» 34 / Sebe’  18:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
Sebe Suresi = Sabalilar Suresi
ismini 15. ayetinde yer alan Yemen’de bir bölge veya kabile ismi olan Sebâ kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

34:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və yaratdıq | onların arasında | və arasında | şəhərlər | | xeyir-dua verdik | içəri | şəhərlər | aydın görünür | və təqdir etdik | bunlar arasında | gəzmək | gəzmək | orada | gecə | və gün ərzində | inamla |

WCALNÆ BYNHM WBYN ÆLGR ÆLTY BÆRKNÆ FYHÆ GR ƵÆHRT WGD̃RNÆ FYHÆ ÆLSYR SYRWÆ FYHÆ LYÆLY WǼYÆMÆ ËMNYN
ve ceǎlnā beynehum ve beyne l-ḳurā lletī bāraknā fīhā ḳuran Zāhiraten ve ḳaddernā fīhā s-seyra sīrū fīhā leyāliye ve eyyāmen āminīne

وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَقَدَّرْنَا فِيهَا السَّيْرَ سِيرُوا فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا امِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WCALNÆ = ve ceǎlnā : və yaratdıq
2. BYNHM = beynehum : onların arasında
3. WBYN = ve beyne : və arasında
4. ÆLGR = l-ḳurā : şəhərlər
5. ÆLTY = lletī :
6. BÆRKNÆ = bāraknā : xeyir-dua verdik
7. FYHÆ = fīhā : içəri
8. GR = ḳuran : şəhərlər
9. ƵÆHRT = Zāhiraten : aydın görünür
10. WGD̃RNÆ = ve ḳaddernā : və təqdir etdik
11. FYHÆ = fīhā : bunlar arasında
12. ÆLSYR = s-seyra : gəzmək
13. SYRWÆ = sīrū : gəzmək
14. FYHÆ = fīhā : orada
15. LYÆLY = leyāliye : gecə
16. WǼYÆMÆ = ve eyyāmen : və gün ərzində
17. ËMNYN = āminīne : inamla
və yaratdıq | onların arasında | və arasında | şəhərlər | | xeyir-dua verdik | içəri | şəhərlər | aydın görünür | və təqdir etdik | bunlar arasında | gəzmək | gəzmək | orada | gecə | və gün ərzində | inamla |

[CAL] [BYN] [BYN] [GRY] [] [BRK] [] [GRY] [ƵHR] [GD̃R] [] [SYR] [SYR] [] [LYL] [YWM] [ÆMN]
WCALNÆ BYNHM WBYN ÆLGR ÆLTY BÆRKNÆ FYHÆ GR ƵÆHRT WGD̃RNÆ FYHÆ ÆLSYR SYRWÆ FYHÆ LYÆLY WǼYÆMÆ ËMNYN

ve ceǎlnā beynehum ve beyne l-ḳurā lletī bāraknā fīhā ḳuran Zāhiraten ve ḳaddernā fīhā s-seyra sīrū fīhā leyāliye ve eyyāmen āminīne
وجعلنا بينهم وبين القرى التي باركنا فيها قرى ظاهرة وقدرنا فيها السير سيروا فيها ليالي وأياما آمنين

[ج ع ل] [ب ي ن] [ب ي ن] [ق ر ي] [] [ب ر ك] [] [ق ر ي] [ظ ه ر] [ق د ر] [] [س ي ر] [س ي ر] [] [ل ي ل] [ي و م] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ ve ceǎlnā və yaratdıq And We made
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında between them
وبين ب ي ن | BYN WBYN ve beyne və arasında and between
القرى ق ر ي | GRY ÆLGR l-ḳurā şəhərlər the towns
التي | ÆLTY lletī which
باركنا ب ر ك | BRK BÆRKNÆ bāraknā xeyir-dua verdik We had blessed
فيها | FYHÆ fīhā içəri in it
قرى ق ر ي | GRY GR ḳuran şəhərlər towns
ظاهرة ظ ه ر | ƵHR ƵÆHRT Zāhiraten aydın görünür visible.
وقدرنا ق د ر | GD̃R WGD̃RNÆ ve ḳaddernā və təqdir etdik And We determined
فيها | FYHÆ fīhā bunlar arasında between them
السير س ي ر | SYR ÆLSYR s-seyra gəzmək the journey.
سيروا س ي ر | SYR SYRWÆ sīrū gəzmək """Travel"
فيها | FYHÆ fīhā orada between them
ليالي ل ي ل | LYL LYÆLY leyāliye gecə (by) night
وأياما ي و م | YWM WǼYÆMÆ ve eyyāmen və gün ərzində and (by) day
آمنين ا م ن | ÆMN ËMNYN āminīne inamla "safely."""
və yaratdıq | onların arasında | və arasında | şəhərlər | | xeyir-dua verdik | içəri | şəhərlər | aydın görünür | və təqdir etdik | bunlar arasında | gəzmək | gəzmək | orada | gecə | və gün ərzində | inamla |

[CAL] [BYN] [BYN] [GRY] [] [BRK] [] [GRY] [ƵHR] [GD̃R] [] [SYR] [SYR] [] [LYL] [YWM] [ÆMN]
WCALNÆ BYNHM WBYN ÆLGR ÆLTY BÆRKNÆ FYHÆ GR ƵÆHRT WGD̃RNÆ FYHÆ ÆLSYR SYRWÆ FYHÆ LYÆLY WǼYÆMÆ ËMNYN

ve ceǎlnā beynehum ve beyne l-ḳurā lletī bāraknā fīhā ḳuran Zāhiraten ve ḳaddernā fīhā s-seyra sīrū fīhā leyāliye ve eyyāmen āminīne
وجعلنا بينهم وبين القرى التي باركنا فيها قرى ظاهرة وقدرنا فيها السير سيروا فيها ليالي وأياما آمنين

[ج ع ل] [ب ي ن] [ب ي ن] [ق ر ي] [] [ب ر ك] [] [ق ر ي] [ظ ه ر] [ق د ر] [] [س ي ر] [س ي ر] [] [ل ي ل] [ي و م] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ ve ceǎlnā və yaratdıq And We made
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
6,3,70,30,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında between them
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبين ب ي ن | BYN WBYN ve beyne və arasında and between
Vav,Be,Ye,Nun,
6,2,10,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
LOC – ittihamedici yer zərfi
الواو عاطفة
ظرف مكان منصوب
القرى ق ر ي | GRY ÆLGR l-ḳurā şəhərlər the towns
Elif,Lam,Gaf,Re,,
1,30,100,200,,
N – ümumi cəm isim
اسم مجرور
التي | ÆLTY lletī which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
باركنا ب ر ك | BRK BÆRKNÆ bāraknā xeyir-dua verdik We had blessed
Be,Elif,Re,Kef,Nun,Elif,
2,1,200,20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma III) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيها | FYHÆ fīhā içəri in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
قرى ق ر ي | GRY GR ḳuran şəhərlər towns
Gaf,Re,,
100,200,,
N – ümumi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ظاهرة ظ ه ر | ƵHR ƵÆHRT Zāhiraten aydın görünür visible.
Zı,Elif,He,Re,Te merbuta,
900,1,5,200,400,
N – təqsirləndirici qadın qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
وقدرنا ق د ر | GD̃R WGD̃RNÆ ve ḳaddernā və təqdir etdik And We determined
Vav,Gaf,Dal,Re,Nun,Elif,
6,100,4,200,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيها | FYHÆ fīhā bunlar arasında between them
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
السير س ي ر | SYR ÆLSYR s-seyra gəzmək the journey.
Elif,Lam,Sin,Ye,Re,
1,30,60,10,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
سيروا س ي ر | SYR SYRWÆ sīrū gəzmək """Travel"
Sin,Ye,Re,Vav,Elif,
60,10,200,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيها | FYHÆ fīhā orada between them
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ليالي ل ي ل | LYL LYÆLY leyāliye gecə (by) night
Lam,Ye,Elif,Lam,Ye,
30,10,1,30,10,
N – ittiham cəm ​​isim
اسم منصوب
وأياما ي و م | YWM WǼYÆMÆ ve eyyāmen və gün ərzində and (by) day
Vav,,Ye,Elif,Mim,Elif,
6,,10,1,40,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
آمنين ا م ن | ÆMN ËMNYN āminīne inamla "safely."""
,Mim,Nun,Ye,Nun,
,40,50,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [34:15-22] Sebe Halkı

Abdulbaki Gölpınarlı : Onların şehirleriyle kutladığımız şehirler arasında, âdeta birbirine bitişik nice şehirler halketmiştik ve o şehirlere gidip gelmeyi kolay bir hâle getirmiştik; demiştik ki: Geceleri, gündüzleri emniyet içinde gezin, dolaşın oralarda.
Adem Uğur : Onların yurdu ile, içlerini bereketlendirdiğimiz memleketler arasında, kolayca görünen nice kasabalar var ettik ve bunlar arasında yürümeyi konaklara ayırdık. Oralarda geceleri, gündüzleri korkusuzca gezin dolaşın, dedik.
Ahmed Hulusi : Onlar (Sebe'liler) ile içlerinde bereketler halk ettiğimiz şehirler arasında görünen mesafelerde beldeler oluşturduk. . . Onların arasında seyahati düzenledik. . . "Oralarda gece ve gündüz, güvenli olarak seyredin" (dedik).
Ahmet Tekin : Onların yurdu ile o bereketlendirdiğimiz memleketler arasında, kolayca görünen, birbirine yakın nice kasabalar kurdurduk. Bunlar arasında yolculuğu konaklara ayırdık, planı biz yaptık. 'Oralarda, geceleri, gündüzleri korkusuzca dolaşın' dedik.
Ahmet Varol : Onlarla içini bereketli kıldığımız beldeler arasında (karşıdan karşıya) görünen kasabalar var ettik ve oralarda yürümeyi takdir ettik. 'Oralarda geceleri ve gündüzleri güven içinde dolaşın!'
Ali Bulaç : Kendileriyle, içlerinde bereketler kıldığımız memleketler arasında (biri diğerinden) görünebilen şehirler var ettik ve orada yürüme (imkanlarını) takdir ettik: "Oralarda geceleri ve gündüzleri güvenlik içinde gezip dolaşın" (dedik).
Ali Fikri Yavuz : Biz Sebe’ halkı ile, kendilerine bereket verdiğimiz (Şam ve Ürdün gibi) memleketler arasında arka arakaya şehirler meydana getirmiştik. Oralarda yolculuk için (muayyen yer ve zamanlarda) gidiş geliş takdir eylemiştik. (Kendilerine de şöyle demiştik: “-Geceler ve gündüzler boyu (her istediğiniz zaman) oralarda emniyet içinde yürüyün.”
Azerice : Onlarla şəhərlər arasında məhsuldar etdik, bir-birinə yaxın məmləkətlər etdik. Onların arasında getmək üçün yollar düzəltmişik. “Biz dedik ki, burada gecə və gündüz təhlükəsiz səyahət edin.
Bekir Sadak : Onlarla, kutlu kildigimiz sehirler arasinda, karsidan karsiya gorunen kasabalar var etmis, oralari gezilecek belirli konak yerleri yapmistik, «Oralarda geceleri ve gunduzleri guven icinde gezin» demistik.
Celal Yıldırım : Onların yurtlarıyla, feyizlendirip mübarek kıldığımız kasabalar arasında biri diğerinden görülebilen yakın kasaba ve köyler meydana getirdik ; bunlar arasında gezip dolaşma imkânlarını takdîr ettik, «geceleri ve gündüzleri güven içinde gezip dolaşın !» (dedik).
Diyanet İşleri : Sebe’ halkı ile bereketlendirdiğimiz kentler arasına (her biri diğerinden) görülen kentler oluşturduk. Oralarda gidiş gelişi belirledik (seyahati kolaylaştırdık) ve onlara da şöyle dedik: “Oralarda gece gündüz güvenlik içinde dolaşın.”
Diyanet İşleri (eski) : Onlarla, kutlu kıldığımız şehirler arasında, karşıdan karşıya görünen kasabalar var etmiş, oraları gezilecek belirli konak yerleri yapmıştık, 'Oralarda geceleri ve gündüzleri güven içinde gezin' demiştik.
Diyanet Vakfi : Onların yurdu ile, içlerini bereketlendirdiğimiz memleketler arasında, kolayca görünen nice kasabalar var ettik ve bunlar arasında yürümeyi konaklara ayırdık. Oralarda geceleri, gündüzleri korkusuzca gezin dolaşın, dedik.
Edip Yüksel : Onlarla bereketli kıldığımız bölgeler arasına vahalar yerleştirdik ve orayı yolculuğa elverişli yaptık: 'Geceleri ve gündüzleri güvenlik içinde orada dolaşın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz onlarla o bereket verdiğimiz memleketler arasında, sırt sırta şehirler meydana getirmiştik. Ve onlar da muntazam gidiş geliş düzenledik. (Onlara): Buralarda gecelerce ve gündüzlerce emniyet içinde gezip yürüyün (dedik).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz, onlarla o bereket verdiğimiz memleketler arasında sırt sırta şehirler meydana getirmiş ve onlara da düzenli gidiş geliş imkanı sağlamış «Gezin oralarda, geceleri ve gündüzleri güvenlik içinde!» demiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz onlarla o feyz-u bereket verdiğimiz memleketler arasında sırt sırta karyeler meydana getirmiştik ve onlarda muntazam seyr-ü sefer takdir eylemiştik, gezin oralarda gecelerce ve gündüzlerce emniyyet içinde demiştik
Fizilal-il Kuran : Onların yurtları ile kutsal kentler arasına, birinden bakınca öbürü görünebilen kısa aralıklı kentler serpiştirerek konaktan konağa mesafeleri ölçülebilir bir yolculuk yapmalarını sağladık. Onlara «Bu yol boyunca hem geceleyin hem de gündüzün güven içinde yolculuk yapın» dedik.
Gültekin Onan : Kendileriyle, içlerinde bereketler kıldığımız memleketler arasında (biri diğerinden) görünebilen şehirler var ettik ve orada yürüme (imkanlarını) takdir ettik: "Oralarda geceleri ve gündüzleri güvenlik (aminiyn) içinde gezip dolaşın" (dedik).
Hakkı Yılmaz : Ve Biz onlarla o bereket verdiğimiz memleketler arasında, sırt sırta şehirler meydana getirmiştik. Ve onlara da muntazam gidiş geliş düzenledik: –Buralarda gecelerce ve gündüzlerce emniyet içinde gidin gelin!–
Hasan Basri Çantay : Onlar (ın yurdu) ile (feyz ve) bereket verdiğimiz memleketler arasında sırt sırta nice kasabalar yapmışdık. Oralarda seyr (ve sefer etmelerini) takdîr etmiş, (kendilerine:) «Gecelerce ve gündüzlerce oralarda korkusuz gezin, dolaşın» (demişdik).
Hayrat Neşriyat : Hem onlar(ın yurdu) ile kendilerini bereketli kıldığımız memleketler (Şam havâlisi)arasında, (birbirinden rahatça) görünen (mesâfelerde) şehirler meydana getirmiştik ve buralarda (kolayca gidip gelmek üzere) sefer etmeyi takdîr etmiştik. 'Oralarda geceleri ve gündüzleri emniyet içinde kimseler olarak seyâhat edin!' (demiştik.)
İbni Kesir : Onlarla mübarek kıldığımız kasabalar arasında, görünebilen kasabalar var ettik. Ve orada gezilecek belirli yerler yaptık. Orada geceleri ve gündüzleri emniyet içerisinde gezin.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlarla bereketli kıldığımız ülkeler arasında, arka arkaya (birbirine yakın) beldeler kıldık. Ve orada seyir (yolculuk) yapılacak yollar taktir ettik. Orada geceleri ve gündüzleri emin olarak dolaşın (yolculuk yapın) (dedik).
Muhammed Esed : Biz, (o toplumun çöküşünden önce,) kutsadığımız şehirler ile onlar arasına birbirlerinin görüş mesafesinde bulunan (birçok) kasaba yerleştirdik; ve böylece (onlar için) seyahati kolaylaştırdık, (ve adeta) "Bu (topraklarda) hem geceleri hem de gündüzleri güven içinde seyahat edin!" (dedik).
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların aralarında ve kendilerinde bereket vermiş olduğumuz beldeler arasında birbirine muttasıl kasabalar meydana getirmiştik ve onlara seyr-i seferi takdir eylemiştik. Geceleri ve göndüzleri emînler olarak yürüyünüz (demiştik).
Ömer Öngüt : Onların yurtları ile, içine feyz ve bereketler verdiğimiz memleketler arasında, biri diğerinden görülebilen yakın nice şehirler meydana getirdik. Bunlar arasında gezip dolaşma imkânları takdir ettik. "Geceleri ve gündüzleri oralarda emniyet içinde gezip dolaşın. " (dedik).
Şaban Piriş : Onlar ile bereketlendirdiğimiz şehirler arasında, seçkin şehirler yaptık ve güven içinde gündüz gece seyahat edin diye, aralarında gidip gelmeyi kolaylaştırdık.
Sebe : Onlarla şəhərlər arasında məhsuldar etdik, bir-birinə yaxın məmləkətlər etdik. Onların arasında getmək üçün yollar düzəltmişik. “Biz dedik ki, burada gecə və gündüz təhlükəsiz səyahət edin.
Suat Yıldırım : Onların diyarlarıyla, feyz ve bereket verdiğimiz kutlu beldeler arasında sırt sırta vermiş, biri birinden görülebilen nice kasabalar var ettik ve bunlar arasında düzenli ulaşım imkânları sağladık. "Oralarda geceler ve gündüzler boyunca, güven içinde gezin dolaşın!" dedik.
Süleyman Ateş : Onlarla, içinde bereketler yarattığımız kentler arasında, açıkça görünen kentler var ettik ve bunlar arasında yürümeyi takdir ettik: "Oralarda geceleri ve gündüzleri güven içinde yürüyün" (dedik).
Tefhim-ul Kuran : Kendileriyle, içlerinde bereketler kıldığımız memleketler arasında (biri diğerinden) görünebilen şehirler var ettik ve orada yürüme (imkânlarını) takdir ettik: «Oralarda geceleri ve güdüzleri güvenlik içinde gezip dolaşın» (dedik).
Ümit Şimşek : Onların yurduyla bereket verdiğimiz memleketler arasında sırt sırta vermiş beldeler var etmiş ve böylece orada kolay bir seyahat nasip etmiştik-gece gündüz orada güven içinde gezin diye.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz onlarla, içini bereketle doldurduğumuz kentler arasında, sırt sırta vermiş kasabalar oluşturduk; bunlar arasında gidiş gelişler belirledik. "Geceleri ve güdüzleri, güven içinde gezip dolaşın oralarda." dedik.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}