» 60 / Mümtehine  10:

Kuran Sırası: 60
İniş Sırası: 91
Mümtehine Suresi = Sorgulanan Kadin Suresi
Mümtehine sinav veren kadin anlamina gelir ve ismini 10. ayette müsriklerden kaçip inananlara gelen kadinlarin imtihan edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

60:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | vaxt | sənə gəldi | mömin qadınlar | köç etməklə | onları sınayın | Allah | daha yaxşı bilir | onların imanı | əgər | başa düşsən | inanırdılar | | onları geri gətirmə | | kafirlərə | deyil | bunlar (qadınlar) | halal | onlara | və deyil | onlar | halal | bunlara | və onlara verin | şey(lər) | nə xərcləyirlər | və yoxdur | günah | sənin üçün | | onlarla evlənəndə | əgər | onlara verdin | ödənişləriniz | | tutma | onların adı | kafir qadınlar | soruş | şey (cehiz) | sərf edirsən | və onlar da bunu istəyirlər | şey | nə xərclədilər | bu sizin üçündür | hökmdür | Allahın | (belə) qaydalar | aranızda | və Allah | biləndir | hökm və hikmət sahibidir |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎZ̃Æ CÆÙKM ÆLMÙMNÆT MHÆCRÆT FÆMTḪNWHN ÆLLH ǼALM BÎYMÆNHN FÎN ALMTMWHN MÙMNÆT FLÆ TRCAWHN ÎL ÆLKFÆR HN ḪL LHM WLÆ HM YḪLWN LHN W ËTWHM ǼNFGWÆ WLÆ CNÆḪ ALYKM ǼN TNKḪWHN ÎZ̃Æ ËTYTMWHN ǼCWRHN WLÆ TMSKWÆ BAṦM ÆLKWÆFR WÆSǼLWÆ ǼNFGTM WLYSǼLWÆ ǼNFGWÆ Z̃LKM ḪKM ÆLLH YḪKM BYNKM WÆLLH ALYM ḪKYM
eyyuhā elleƶīne āmenū iƶā cā'ekumu l-mu'minātu muhācirātin femteHinūhunne llahu eǎ'lemu biīmānihinne fe in ǎlimtumūhunne mu'minātin felā terciǔhunne ilā l-kuffāri hunne Hillun lehum ve lā hum yeHillūne lehunne ve ātūhum enfeḳū ve lā cunāHa ǎleykum en tenkiHūhunne iƶā āteytumūhunne ucūrahunne ve lā tumsikū biǐSami l-kevāfiri veselū enfeḳtum velyeselū enfeḳū ƶālikum Hukmu llahi yeHkumu beynekum vallahu ǎlīmun Hakīmun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا إِذَا جَاءَكُمُ الْمُؤْمِنَاتُ مُهَاجِرَاتٍ فَامْتَحِنُوهُنَّ اللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِهِنَّ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَاتٍ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى الْكُفَّارِ لَا هُنَّ حِلٌّ لَهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ وَاتُوهُمْ مَا أَنْفَقُوا وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَنْ تَنْكِحُوهُنَّ إِذَا اتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَلَا تُمْسِكُوا بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ وَاسْأَلُوا مَا أَنْفَقْتُمْ وَلْيَسْأَلُوا مَا أَنْفَقُوا ذَٰلِكُمْ حُكْمُ اللَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
6. CÆÙKM = cā'ekumu : sənə gəldi
7. ÆLMÙMNÆT = l-mu'minātu : mömin qadınlar
8. MHÆCRÆT = muhācirātin : köç etməklə
9. FÆMTḪNWHN = femteHinūhunne : onları sınayın
10. ÆLLH = llahu : Allah
11. ǼALM = eǎ'lemu : daha yaxşı bilir
12. BÎYMÆNHN = biīmānihinne : onların imanı
13. FÎN = fe in : əgər
14. ALMTMWHN = ǎlimtumūhunne : başa düşsən
15. MÙMNÆT = mu'minātin : inanırdılar
16. FLÆ = felā :
17. TRCAWHN = terciǔhunne : onları geri gətirmə
18. ÎL = ilā :
19. ÆLKFÆR = l-kuffāri : kafirlərə
20. LÆ = lā : deyil
21. HN = hunne : bunlar (qadınlar)
22. ḪL = Hillun : halal
23. LHM = lehum : onlara
24. WLÆ = ve lā : və deyil
25. HM = hum : onlar
26. YḪLWN = yeHillūne : halal
27. LHN = lehunne : bunlara
28. W ËTWHM = ve ātūhum : və onlara verin
29. MÆ = mā : şey(lər)
30. ǼNFGWÆ = enfeḳū : nə xərcləyirlər
31. WLÆ = ve lā : və yoxdur
32. CNÆḪ = cunāHa : günah
33. ALYKM = ǎleykum : sənin üçün
34. ǼN = en :
35. TNKḪWHN = tenkiHūhunne : onlarla evlənəndə
36. ÎZ̃Æ = iƶā : əgər
37. ËTYTMWHN = āteytumūhunne : onlara verdin
38. ǼCWRHN = ucūrahunne : ödənişləriniz
39. WLÆ = ve lā :
40. TMSKWÆ = tumsikū : tutma
41. BAṦM = biǐSami : onların adı
42. ÆLKWÆFR = l-kevāfiri : kafir qadınlar
43. WÆSǼLWÆ = veselū : soruş
44. MÆ = mā : şey (cehiz)
45. ǼNFGTM = enfeḳtum : sərf edirsən
46. WLYSǼLWÆ = velyeselū : və onlar da bunu istəyirlər
47. MÆ = mā : şey
48. ǼNFGWÆ = enfeḳū : nə xərclədilər
49. Z̃LKM = ƶālikum : bu sizin üçündür
50. ḪKM = Hukmu : hökmdür
51. ÆLLH = llahi : Allahın
52. YḪKM = yeHkumu : (belə) qaydalar
53. BYNKM = beynekum : aranızda
54. WÆLLH = vallahu : və Allah
55. ALYM = ǎlīmun : biləndir
56. ḪKYM = Hakīmun : hökm və hikmət sahibidir
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | vaxt | sənə gəldi | mömin qadınlar | köç etməklə | onları sınayın | Allah | daha yaxşı bilir | onların imanı | əgər | başa düşsən | inanırdılar | | onları geri gətirmə | | kafirlərə | deyil | bunlar (qadınlar) | halal | onlara | və deyil | onlar | halal | bunlara | və onlara verin | şey(lər) | nə xərcləyirlər | və yoxdur | günah | sənin üçün | | onlarla evlənəndə | əgər | onlara verdin | ödənişləriniz | | tutma | onların adı | kafir qadınlar | soruş | şey (cehiz) | sərf edirsən | və onlar da bunu istəyirlər | şey | nə xərclədilər | bu sizin üçündür | hökmdür | Allahın | (belə) qaydalar | aranızda | və Allah | biləndir | hökm və hikmət sahibidir |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [CYÆ] [ÆMN] [HCR] [MḪN] [] [ALM] [ÆMN] [] [ALM] [ÆMN] [] [RCA] [] [KFR] [] [] [ḪLL] [] [] [] [ḪLL] [] [ÆTY] [] [NFG] [] [CNḪ] [] [] [NKḪ] [] [ÆTY] [ÆCR] [] [MSK] [AṦM] [KFR] [SÆL] [] [NFG] [SÆL] [] [NFG] [] [ḪKM] [] [ḪKM] [BYN] [] [ALM] [ḪKM]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎZ̃Æ CÆÙKM ÆLMÙMNÆT MHÆCRÆT FÆMTḪNWHN ÆLLH ǼALM BÎYMÆNHN FÎN ALMTMWHN MÙMNÆT FLÆ TRCAWHN ÎL ÆLKFÆR HN ḪL LHM WLÆ HM YḪLWN LHN W ËTWHM ǼNFGWÆ WLÆ CNÆḪ ALYKM ǼN TNKḪWHN ÎZ̃Æ ËTYTMWHN ǼCWRHN WLÆ TMSKWÆ BAṦM ÆLKWÆFR WÆSǼLWÆ ǼNFGTM WLYSǼLWÆ ǼNFGWÆ Z̃LKM ḪKM ÆLLH YḪKM BYNKM WÆLLH ALYM ḪKYM

eyyuhā elleƶīne āmenū iƶā cā'ekumu l-mu'minātu muhācirātin femteHinūhunne llahu eǎ'lemu biīmānihinne fe in ǎlimtumūhunne mu'minātin felā terciǔhunne ilā l-kuffāri hunne Hillun lehum ve lā hum yeHillūne lehunne ve ātūhum enfeḳū ve lā cunāHa ǎleykum en tenkiHūhunne iƶā āteytumūhunne ucūrahunne ve lā tumsikū biǐSami l-kevāfiri veselū enfeḳtum velyeselū enfeḳū ƶālikum Hukmu llahi yeHkumu beynekum vallahu ǎlīmun Hakīmun
يا أيها الذين آمنوا إذا جاءكم المؤمنات مهاجرات فامتحنوهن الله أعلم بإيمانهن فإن علمتموهن مؤمنات فلا ترجعوهن إلى الكفار لا هن حل لهم ولا هم يحلون لهن وآتوهم ما أنفقوا ولا جناح عليكم أن تنكحوهن إذا آتيتموهن أجورهن ولا تمسكوا بعصم الكوافر واسألوا ما أنفقتم وليسألوا ما أنفقوا ذلكم حكم الله يحكم بينكم والله عليم حكيم

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ج ي ا] [ا م ن] [ه ج ر] [م ح ن] [] [ع ل م] [ا م ن] [] [ع ل م] [ا م ن] [] [ر ج ع] [] [ك ف ر] [] [] [ح ل ل] [] [] [] [ح ل ل] [] [ا ت ي] [] [ن ف ق] [] [ج ن ح] [] [] [ن ك ح] [] [ا ت ي] [ا ج ر] [] [م س ك] [ع ص م] [ك ف ر] [س ا ل] [] [ن ف ق] [س ا ل] [] [ن ف ق] [] [ح ك م] [] [ح ك م] [ب ي ن] [] [ع ل م] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe!
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt When
جاءكم ج ي ا | CYÆ CÆÙKM cā'ekumu sənə gəldi come to you
المؤمنات ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNÆT l-mu'minātu mömin qadınlar the believing women
مهاجرات ه ج ر | HCR MHÆCRÆT muhācirātin köç etməklə (as) emigrants,
فامتحنوهن م ح ن | MḪN FÆMTḪNWHN femteHinūhunne onları sınayın then examine them.
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu daha yaxşı bilir (is) most knowing
بإيمانهن ا م ن | ÆMN BÎYMÆNHN biīmānihinne onların imanı of their faith.
فإن | FÎN fe in əgər And if
علمتموهن ع ل م | ALM ALMTMWHN ǎlimtumūhunne başa düşsən you know them
مؤمنات ا م ن | ÆMN MÙMNÆT mu'minātin inanırdılar (to be) believers,
فلا | FLÆ felā then (do) not
ترجعوهن ر ج ع | RCA TRCAWHN terciǔhunne onları geri gətirmə return them
إلى | ÎL ilā to
الكفار ك ف ر | KFR ÆLKFÆR l-kuffāri kafirlərə the disbelievers.
لا | deyil Not
هن | HN hunne bunlar (qadınlar) they
حل ح ل ل | ḪLL ḪL Hillun halal (are) lawful
لهم | LHM lehum onlara for them
ولا | WLÆ ve lā və deyil and not
هم | HM hum onlar they
يحلون ح ل ل | ḪLL YḪLWN yeHillūne halal are lawful
لهن | LHN lehunne bunlara for them.
وآتوهم ا ت ي | ÆTY W ËTWHM ve ātūhum və onlara verin But give them
ما | şey(lər) what
أنفقوا ن ف ق | NFG ǼNFGWÆ enfeḳū nə xərcləyirlər they have spent.
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur And not
جناح ج ن ح | CNḪ CNÆḪ cunāHa günah any blame
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üçün upon you
أن | ǼN en if
تنكحوهن ن ك ح | NKḪ TNKḪWHN tenkiHūhunne onlarla evlənəndə you marry them
إذا | ÎZ̃Æ iƶā əgər when
آتيتموهن ا ت ي | ÆTY ËTYTMWHN āteytumūhunne onlara verdin you have given them
أجورهن ا ج ر | ÆCR ǼCWRHN ucūrahunne ödənişləriniz their (bridal) dues.
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تمسكوا م س ك | MSK TMSKWÆ tumsikū tutma hold
بعصم ع ص م | AṦM BAṦM biǐSami onların adı to marriage bonds
الكوافر ك ف ر | KFR ÆLKWÆFR l-kevāfiri kafir qadınlar (with) disbelieving women,
واسألوا س ا ل | SÆL WÆSǼLWÆ veselū soruş but ask (for)
ما | şey (cehiz) what
أنفقتم ن ف ق | NFG ǼNFGTM enfeḳtum sərf edirsən you have spent,
وليسألوا س ا ل | SÆL WLYSǼLWÆ velyeselū və onlar da bunu istəyirlər and let them ask
ما | şey what
أنفقوا ن ف ق | NFG ǼNFGWÆ enfeḳū nə xərclədilər they have spent.
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum bu sizin üçündür That
حكم ح ك م | ḪKM ḪKM Hukmu hökmdür (is the) Judgment
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yeHkumu (belə) qaydalar He judges
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızda between you.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun biləndir (is) All-Knowing,
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hökm və hikmət sahibidir All-Wise.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | vaxt | sənə gəldi | mömin qadınlar | köç etməklə | onları sınayın | Allah | daha yaxşı bilir | onların imanı | əgər | başa düşsən | inanırdılar | | onları geri gətirmə | | kafirlərə | deyil | bunlar (qadınlar) | halal | onlara | və deyil | onlar | halal | bunlara | və onlara verin | şey(lər) | nə xərcləyirlər | və yoxdur | günah | sənin üçün | | onlarla evlənəndə | əgər | onlara verdin | ödənişləriniz | | tutma | onların adı | kafir qadınlar | soruş | şey (cehiz) | sərf edirsən | və onlar da bunu istəyirlər | şey | nə xərclədilər | bu sizin üçündür | hökmdür | Allahın | (belə) qaydalar | aranızda | və Allah | biləndir | hökm və hikmət sahibidir |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [CYÆ] [ÆMN] [HCR] [MḪN] [] [ALM] [ÆMN] [] [ALM] [ÆMN] [] [RCA] [] [KFR] [] [] [ḪLL] [] [] [] [ḪLL] [] [ÆTY] [] [NFG] [] [CNḪ] [] [] [NKḪ] [] [ÆTY] [ÆCR] [] [MSK] [AṦM] [KFR] [SÆL] [] [NFG] [SÆL] [] [NFG] [] [ḪKM] [] [ḪKM] [BYN] [] [ALM] [ḪKM]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎZ̃Æ CÆÙKM ÆLMÙMNÆT MHÆCRÆT FÆMTḪNWHN ÆLLH ǼALM BÎYMÆNHN FÎN ALMTMWHN MÙMNÆT FLÆ TRCAWHN ÎL ÆLKFÆR HN ḪL LHM WLÆ HM YḪLWN LHN W ËTWHM ǼNFGWÆ WLÆ CNÆḪ ALYKM ǼN TNKḪWHN ÎZ̃Æ ËTYTMWHN ǼCWRHN WLÆ TMSKWÆ BAṦM ÆLKWÆFR WÆSǼLWÆ ǼNFGTM WLYSǼLWÆ ǼNFGWÆ Z̃LKM ḪKM ÆLLH YḪKM BYNKM WÆLLH ALYM ḪKYM

eyyuhā elleƶīne āmenū iƶā cā'ekumu l-mu'minātu muhācirātin femteHinūhunne llahu eǎ'lemu biīmānihinne fe in ǎlimtumūhunne mu'minātin felā terciǔhunne ilā l-kuffāri hunne Hillun lehum ve lā hum yeHillūne lehunne ve ātūhum enfeḳū ve lā cunāHa ǎleykum en tenkiHūhunne iƶā āteytumūhunne ucūrahunne ve lā tumsikū biǐSami l-kevāfiri veselū enfeḳtum velyeselū enfeḳū ƶālikum Hukmu llahi yeHkumu beynekum vallahu ǎlīmun Hakīmun
يا أيها الذين آمنوا إذا جاءكم المؤمنات مهاجرات فامتحنوهن الله أعلم بإيمانهن فإن علمتموهن مؤمنات فلا ترجعوهن إلى الكفار لا هن حل لهم ولا هم يحلون لهن وآتوهم ما أنفقوا ولا جناح عليكم أن تنكحوهن إذا آتيتموهن أجورهن ولا تمسكوا بعصم الكوافر واسألوا ما أنفقتم وليسألوا ما أنفقوا ذلكم حكم الله يحكم بينكم والله عليم حكيم

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ج ي ا] [ا م ن] [ه ج ر] [م ح ن] [] [ع ل م] [ا م ن] [] [ع ل م] [ا م ن] [] [ر ج ع] [] [ك ف ر] [] [] [ح ل ل] [] [] [] [ح ل ل] [] [ا ت ي] [] [ن ف ق] [] [ج ن ح] [] [] [ن ك ح] [] [ا ت ي] [ا ج ر] [] [م س ك] [ع ص م] [ك ف ر] [س ا ل] [] [ن ف ق] [س ا ل] [] [ن ف ق] [] [ح ك م] [] [ح ك م] [ب ي ن] [] [ع ل م] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt When
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
جاءكم ج ي ا | CYÆ CÆÙKM cā'ekumu sənə gəldi come to you
Cim,Elif,,Kef,Mim,
3,1,,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
المؤمنات ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNÆT l-mu'minātu mömin qadınlar the believing women
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Elif,Te,
1,30,40,,40,50,1,400,
N – nominativ qadın cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
مهاجرات ه ج ر | HCR MHÆCRÆT muhācirātin köç etməklə (as) emigrants,
Mim,He,Elif,Cim,Re,Elif,Te,
40,5,1,3,200,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فامتحنوهن م ح ن | MḪN FÆMTḪNWHN femteHinūhunne onları sınayın then examine them.
Fe,Elif,Mim,Te,Ha,Nun,Vav,He,Nun,
80,1,40,400,8,50,6,5,50,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu daha yaxşı bilir (is) most knowing
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
بإيمانهن ا م ن | ÆMN BÎYMÆNHN biīmānihinne onların imanı of their faith.
Be,,Ye,Mim,Elif,Nun,He,Nun,
2,,10,40,1,50,5,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi (forma IV) şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فإن | FÎN fe in əgər And if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
علمتموهن ع ل م | ALM ALMTMWHN ǎlimtumūhunne başa düşsən you know them
Ayn,Lam,Mim,Te,Mim,Vav,He,Nun,
70,30,40,400,40,6,5,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مؤمنات ا م ن | ÆMN MÙMNÆT mu'minātin inanırdılar (to be) believers,
Mim,,Mim,Nun,Elif,Te,
40,,40,50,1,400,
N – təqsirləndirici qadın cəm qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
فلا | FLÆ felā then (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نهي
ترجعوهن ر ج ع | RCA TRCAWHN terciǔhunne onları geri gətirmə return them
Te,Re,Cim,Ayn,Vav,He,Nun,
400,200,3,70,6,5,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الكفار ك ف ر | KFR ÆLKFÆR l-kuffāri kafirlərə the disbelievers.
Elif,Lam,Kef,Fe,Elif,Re,
1,30,20,80,1,200,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
لا | deyil Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
هن | HN hunne bunlar (qadınlar) they
He,Nun,
5,50,
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
حل ح ل ل | ḪLL ḪL Hillun halal (are) lawful
Ha,Lam,
8,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
لهم | LHM lehum onlara for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā və deyil and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
يحلون ح ل ل | ḪLL YḪLWN yeHillūne halal are lawful
Ye,Ha,Lam,Vav,Nun,
10,8,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهن | LHN lehunne bunlara for them.
Lam,He,Nun,
30,5,50,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وآتوهم ا ت ي | ÆTY W ËTWHM ve ātūhum və onlara verin But give them
Vav,,Te,Vav,He,Mim,
6,,400,6,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ما | şey(lər) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أنفقوا ن ف ق | NFG ǼNFGWÆ enfeḳū nə xərcləyirlər they have spent.
,Nun,Fe,Gaf,Vav,Elif,
,50,80,100,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
نافية تعمل عمل «أن»
جناح ج ن ح | CNḪ CNÆḪ cunāHa günah any blame
Cim,Nun,Elif,Ha,
3,50,1,8,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üçün upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أن | ǼN en if
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تنكحوهن ن ك ح | NKḪ TNKḪWHN tenkiHūhunne onlarla evlənəndə you marry them
Te,Nun,Kef,Ha,Vav,He,Nun,
400,50,20,8,6,5,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إذا | ÎZ̃Æ iƶā əgər when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
آتيتموهن ا ت ي | ÆTY ËTYTMWHN āteytumūhunne onlara verdin you have given them
,Te,Ye,Te,Mim,Vav,He,Nun,
,400,10,400,40,6,5,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجورهن ا ج ر | ÆCR ǼCWRHN ucūrahunne ödənişləriniz their (bridal) dues.
,Cim,Vav,Re,He,Nun,
,3,6,200,5,50,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تمسكوا م س ك | MSK TMSKWÆ tumsikū tutma hold
Te,Mim,Sin,Kef,Vav,Elif,
400,40,60,20,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بعصم ع ص م | AṦM BAṦM biǐSami onların adı to marriage bonds
Be,Ayn,Sad,Mim,
2,70,90,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
الكوافر ك ف ر | KFR ÆLKWÆFR l-kevāfiri kafir qadınlar (with) disbelieving women,
Elif,Lam,Kef,Vav,Elif,Fe,Re,
1,30,20,6,1,80,200,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
واسألوا س ا ل | SÆL WÆSǼLWÆ veselū soruş but ask (for)
Vav,Elif,Sin,,Lam,Vav,Elif,
6,1,60,,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | şey (cehiz) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أنفقتم ن ف ق | NFG ǼNFGTM enfeḳtum sərf edirsən you have spent,
,Nun,Fe,Gaf,Te,Mim,
,50,80,100,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وليسألوا س ا ل | SÆL WLYSǼLWÆ velyeselū və onlar da bunu istəyirlər and let them ask
Vav,Lam,Ye,Sin,,Lam,Vav,Elif,
6,30,10,60,,30,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
IMPV – prefiksli imperativ hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أنفقوا ن ف ق | NFG ǼNFGWÆ enfeḳū nə xərclədilər they have spent.
,Nun,Fe,Gaf,Vav,Elif,
,50,80,100,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum bu sizin üçündür That
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2-ci şəxs kişi cəm nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
حكم ح ك م | ḪKM ḪKM Hukmu hökmdür (is the) Judgment
Ha,Kef,Mim,
8,20,40,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yeHkumu (belə) qaydalar He judges
Ye,Ha,Kef,Mim,
10,8,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızda between you.
Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
2,10,50,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun biləndir (is) All-Knowing,
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hökm və hikmət sahibidir All-Wise.
Ha,Kef,Ye,Mim,
8,20,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [60:10-11] Savaş Anında

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, size yurtlarından göçmüş olan îman sâhibi kadınlar geldi mi onları sınayın artık, Allah, onların inançlarını daha iyi bilir; siz de onların inanmış olduklarını bilince onları gerisin geriye kâfirlere göndermeyin; ne onlar, kâfirlere helâldir, ne kâfirler, onlara helâl ve onlara, kocalarının vereceği nikâh parasını verin ve nikâh paralarını verdikten sonra onları, kendinize nikâhlamanızda da bir vebal yoktur size; kâfir kadınlarıysa nikâhlamayın, nikâhınızın altında tutmayın onları ve sarfettiklerinizi isteyin ve kâfirler de, size gelen inanmış kadınlara sarfettiklerini istesinler; işte budur size Allah'ın hükmü, o hükmeder aranızda ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Mümin kadınlar hicret ederek size geldiği zaman, onları, imtihan edin. Allah onların imanlarını daha iyi bilir. Eğer siz de onların inanmış kadınlar olduklarını öğrenirseniz onları kâfirlere geri göndermeyin. Bunlar onlara helâl değildir. Onlar da bunlara helâl olmazlar. Onların (kocalarının) sarfettiklerini (mehirleri) geri verin. Mehirlerini kendilerine verdiğiniz zaman onlarla evlenmenizde size bir günah yoktur. Kâfir kadınları nikâhınızda tutmayın, sarfettiğinizi isteyin. Onlar da sarfettiklerini istesinler. Allah'ın hükmü budur. Aranızda O hükmeder. Allah bilendir, hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler. . . İman eden kadınlar hicret ederek size geldiklerinde, onları sorgulayın. Allâh onların imanlarını iyi bilir! Eğer onları iman etmiş kadınlar görürseniz, onları hakikat bilgisini inkâr edenlere geri döndürmeyin! Ne bunlar onlara (küffara) helaldir, ne de onlar bunlara helal olurlar! Onlara (küffara) infak ettiklerini (mehrlerini) verin. Onların (bu kadınların) mehrlerini kendilerine verdiğiniz vakit, onları nikâhlamanızda sizin üzerinize bir vebal yoktur. Hakikat bilgisini inkâr eden kadınların nikâhlarını tutmayın. . . Harcadıklarınızı geri isteyin; onlar da harcadıklarını istesinler. Bu size Allâh'ın hükmüdür. . . Aranızda hükmediyor. Allâh Aliym'dir, Hakiym'dir.
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, mü’min kadınlar özgürce Allah’a kulluk ve ibadet etmek, güç ve gönül birliği yapmak için hicret ederek size geldiği zaman onları imtihan edin. Allah onların imanlarını iyi bilir. Eğer siz de onların mü’min kadınlar olduklarını öğrenirseniz, onları kâfirlere geri göndermeyin. Mü’min kadınların kâfirlerle, ehl-i kitap ve müşriklerle evlenmeleri helâl ve meşrû değildir. Kâfirlerin mü’min kadınlarla evliliklerini devam etttirmeleri, evlenmeleri de meşrû değildir. Onların kocalarının sarfettikleri mehirleri geri verin. Mehirlerini geri verdiğiniz zaman onlarla evlenmenizde size bir günah yoktur. Kâfir kadınlarla fiilen biten evlilik ilişkilerinizi hukuken devam ettirmeyin. Kâfirlere gitmeyi tercih eden kadınlar için harcadıklarınızı onlardan isteyin. Onlar da size gelen mü’min kadınlar için harcadıklarını geri istesinler. Allah’ın hükmü budur. Aranızda Allah hüküm verir. Allah her şeyi bilir, hikmet sahibi ve hükümrandır.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Mü'min kadınlar size hicret ederek geldiklerinde onları imtihan edin. Allah onların imanlarını daha iyi bilir. Eğer onların gerçekten mü'min kadınlar olduklarını bilirseniz artık onları kâfirlere geri çevirmeyin. Ne bunlar onlara helâldirler, ne de onlar bunlara helâl olurlar. (Kâfir eşlerinin mehir olarak) sarfettiklerini kendilerine verin. Mehirlerini verdiğiniz takdirde sizin o kadınları nikâhlamanızda bir sakınca yoktur. İnkârcı kadınları da nikâhınız altında tutmayın. Siz (mehir olarak) sarfettiklerinizi isteyin, onlar (hanımları iman edip mü'minlerin tarafına geçen kâfirler) da (mehir olarak) sarfettiklerini istesinler. İşte bu Allah'ın hükmüdür. Aranızda hükmeder. Allah bilendir, hikmet sahibidir.
Ali Bulaç : Ey iman edenler! Mü'min kadınlar hicret ederek size geldikleri zaman, onları imtihan edin. Allah, onların imanlarını daha iyi bilendir. Şayet (gerçekten) mü'min kadınlar olduklarını bilip öğrenirseniz, artık sakın onları kafirlere geri çevirmeyin. (Çünkü) Ne bunlar onlara helaldir, ne onlar bunlara helaldir. Onlara (kafir kocalarına kendileri için) harcadıklarını verin. Onlara (hicret eden mü'min kadınlara) ücretlerini (mehirlerini) verdiğiniz takdirde onları nikahlamanızda size bir güçlük yoktur. Kafir (kadın)ların ismetlerini (nikahlarını) tutmayın ve (onlar için) harcadıklarınızı isteyin. Onlar da (mü'min kadınlara) harcadıklarını istesinler. Bu, Allah'ın hükmüdür; sizin aranızda hükmeder. Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Size, mümin kadınlar muhacir olarak geldikleri vakit, kendilerini imtihan edin; imanlarını Allah (sizden) daha iyi bilir. (Yaptığınız) imtihan üzerine, onları mümin hanımlar bilirseniz, artık kendilerini kâfirlere geri çevirmeyin. Mümin hanımlar, kâfirlere helâl değildir; kâfirler de mümin hanımlara helâl olmazlar. Bununla beraber (kâfirlerin, İslâmı kabul eden karılarına) sarf etmiş oldukları mehri, o kâfirlere verin. Sizin o mümin hanımları nikâh etmenizde de, mehirlerini kendilerine verdiğiniz takdirde, üzerinize bir günah yoktur. (İslâm dininden çıkan) kâfir zevcelerinizi nikâhınızda tutmayın; (onlara) harcadığınız mehri, (varmış oldukları kâfir kocalarından) isteyin. Kâfirler de (İslâm’ı kabul eden ve sizinle evlenen karılarına) sarf etmiş oldukları mehri (sizden) istesinler. Bunlar, size Allah’ın hükmüdür. Aranızda hüküm veriyor. Allah Alîm’dir= her şeyi bilir. Hakîm’dir= hikmet sahibidir.
Azerice : Ey iman gətirənlər! Sizə sığınmaq üçün gələn mömin qadınların hicrətinin səbəblərini soruşun. Allah onların inanıb inanmadığını çox yaxşı bilir. Əgər onların həqiqətən mömin olduqlarını bilsəniz, onları kafirlərin yanına qaytarmayın. Onlar kafir kişilərə halal deyildir. Kafir kişilər də onlara halal deyillər. Kafirlərin bu qadınlara verdiyini qaytarın. Əgər onlara mehrlərini versən, onlarla evlənməkdə heç bir eybi yoxdur. Və kafir qadınlarla evlənməyin. Və nə xərcləmisinizsə, onu geri istəyin. Xərclədiklərini də geri tələb etsinlər. Bu, Allahın sizin aranızda verdiyi hökmdür. Allah; O, hər şeyi biləndir, ən gözəl qərar verəndir.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Inanmis kadinlar hicret ederek size gelirlerse onlari deneyin, hicretlerinin sebebini inceleyin. Allah onlarin imanlarini cok iyi bilir. Onlarin mumin kadinlar olduklarini ogrenirseniz, inkarcilara geri cevirmeyin. Bu kadinlar, o inkarcilara helal degildirl Onlar da bunlara helal olmazlar. inkarcilarin bu kadinlara verdikleri mehirleri iade edin: Bu kadinlarin mehirlerini kendilerine verdiginiz zaman, onlarla evlenmenizde bir engel yoktur. inkarci kadinlari nikahinizda tutmayin; onlara verdiginiz mehri isteyin; inkarci erkekler de hicret eden mumin kadinlara verdikleri mehirleri istesinler. Allah'in hukmu budur; aranizda O hukmeder. Allah bilendir, Hakim'dir.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Mü'min kadınlar muhacir olarak size gelirlerse, onları imtihan edin, —Allah onların imânını daha iyi bilir— onların imân ettiklerini bilip anlarsanız, artık kendilerini o kâfirlere geri çevirmeyin ; ne bunlar onlara, ne de onlar bunlara helâldir. (O kâfir kocaların) bunlara harcadıkları mehirleri kendilerine verin. Artık bu kadınların mehirlerini verdiğiniz takdirde kendileriyle evlenmenizde bir sakınca yoktur. Kâfire kadınları nikâhınız altında tutmayın; onlara harcadığınız mehri isteyin; o kâfir kocalar da (hicret eden mü'mine) eşlerinden harcadıkları mehirleri istesinler. Bu, Allah'ın hükmüdür ki aranrzda hükmeder. Allah, bilendir, hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Mü’min kadınlar muhacir olarak size geldiklerinde, onları imtihan edin. Allah, onların imanlarını daha iyi bilir. Eğer siz onların inanmış kadınlar olduklarını anlarsanız, onları kâfirlere geri göndermeyin. Çünkü müslüman hanımlar kâfirlere helâl değillerdir. Kâfirler de müslüman hanımlara helâl olmazlar. Mehir olarak harcadıklarını onlara (kocalarına geri) verin. Mehirlerini verdiğiniz takdirde, bu kadınlarla evlenmenizde size bir günah yoktur. Müşrik karılarınızın nikâhlarına tutunmayın. (Zira bu nikâhlar ortadan kalkmıştır.) Onlara harcadığınız mehri, (evlendikleri kâfir kocalarından) isteyin. Kâfirler de (İslâm’ı kabul eden ve sizinle evlenen eski hanımlarına) harcamış oldukları mehri (sizden) istesinler. Bu, Allah’ın hükmüdür. O, aranızda hüküm veriyor. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! İnanmış kadınlar hicret ederek size gelirlerse onları deneyin, hicretlerinin sebebini inceleyin. Allah onların imanlarını çok iyi bilir. Onların mümin kadınlar olduklarını öğrenirseniz, inkarcılara geri çevirmeyin. Bu kadınlar, o inkarcılara helal değildir Onlar da bunlara helal olmazlar. İnkarcıların bu kadınlara verdikleri mehirleri iade edin: Bu kadınların mehirlerini kendilerine verdiğiniz zaman, onlarla evlenmenizde bir engel yoktur. İnkarcı kadınları nikahınızda tutmayın; onlara verdiğiniz mehri isteyin; inkarcı erkekler de hicret eden mümin kadınlara verdikleri mehirleri istesinler. Allah'ın hükmü budur; aranızda O hükmeder. Allah bilendir, Hakim'dir.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Mümin kadınlar hicret ederek size geldiği zaman, onları, imtihan edin. Allah onların imanlarını daha iyi bilir. Eğer siz de onların inanmış kadınlar olduklarını öğrenirseniz onları kâfirlere geri göndermeyin. Bunlar onlara helâl değildir. Onlar da bunlara helâl olmazlar. Onların (kocalarının) sarfettiklerini (mehirleri) geri verin. Mehirlerini kendilerine verdiğiniz zaman onlarla evlenmenizde size bir günah yoktur. Kâfir kadınları nikâhınızda tutmayın, sarfettiğinizi isteyin. Onlar da sarfettiklerini istesinler. Allah'ın hükmü budur. Aranızda O hükmeder. Allah bilendir, hikmet sahibidir.
Edip Yüksel : Ey inananlar, inanan göçmen kadınlar size sığındığında onları sorgulayın. ALLAH onların inançlarını çok iyi bilir. İnançlı olduklarını anlarsanız, onları kafirlere geri göndermeyin. Ne bunlar o inkarcılara helaldir, ne de onlar bunlara helaldir. İnkarcıların harcadığı mehirlerini onlara geri verin. Mehirlerini ödediğiniz taktirde bunlarla evlenmenizde bir sakınca yoktur. İnkarcı kadınları sorumluluğunuzda tutmayın. Onlara harcadığınız mehirlerinizi isteyebilirsiniz, onlar da verdikleri mehirlerini isteyebilirler. Bu, ALLAH'ın hükmüdür. O, aranızda yargıda bulunur. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Mümin kadınlar hicret ederek size geldiği zaman, onları imtihan edin. Allah onların imanlarını daha iyi bilir. Eğer siz de onların inanmış kadınlar olduğunu öğrenirseniz onları kâfirlere geri döndürmeyin. Bunlar onlara helal değildir. Onlar da bunlara helal olmazlar. Onların (kocalarının) sarfettiklerini (mehirleri) geri verin. Mehirlerini kendilerine verdiğiniz zaman onlarla evlenmenizde size bir günah yoktur. Kâfir kadınları nikâhınızda tutmayın, sarfettiğinizi isteyin. Onlar da sarfettiklerini istesinler. Allah'ın hükmü budur. Aranızda O, hükmeder, Allah bilendir, hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler! Mümin kadınlar hicret ederek size geldiklerinde kendilerini imtihan edin! İmanlarını Allah bilir. Eğer siz onların inanan kadınlar olduklarını öğrenirseniz, artık onları kafirlere iade etmeyin! İnanan kadınlar, kafirlere helal değildir, kafirler de mümin kadınlara helal olmazlar. Ancak kafirlerin harcadıkları mehri onlara (geri) verin! Kendilerine mehirlerini verdiğiniz takdirde o inanan kadınlarla evlenmenizde de size bir günah yoktur. Kafir kadınların da ismetlerine yapışmayın (onları nikahınızda tutmayın) ve harcadığınızı isteyin; kafirler de harcadıklarını istesinler. Bunlar, size Allah'ın hükmüdür. Aranızda O hükmediyor. Allah, bilendir, hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Size mü'mine kadınlar muhacir olarak geldikleri zaman kendilerini imtihan edin, iymanlarını Allah bilir, imtihan üzerine onları mü'mine bilirseniz artık kendilerini kâfirlere geri çevirmeyin, mü'mineler kâfirlere halâl değil, kâfirler de mü'minelere halâl olmazlar. Maamafih sarfettikleri mehri o kâfirlere verin, sizin o mü'mineleri nikâh etmenizde de, kendilerine mehirlerini verdiğiniz takdirde üzerinize bir günah yoktur, kâfirlerin ise ısmetlerine yapışmayın ve sarfettiğinizi isteyin, kâfirler de sarfettiklerini istesinler, bunlar, size Allahın hukmüdür, aranızda hukmediyor ve Allah alîmdir, hakîmdir.
Fizilal-il Kuran : Ey iman edenler! Mümin kadınlar hicret ederek size gelirse, onları imtihan edin. Allah onların imanlarını daha iyi bilir. Eğer siz de onların gerçekten inanmış olduklarını anlarsanız onları kafirlere geri döndürmeyin. Bu kadınlar, o inkarcılara helal değildir. Onlar da bunlara helal olmazlar. Onların kocalarının sarfettiğini (mehirleri) geri verin. Mehirlerini kendilerine geri verdiğiniz zaman onlarla evlenmenizde size bir günah yoktur. Kafir kadınları nikahınızda tutmayın, harcadığınızı isteyin. Onlarda harcadığını istesinler. Allah'ın hükmü budur. Aranızda O hükmeder. Allah bilendir, hikmet sahibidir.
Gültekin Onan : Ey inananlar, inançlı (kadın)lar hicret ederek size geldikleri zaman, onları imtihan edin. Tanrı, onların inançlarını daha iyi bilendir. Şayet (gerçekten) inançlı (kadın)lar olduklarını bilip öğrenirseniz, artık sakın onları kafirlere geri çevirmeyin. (Çünkü) Ne bunlar onlara helaldir, ne onlar bunlara helaldir. Onlara (kafir kocalarına kendileri için) harcadıklarını verin. Onlara (hicret eden mümin kadınlara) ücretlerini (mehirlerini) verdiğiniz takdirde onları nikahlamanızda size bir güçlük yoktur. Kafir (kadın)ların ismetlerini (nikahlarını) tutmayın ve (onlar için) harcadıklarınızı isteyin. Onlar da (mümin kadınlara) harcadıklarını istesinler. Bu, Tanrı'nın hükmüdür; sizin aranızda hükmeder. Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hakkı Yılmaz : "Ey iman etmiş kimseler! Mü’min kadınlar göçmenler olarak size geldiği zaman, hemen onları sorgulayın. –Allah onların imanlarını daha iyi bilir.– Artık, eğer siz de onların inanmış kadınlar olduğunu öğrenirseniz, artık onları kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlere geri döndürmeyin. Göç eden mü’min kadınlar, onlara helal değildir. Onlar da bunlara helal olmazlar. İnanmamış eski kocalarına sarfettiklerini verin. Mehirlerini kendilerine verdiğiniz zaman onlarla evlenmenizde size bir günah yoktur. Kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kadınları nikâhınızda tutmayın, sarfettiğinizi/ ödediğiniz mehiri geri isteyin. Onlar da sarfettiklerini/ size harcadıklarını geri istesinler. İşte bu, Allah'ın hükmüdür. Ki aranızda O hükmeder, Allah, çok bilendir, çok iyi yasa koyandır. "
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, (kendi ifâdelerince) mü'min kadınlar muhacir olarak geldikleri zaman onları imtihaan edin. Allah onların îmanlarını daha iyi bilendir ya. Fakat siz de mü'min kadınlar olduklarına bilgi edinirseniz onları kâfirlere döndürmeyin. Bunlar onlara halâl değildir. Onlar da bunlara halâl olmazlar. (Kâfir zevcelerinin bu kadınlara) sarfetdikleri (mehri) onlara (kâfirlere) verin. Sizin onları nikâhla almanızda, mehirlerini verdiğiniz takdîrde, üzerinize bir günâh yokdur. Kâfir zevcelerinizi (nikâhınız altında) tutmayın. Sarfetdiğiniz (mehir) i isteyin. (Kâfirler de size hicret eden mü'min kadınlara) harcadıkları (mehri) istesinler. Bu, Allahın hükmüdür. Aranızda O hükmeder. Allah hakkıyle bilendir, tam hukûm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Mü’min kadınlar, hicret etmiş kimseler olarak size geldikleri zaman, artık (îmanları husûsunda) onları imtihân edin! Allah, onların (o mümtehıne olan, imtihâna tâbi' tutulan kadınların) îmanlarını daha iyi bilendir. Böylece onların mü’min kadınlar olduklarını bilir (de kanâat eder)seniz, artık onları kâfirlere geri döndürmeyin! Ne bunlar onlara helâldir, ne de onlar bunlara helâl olurlar. (O müşrik kocaların) sarf ettiklerini(bu kadınlara verdikleri mehirleri) de, kendilerine (geri) verin! Bununla birlikte kendilerine (anlaşarak, ayrıca) mehirlerini verdiğiniz takdirde onlarla evlenmenizde, size bir günah yoktur. Hem kâfir kadınların ismetlerini (nikâh akidlerini)tutmayın; sarf ettiğinizi (verdiğiniz mehri) de (geri) isteyin; ve (o kâfirler de hicret eden mü’min kadınlara) sarf ettiklerini (geri) istesinler!Size Allah’ın hükmü budur; aranızda (böyle) hüküm veriyor. Çünki Allah, Alîm (herşeyi bilen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : Ey iman edenler; inanan kadınlar hicret ederek size gelirlerse, onları imtihan edin. Allah, onların imanlarını daha iyi bilir. Fakat siz de onların inanmış kadınlar olduklarını öğrenirseniz; artık onları kafirlere geri göndermeyin. Bunlar onlara helal değildir, onlar da bunlara helal olmazlar. Onların sarfettiklerini kendilerine geri verin. Mehirlerini verdiğiniz zaman onlarla evlenmenizde bir vebal yoktur. Kafir kadınları nikahınızda tutmayın, sarfettiğinizi isteyin. Onlar da sarfettiklerini istesinler. Allah'ın hükmü budur. Aranızda O hükmeder. Ve Allah; Alim' dir, Hakim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar! Hicret etmiş olan mü'min kadınlar size geldikleri zaman onları imtihan edin (hicret sebeplerini sorun). Allah, onların îmânını çok iyi biliyor. Artık onların mü'min hanımlar olduğunu bilirseniz (mü'min olduklarından emin olursanız), bundan sonra onları kâfirlere geri döndürmeyiniz. Onlar (mü'min hanımlar), diğerlerine (kâfir erkeklere) helâl değildir. Diğerleri de (kâfir erkekler de), onlar için (mü'min hanımlar için) helâl değildir. Onlara (kâfir erkeklere), infâk etmiş oldukları şeyi (mü'min olarak size gelen kadınlara daha önce vermiş oldukları mehirlerini) geri verin. Ve kendilerine mehirlerini verdiğiniz taktirde, onlara nikâh yapmanızda sizin üzerinize bir günah yoktur. Ve kâfir kadınları nikâh ile tutmayın. Ve siz ne infâk ettiyseniz (mehir olarak ne verdiyseniz) geri isteyiniz. Ve onlar da infâk ettiklerini istesinler. İşte bu, Allah'ın hükmüdür. Aranızda hüküm vermektedir. Ve Allah; Alîm'dir (en iyi bilendir), Hâkim'dir (hüküm sahibidir).
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Mümin kadınlar her ne zaman zulüm ve kötülük diyarını terk ederek size gelirlerse, Allah onların inancından tam haberdar (olduğu halde) siz yine de onları sınayın; eğer mümin olduklarına tam emin olursanız, onları inkarcılara geri göndermeyin, (çünkü) onlar (artık) eski kocalarına helal (değiller) ve ötekiler de bunlara helal (değiller). Ayrıca, onlar (hanımlarına mehir olarak) ne verdilerse hepsini iade edin. Ve (ey müminler,) siz bu kadınlarla mehirlerini verdikten sonra evlenirseniz bir günah işlemiş olmazsınız. Diğer taraftan, hakikati inkar (etmeye devam) eden kadınlarla evlilik bağınızı sürdürmeyin ve onlara (mehir olarak) ne verdiyseniz (iade etmelerini) isteyin, aynı şekilde ötekiler, (hanımları size gelmiş olanlar da,) harcadıkları her şeyi(n iadesini) talep etme hakkına sahiptirler. Bu, Allah'ın hükmüdür. O, sizin aranızda (adaletle) hükmeder çünkü Allah, her şeyi bilendir, hikmet sahibidir.
Mümtehine : Ey iman gətirənlər! Sizə sığınmaq üçün gələn mömin qadınların hicrətinin səbəblərini soruşun. Allah onların inanıb inanmadığını çox yaxşı bilir. Əgər onların həqiqətən mömin olduqlarını bilsəniz, onları kafirlərin yanına qaytarmayın. Onlar kafir kişilərə halal deyildir. Kafir kişilər də onlara halal deyillər. Kafirlərin bu qadınlara verdiyini qaytarın. Əgər onlara mehrlərini versən, onlarla evlənməkdə heç bir eybi yoxdur. Və kafir qadınlarla evlənməyin. Və nə xərcləmisinizsə, onu geri istəyin. Xərclədiklərini də geri tələb etsinlər. Bu, Allahın sizin aranızda verdiyi hökmdür. Allah; O, hər şeyi biləndir, ən gözəl qərar verəndir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân etmiş olanlar! Size imân etmiş kadınlar, hicret etmiş olarak geldikleri vakit onları imtihan edin. Allah, onların imânlarına bihakkın âlimdir. İmdi siz onları mü'mineler bildiğiniz takdirde artık onları kâfirlere geri döndürmeyiniz. Ne bunlar onlar için helâldir ve ne de onlar bunlar için helâl olurlar. Ve onlara infak etmiş oldukları şeyi verin ve kendilerine mehirlerini verdiğiniz takdirde o kadınlar ile evlenmekten dolayı sizin için bir günah yoktur. Ve kâfirlerin ismetlerine yapışmayın ve ne infak ettiniz ise isteyin, onlar da ne infak etmişler ise istesinler. İşte bu, Allah'ın hükmüdür. Aranızda hükmeder ve Allah alîmdir, hakîmdir.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Mümin kadınlar hicret ederek size geldiği zaman onları imtihan edin. Allah onların imanlarını daha iyi bilir. Eğer siz de onların inanmış kadınlar olduklarını öğrenirseniz onları kâfirlere geri döndürmeyin. Bunlar onlara helâl değildir. Onlar da bunlara helâl olmazlar. Onların bu kadınlara verdikleri mehirleri iâde edin. Bu kadınların mehirlerini kendilerine verdiğiniz zaman, onlarla evlenmenizde size bir günah yoktur. Kâfir kadınları nikâhınızda tutmayın. Onlara verdiğiniz mehiri isteyin. Kâfir erkekler de hicret eden mümin kadınlara verdikleri mehirleri istesinler. Allah'ın hükmü budur. Aranızda O hükmeder. Allah bilendir, hükmünde hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : -Ey iman edenler! Mümin kadınlar, hicret edip size gelirlerse, onları imtihan edin. Allah, onların imanını daha iyi bilir. Eğer onların iman ettiğini anlarsanız onları kafirlere iade etmeyin. O kadınlar, onlara helal değildir, onlar da o kadınlara helal değildir. Onlara, kadınlar için harcadıklarını verin. Mehir vererek o kadınlarla evlenmenizde size bir günah yoktur. Kafir kadınları da nikahınızda tutmayın. Onlara sarfettiğinizi isteyin. Onlar da sarfettiklerini istesinler. Bu Allah’ın hükmüdür. Aranızda o hüküm verir. Allah, alimdir, hakimdir.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Mümin hanımlar size katılmak üzere hicret etmiş olarak geldiklerinde onları imtihan edin. Gerçi Allah onların imanlarını pek iyi bilir. Ama siz de onların mümin olduklarını anlarsanız, artık onları kâfirlere geri göndermeyin. Bundan böyle bu hanımlar kâfir kocalarına, kâfir kocaları da bu hanımlara helal olmazlar. Bununla beraber kocalarına da vermiş oldukları mehirleri, siz iade ediniz. Kendilerine mehirlerini vererek bu kadınlarla evlenmenizde bir sakınca yoktur. Kâfir kadınları nikâhınızda tutmayın. Onlara harcadığınız mehri, varacakları kâfir kocalarından isteyin. Kâfirler de İslama girip sizinle evlenen eşlerine sarfetmiş oldukları mehri sizden geri istesinler. Allah’ın hükmü budur. Aranızda O hükmeder. Zira Allah her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
Süleyman Ateş : Ey inananlar! Mü'min kadınlar göç ederek size geldiği zaman, onları imtihan edin. Allâh onların imanlarını daha iyi bilir. Eğer onların (gerçekten) inanmış olduklarını anlarsanız, onları kâfirlere geri döndürmeyin. Ne bu(kadı)nlar onlara helâldir ne de onlar bunlara helâl olurlar. Onların (bu kadınlara) harcadıkları (mehirleri)ni onlara verin. Ücretlerini kendilerine verdiğiniz takdirde bu(kadı)nlarla evlenmenizde sizin için bir günâh yoktur. Kâfir kadınların ismetlerini (nikâh bağlarını) tutmayın (onları salıverin ve kâfirlere katılan kadınlara) harcadığınız (mehri) isteyin. Onlar da (size katılan kadınlarına) harcadıklarını istesinler. Bu size Allâh'ın hükmüdür. Aranızda (böyle) hükmediyor. Allâh bilendir, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, mü'min kadınlar hicret etmişler olarak size geldikleri zaman, onları imtihan edin. Allah, onların imanlarını daha iyi bilendir. Şayet onların (gerçekten) mü'min kadınlar olduklarını bilip öğrenirseniz, artık sakın onları kâfirlere geri çevirmeyin. (Çünkü) Ne bunlar onlara helaldir, ne onlar bunlara helaldir. Onlara (kâfir kocalarına kendileri için) harcadıklarını verin. Onlara (hicret eden mü'min kadınlara) ücretlerini (mehirlerini) verdiğiniz takdirde onların nikâhlamanızda sizin için bir güçlük yoktur. Kâfir (kadın)ların ismetlerini (nikâhlarını) tutmayın ve (onlar için) harcadıklarınızı isteyin. Onlar da (mü'min kadınlara) harcadıklarını istesinler. Bu, Allah'ın hükmüdür. Sizin aranızda hükmeder. Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Mü'min kadınlar hicret ederek size geldiklerinde, onları imtihan edin. Allah onların imanlarını daha iyi bilir. Siz de onların inanmış kimseler olduklarını anlarsanız, onları kâfirlere geri göndermeyin. Ne onlar o kâfirlere helâldir, ne de o kâfirler onlara. Yalnız, müşrik kocalarının onlara vermiş oldukları mehirleri kendilerine iade edin. Mehirlerini verdiğiniz takdirde mü'min kadınları nikâhlamanızda hiçbir sakınca yoktur. Kâfir kadınları ise nikâhınızda tutmayın; onlara verdiğiniz mehri geri isteyin. Kâfirler de mü'min kadınlara verdikleri mehri geri istesinler. İşte Allah'ın hükmü budur; aranızda O hükmeder. Çünkü Allah herşeyi bilir, herşeyi hikmetle yapar.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman sahipleri! Mümin kadınlar hicret ederek size geldiklerinde onları imtihan edin. Allah onların imanlarını daha iyi bilir ya! Eğer onların mümin hanımlar olduklarını anlarsanız, onları kâfirlere döndürmeyin. Ne bu mümin kadınlar o kâfirlere helaldir ne de o kâfirler bunlara helaldir. Bu kadınlar için harcadıklarını o kâfirlere geri verin. Mehirlerini kendilerine verdiğiniz takdirde, bu kadınları nikâhlamanızda sizin için bir sakınca yoktur. Kâfirlerin iffet ve nikâhlarına yapışmayın. Kâfirlere gitmeyi yeğleyen kadınlar için harcadıklarınızı onlardan geri isteyin; onlar da size gelen mümin kadınlar için harcadıklarını geri istesinler. Bu, Allah'ın hepinize buyruğudur. Aranızda hüküm veriyor. Allah Alîm'dir, Hakîm'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}