» 34 / Sebe’  15:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
Sebe Suresi = Sabalilar Suresi
ismini 15. ayetinde yer alan Yemen’de bir bölge veya kabile ismi olan Sebâ kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

34:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
and içirəm | var | Səba (oğulları) | yerlərdə | oturduqları yerdə | dərs | iki bağ | | sağ | və soldan | yemək | -dan | ruzi- | sənin Rəbbin | və şükür et | Ona | (bir ölkə | xoş | və sənin Rəbbin | O, çox bağışlayandır |

LGD̃ KÆN LSBÎ FY MSKNHM ËYT CNTÆN AN YMYN WŞMÆL KLWÆ MN RZG RBKM WÆŞKRWÆ LH BLD̃T ŦYBT WRB ĞFWR
leḳad kāne lisebein meskenihim āyetun cennetāni ǎn yemīnin ve şimālin kulū min rizḳi rabbikum veşkurū lehu beldetun Tayyibetun ve rabbun ğafūrun

لَقَدْ كَانَ لِسَبَإٍ فِي مَسْكَنِهِمْ ايَةٌ جَنَّتَانِ عَنْ يَمِينٍ وَشِمَالٍ كُلُوا مِنْ رِزْقِ رَبِّكُمْ وَاشْكُرُوا لَهُ بَلْدَةٌ طَيِّبَةٌ وَرَبٌّ غَفُورٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LGD̃ = leḳad : and içirəm
2. KÆN = kāne : var
3. LSBÎ = lisebein : Səba (oğulları)
4. FY = fī : yerlərdə
5. MSKNHM = meskenihim : oturduqları yerdə
6. ËYT = āyetun : dərs
7. CNTÆN = cennetāni : iki bağ
8. AN = ǎn :
9. YMYN = yemīnin : sağ
10. WŞMÆL = ve şimālin : və soldan
11. KLWÆ = kulū : yemək
12. MN = min : -dan
13. RZG = rizḳi : ruzi-
14. RBKM = rabbikum : sənin Rəbbin
15. WÆŞKRWÆ = veşkurū : və şükür et
16. LH = lehu : Ona
17. BLD̃T = beldetun : (bir ölkə
18. ŦYBT = Tayyibetun : xoş
19. WRB = ve rabbun : və sənin Rəbbin
20. ĞFWR = ğafūrun : O, çox bağışlayandır
and içirəm | var | Səba (oğulları) | yerlərdə | oturduqları yerdə | dərs | iki bağ | | sağ | və soldan | yemək | -dan | ruzi- | sənin Rəbbin | və şükür et | Ona | (bir ölkə | xoş | və sənin Rəbbin | O, çox bağışlayandır |

[] [KWN] [] [] [SKN] [ÆYY] [CNN] [] [YMN] [ŞML] [ÆKL] [] [RZG] [RBB] [ŞKR] [] [BLD̃] [ŦYB] [RBB] [ĞFR]
LGD̃ KÆN LSBÎ FY MSKNHM ËYT CNTÆN AN YMYN WŞMÆL KLWÆ MN RZG RBKM WÆŞKRWÆ LH BLD̃T ŦYBT WRB ĞFWR

leḳad kāne lisebein meskenihim āyetun cennetāni ǎn yemīnin ve şimālin kulū min rizḳi rabbikum veşkurū lehu beldetun Tayyibetun ve rabbun ğafūrun
لقد كان لسبإ في مسكنهم آية جنتان عن يمين وشمال كلوا من رزق ربكم واشكروا له بلدة طيبة ورب غفور

[] [ك و ن] [] [] [س ك ن] [ا ي ي] [ج ن ن] [] [ي م ن] [ش م ل] [ا ك ل] [] [ر ز ق] [ر ب ب] [ش ك ر] [] [ب ل د] [ط ي ب] [ر ب ب] [غ ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad and içirəm Certainly,
كان ك و ن | KWN KÆN kāne var (there) was
لسبإ | LSBÎ lisebein Səba (oğulları) for Saba
في | FY yerlərdə in
مسكنهم س ك ن | SKN MSKNHM meskenihim oturduqları yerdə their dwelling place
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyetun dərs a sign:
جنتان ج ن ن | CNN CNTÆN cennetāni iki bağ Two gardens
عن | AN ǎn on
يمين ي م ن | YMN YMYN yemīnin sağ (the) right
وشمال ش م ل | ŞML WŞMÆL ve şimālin və soldan and (on the) left.
كلوا ا ك ل | ÆKL KLWÆ kulū yemək """Eat"
من | MN min -dan from
رزق ر ز ق | RZG RZG rizḳi ruzi- (the) provision
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum sənin Rəbbin (of) your Lord
واشكروا ش ك ر | ŞKR WÆŞKRWÆ veşkurū və şükür et and be grateful
له | LH lehu Ona to Him.
بلدة ب ل د | BLD̃ BLD̃T beldetun (bir ölkə A land
طيبة ط ي ب | ŦYB ŦYBT Tayyibetun xoş good
ورب ر ب ب | RBB WRB ve rabbun və sənin Rəbbin and a Lord
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun O, çox bağışlayandır "Oft-Forgiving."""
and içirəm | var | Səba (oğulları) | yerlərdə | oturduqları yerdə | dərs | iki bağ | | sağ | və soldan | yemək | -dan | ruzi- | sənin Rəbbin | və şükür et | Ona | (bir ölkə | xoş | və sənin Rəbbin | O, çox bağışlayandır |

[] [KWN] [] [] [SKN] [ÆYY] [CNN] [] [YMN] [ŞML] [ÆKL] [] [RZG] [RBB] [ŞKR] [] [BLD̃] [ŦYB] [RBB] [ĞFR]
LGD̃ KÆN LSBÎ FY MSKNHM ËYT CNTÆN AN YMYN WŞMÆL KLWÆ MN RZG RBKM WÆŞKRWÆ LH BLD̃T ŦYBT WRB ĞFWR

leḳad kāne lisebein meskenihim āyetun cennetāni ǎn yemīnin ve şimālin kulū min rizḳi rabbikum veşkurū lehu beldetun Tayyibetun ve rabbun ğafūrun
لقد كان لسبإ في مسكنهم آية جنتان عن يمين وشمال كلوا من رزق ربكم واشكروا له بلدة طيبة ورب غفور

[] [ك و ن] [] [] [س ك ن] [ا ي ي] [ج ن ن] [] [ي م ن] [ش م ل] [ا ك ل] [] [ر ز ق] [ر ب ب] [ش ك ر] [] [ب ل د] [ط ي ب] [ر ب ب] [غ ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad and içirəm Certainly,
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik hissəciyi
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
كان ك و ن | KWN KÆN kāne var (there) was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لسبإ | LSBÎ lisebein Səba (oğulları) for Saba
Lam,Sin,Be,,
30,60,2,,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Şəba"
جار ومجرور
في | FY yerlərdə in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
مسكنهم س ك ن | SKN MSKNHM meskenihim oturduqları yerdə their dwelling place
Mim,Sin,Kef,Nun,He,Mim,
40,60,20,50,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyetun dərs a sign:
,Ye,Te merbuta,
,10,400,
N – nominativ qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
جنتان ج ن ن | CNN CNTÆN cennetāni iki bağ Two gardens
Cim,Nun,Te,Elif,Nun,
3,50,400,1,50,
N – nominativ qadın ikili isim
اسم مرفوع
عن | AN ǎn on
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
يمين ي م ن | YMN YMYN yemīnin sağ (the) right
Ye,Mim,Ye,Nun,
10,40,10,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وشمال ش م ل | ŞML WŞMÆL ve şimālin və soldan and (on the) left.
Vav,Şın,Mim,Elif,Lam,
6,300,40,1,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – cinsiyyətli kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
كلوا ا ك ل | ÆKL KLWÆ kulū yemək """Eat"
Kef,Lam,Vav,Elif,
20,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
رزق ر ز ق | RZG RZG rizḳi ruzi- (the) provision
Re,Ze,Gaf,
200,7,100,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum sənin Rəbbin (of) your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واشكروا ش ك ر | ŞKR WÆŞKRWÆ veşkurū və şükür et and be grateful
Vav,Elif,Şın,Kef,Re,Vav,Elif,
6,1,300,20,200,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu Ona to Him.
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
بلدة ب ل د | BLD̃ BLD̃T beldetun (bir ölkə A land
Be,Lam,Dal,Te merbuta,
2,30,4,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
طيبة ط ي ب | ŦYB ŦYBT Tayyibetun xoş good
Tı,Ye,Be,Te merbuta,
9,10,2,400,
ADJ – nominativ qadın tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
ورب ر ب ب | RBB WRB ve rabbun və sənin Rəbbin and a Lord
Vav,Re,Be,
6,200,2,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun O, çox bağışlayandır "Oft-Forgiving."""
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [34:15-22] Sebe Halkı

Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsunki Sebe kavmine, oturdukları yerde bile bir delil vardı, sağda, solda iki bahçe bulunmadaydı; yiyin Rabbinizin rızkından ve şükredin ona; tertemiz bir şehir ve suçları örten bir Rab.
Adem Uğur : Andolsun, Sebe' kavmi için oturduğu yerlerde büyük bir ibret vardır. Biri sağda, diğeri solda iki bahçeleri vardı. (Onlara:) Rabbinizin rızkından yeyin ve O'na şükredin. İşte güzel bir memleket ve çok bağışlayan bir Rab!
Ahmed Hulusi : Andolsun ki Sebe halkına kendi meskenlerinde (bedenlerinde) bir işaret vardır! Sağdan ve soldan iki bahçe ile çevrili. . . (Kendilerine): "Rabbinizin yaşam gıdasından beslenin ve O'na şükredin! Tayyib bir belde ve Ğafûr bir Rab!" (denildi).
Ahmet Tekin : Sebe’ kavminin oturduğu yerlerde de, Allah’ın varlığını, birliğini, kudretini gösteren işaretler, insanlar için büyük ibretler, alınacak dersler, kalıntılar vardır. Biri bol mahsul veren, diğeri düşük verimli iki bahçeleri vardı. Onlara: 'Rabbinin size verdiği rızıktan yiyin. O’na şükredin. İşte güzel bir memleket, koruma kalkanına alan ve bağışlaması bol bir Rab!' denildi.
Ahmet Varol : Andolsun ki Sebe (halkı)nın kaldığı yerde de bir ibret vardır. Sağdan ve soldan iki bahçe. [1] 'Rabbinizin rızkından yiyin ve O'na şükredin. (Beldeniz) hoş bir belde ve (Rabbiniz) çok bağışlayıcı Rab!' [2]
Ali Bulaç : Andolsun, Sebe' (halkı)nın oturduğu yerlerde de bir ayet vardır. (Evleri) Sağdan ve soldan iki bahçeliydi. (Onlara demiştik ki:) "Rabbinizin rızkından yiyin ve O'na şükredin. Güzel bir şehir ve bağışlayan bir Rabb(iniz var)."
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten (Yemen’de yaşamış olan) Sebe’ kavmi için, oturdukları yerlerde (kudret ve vahdaniyyetimize delâlet eden) bir alâmet vardı: Sağ ve soldan iki taraflı bahçeler... (peygamberleri onlara şöyle demişti): “- Rabbinizin rızkından yeyin de, O’na şükredin. (Çünkü beldeniz) hoş bir belde; Rabbiniz de, mağfireti çok bir Rab’dır.”
Azerice : And olsun, Səbailərin yaşadığı yerdə bir nişanə var idi: Sağda və solda iki cənnət! Rəbbinizin ruzisindən yeyin və Ona şükür edin. Təmiz torpaq və çox bağışlayan Rəbb!
Bekir Sadak : Sebelilerin yurtlarinda Allah'in kudretine bir isaret vardir: Sagli sollu iki bahce vardi. Onlara: «Rabbinizin verdigi riziktan yiyin ve O'na sukredin. Iste hos bir sehir ve bagislayan bir Rab» denmisti.
Celal Yıldırım : And olsun ki, Sebe'li'lere kendi yurtlarında (ilâhî nimeti güzelliğiyle yansıtan) bir belge ve belirti vardı: Sağlı sollu (Cennet misali) iki bahçe bulunuyordu. «Rabbınızın rızkından yeyin, O'na şükredin. Güzel hoş bir şehir ve çokça bağışlayan bir Rabb» (denilmişti).
Diyanet İşleri : Andolsun, Sebe’ halkı için kendi yurtlarında bir ibret vardı: Biri sağda biri solda iki bahçe bulunuyordu. Onlara şöyle denilmişti: “Rabbinizin rızkından yiyin ve O’na şükredin. Beldeniz güzel bir belde, Rabbiniz de çok bağışlayıcı bir Rabdir.”
Diyanet İşleri (eski) : Sebelilerin yurtlarında Allah'ın kudretine bir işaret vardır: Sağlı sollu iki bahçe vardı. Onlara: 'Rabbinizin verdiği rızıktan yiyin ve O'na şükredin. İşte hoş bir şehir ve bağışlayan bir Rab' denmişti.
Diyanet Vakfi : Andolsun, Sebe' kavmi için oturduğu yerlerde büyük bir ibret vardır. Biri sağda, diğeri solda iki bahçeleri vardı. (Onlara:) Rabbinizin rızkından yeyin ve O'na şükredin. İşte güzel bir memleket ve çok bağışlayan bir Rab!
Edip Yüksel : Sebe'lilerin evleri, sağlı sollu iki bahçeyle birlikte bir harikaydı. Rabbinizin rızkından yeyin ve O'na şükredin. Güzel bir ülke ve Bağışlayan bir Rab...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki Sebe' kavmi için oturdukları yerde bir ibret vardı: Sağ ve soldan iki bahçe! (onlara): «Rabbinizin rızkından yiyin de O'na şükredin, ne güzel bir belde ve çok bağışlayıcı bir Rab!» (denildi).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, Sebe topluluğu için yurtlarında gerçekten bir ibret vardı; sağlı sollu iki bahçe! Onlara hal diliyle: «yiyin Rabbinizin rızkından da O'na şükredin, ne güzel, hoş bir şehir ve bağışlayan bir Rabb!» derlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlime kasem ederim ki Sebe' için meskenlerinde hakıkaten bir âyet vardı: Sağ ve soldan iki Cennet, yeyin diye rabbınızın rızkından da ona şükredin, ne güzel! Hoş bir belde, gafur bir rab.
Fizilal-il Kuran : Gerçekten bir vadinin sağında ve solunda uzayan iki ovadan oluşmuş Sebe yurdundan alınacak ibret dersi vardır. Onlara «Rabb'inizin verdiği rızıkları yiyiniz ve O'na şükrediniz, işte size güzel bir ülke ve bağışlayıcı bir Rabb» dendi.
Gültekin Onan : Andolsun, Sebe (halkı)nın oturduğu yerlerde de bir ayet vardır. (Evleri) Sağdan ve soldan iki bahçeliydi. (Onlara demiştik ki:) "Rabbinizin rızkından yiyin ve O'na şükredin. Güzel bir şehir ve bağışlayan bir rabb(iniz var)."
Hakkı Yılmaz : Andolsun ki Sebe toplumu için yurt tuttukları yerde bir alâmet/gösterge vardı: Sağdan ve soldan iki bahçe! –“Rabbinizin rızkından yiyin ve O'nun için nimetlerin karşılığını ödeyin! Ne güzel bir belde ve çok bağışlayıcı bir Rabb!”–
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki «Sebe'» (kavmini) n sakin olduğu yerde (de) bir ibret vardı. (Her ev) sağdan, soldan iki (şer) cennet (bağçe ile muhacir idi). (Onlara:) «Rabbinizin rızkından yeyin, Ona şükredin. Çok güzel (temiz) bir belde. Rab (şükredenleri) cidden yarlığayıcıdır» (denilmişdi).
Hayrat Neşriyat : Celâlim hakkı için, Sebe’ (kavmi) için oturdukları yerde bir ibret vardı. (Oturdukları yeri) sağdan ve soldan (çevreleyen) iki bahçe (vardı). (Onlara:) 'Rabbinizin rızkından yiyin de O’na şükredin! (İşte) hoş bir memleket ve çok bağışlayıcı bir Rab!' (denilmişti.)
İbni Kesir : Sebe'liler için yurdlarında bir ayet vardı: Sağlı sollu iki bahçe. Rabbınızın rızkından yeyin ve O'na şükredin. Güzel bir belde ve bağışlayan bir Rabb.
İskender Evrenosoğlu : Andolsun ki Sebe (halkı) için meskûn oldukları yerlerde, sağda ve soldaki iki bahçe âyettir (ibrettir). Rabbinizin rızkından yeyin ve O'na şükredin! (O), güzel bir belde. Ve (Allah), mağfiret eden bir Rab.
Muhammed Esed : Sebe halkı, (çekici güzellikler içindeki) yurtlarında (Allah'ın rahmetinin) bir işaretine sahiptiler; sağa ve sola doğru uzanan iki (geniş) bahçe, (onlara sanki şu çağrıyı yapıyordu:) "Rabbinizin size bahşettiği rızıktan yiyin ve O'na şükredin! Ne güzel topraklar ve ne bağışlayıcı bir Rab!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Celâlim hakkı için Sebe' (kavmi) için ikametgâhlarında bir alâmet var idi. Sağdan ve soldan iki cennet ile çevrilmişti. (Kendilerine denilmişti ki:) «Rabbinizin rızkından yeyin ve O'na şükredin. Tertemiz bir belde ve yarlığayan bir Rab.»
Ömer Öngüt : Andolsun ki Sebe kavminin oturduğu yerlerde de bir ibret vardır. Sağlı sollu iki bahçe bulunuyordu. Rabbinin verdiği rızıktan yiyin ve O'na şükredin. Güzel bir belde, çok bağışlayan bir Rab!
Şaban Piriş : Sebe halkı için, ülkelerinde bir ibret vardı: Sağlı sollu bir bahçe! -Rabbiniz’in rızkından yiyin ve O’na şükredin. Güzel bir belde ve bağışlayıcı bir Rab!
Sebe : And olsun, Səbailərin yaşadığı yerdə bir nişanə var idi: Sağda və solda iki cənnət! Rəbbinizin ruzisindən yeyin və Ona şükür edin. Təmiz torpaq və çox bağışlayan Rəbb!
Suat Yıldırım : Gerçekten Sebe’ halkına, oturdukları diyarda bir ibret dersi vardı. Onların meskenleri sağdan soldan iki bahçe ile çevrili idi. Peygamberleri kendilerine dedi ki: "Allah’ın nimetlerinden yiyiniz, içiniz, O’na şükrediniz. Ne hoş bir diyar! Ne iyi, ne müsamahalı ve bağışlayıcı bir Rab!"
Süleyman Ateş : Andolsun (Kahtan oğlu, Ya'rub oğlu...) Sebe (oğulların)ın oturdukları yerlerde de bir ibret vardır: (O meskenler) Sağdan, soldan iki bahçe (ile çevrili idi. Onlara): "Rabbinizin rızkından yeyin de O'na şükredin! Hoş (bir) ülke, çok bağışlayan Rab!" (denilmişti).
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, Sebe (halkı)nın oturduğu yerlerde de bir ayet vardır. (Evleri) Sağdan ve soldan iki bahçeliydi. (Onlara demiştik ki:) «Rabbinizin rızkından yiyin ve O'na şükredin. Güzel bir şehir ve bağışlamakta olan bir Rabb(iniz var).»
Ümit Şimşek : Doğrusu, Sebe' kavminin yurdunda da onlar için bir âyet vardı. Onlar sağ ve sollarından, iki taraflı bağlarla çevrilmişlerdi-Rabbinizin rızkından yiyin de Ona şükredin diye. İşte size tertemiz bir belde ve ziyadesiyle bağışlayıcı bir Rab!
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, Sebe' için kendi meskenlerinde bir ibret vardı. Sağ ve soldan iki bahçe. Rabbinizin rızkından yiyin de O'na şükredin. Tertemiz bir belde ve affeden bir Rab...

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}