ile gelmemeleri ve sana mâruf bir hususta asî olmayacakları üzerine mübayeada bulunacakları zaman artık sen de onlar ile mübayeada bulun ve onlar için Allah'tan mağfiret dile. Şüphe yok Allah gafûrdur, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Ey Peygamber! İnanmış kadınlar sana gelip; Allah'a hiçbir şeyi ortak koşmamaları, hırsızlık yapmamaları, zinâ etmemeleri, çocuklarını öldürmemeleri, elleri ile ayakları arasında bir iftira uydurup getirmemeleri (başkalarının doğurduğu veya başka erkekten gayri meşru kazandıkları bir çocuğu kocalarına nisbet etmemeleri), iyi bir işte sana karşı gelmemeleri hususunda sana biat ederlerse onların biatlarını al ve onlar için Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Şaban Piriş : -Ey Peygamber! Mümin kadınlar, Allah’a hiçbir şeyi şirk koşmamak, hırsızlık etmemek, zina etmemek, çocuklarını öldürmemek, elleri ve ayakları arasında bir yalan uydurarak gelmemek ve iyi ve doğru işlerde sana isyan etmemek üzere sana beyat etmek için geldiklerinde onların beyatını al ve onlar için Allah’tan bağışlanma dile. Şüphesiz Allah, bağışlayıcı ve çok merhametlidir.
Suat Yıldırım : Ey Peygamber! Mümin hanımlar, Allah’a hiçbir sûrette ortak tanımamak hırsızlık yapmamak, zina etmemek, çocuklarını öldürmemek, hiç yoktan yalan uydurup iftira atmamak, bulduğu bir çocuğu, kocasına isnat etmemek veya gayr-ı meşrû bir çocuk dünyaya getirip onu kocasına mal etmemek, senin kendilerine emredeceğin meşrû olan herhangi bir konuda sana karşı gelmemek hususlarında sana biat etmeye geldiklerinde, sen de onların biatlarını kabul et ve onlar için Allah’tan af dile! Çünkü Allah gafurdur, rahîmdir (affı ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : Ey peygamber, inanmış kadınlar sana gelip Allah'a hiçbir şeyi ortak koşmamaları, hırsızlık etmemeleri, zinâ etmemeleri, çocuklarını öldürmemeleri, elleriyle ayakları arasında bir iftirâ uydurup getirmemeleri, iyi bir işte sana karşı gelmemeleri hususunda sana bi'at ederlerse onların bi'atlerini ve onlar için Allah'tan mağfiret dile! Şüphesiz Allâh, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Ey Peygamber! İnanmış kadınlar biat için gelirlerse, sana; Allah'a hiçbir şeyi ortak koşmamaları, hırsızlık etmemeleri, zina etmemeleri, çocuklarını öldürmemeleri, elleriyle ayakları arasında iftira uydurup getirmemeleri, marufta sana karşı gelmemeleri hususunda biat etsinler. Sen de onların biatlarını al. Ve onlar için Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Ey Peygamber! Mü'min kadınlar sana gelip de Allah'a hiçbir şeyi ortak koşmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, çocuklarını öldürmemek, doğurdukları çocuklar hakkında yalan uydurmamak, meşru olan bir işte sana karşı gelmemek üzere biat etmek istediklerinde, onların biatını kabul et ve onlar için Allah'tan af dile. Çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey Peygamber! İnanmış kadınlar sana gelip Allah'a hiçbir şeyi ortak koşmamaları, hırsızlık etmemeleri, zina etmemeleri, çocuklarını öldürmemeleri, elleriyle ayakları arasında bir iftira uydurup ortaya sürmemeleri, iyilik ve güzelliği belirlenmiş bir işte sana isyan etmemeleri hususunda seninle bey'atleşmek isterlerse, onlarla bey'atleş ve onlar için Allah'tan af dile! Kuşkusuz, Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}