» 34 / Sebe’  31:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
Sebe Suresi = Sabalilar Suresi
ismini 15. ayetinde yer alan Yemen’de bir bölge veya kabile ismi olan Sebâ kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

34:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | Xalq | inkar edən(lər) | | inanmırıq | Bu | Qurana | nə də | şeyə | onlarda nə var | onlarda nə var | əgər | görürsənsə | nə vaxt | zalımlar | həbs olundu | əvvəl | Rəbbinin | atarkən | bir hissəsi | | başqasına | söz | deyirlər | Xalq | zəifləmiş(lər) | insanlara | təkəbbür göstərənlərə | sən olmasaydın | Sən | əlbəttə ki, biz olardıq | inanan insanlar |

WGÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ LN NÙMN BHZ̃Æ ÆLGR ËN WLÆ BÆLZ̃Y BYN YD̃YH WLW TR ÎZ̃ ÆLƵÆLMWN MWGWFWN AND̃ RBHM YRCA BAŽHM ÎL BAŽ ÆLGWL YGWL ÆLZ̃YN ÆSTŽAFWÆ LLZ̃YN ÆSTKBRWÆ LWLÆ ǼNTM LKNÆ MÙMNYN
ve ḳāle elleƶīne keferū len nu'mine bihāƶā l-ḳurāni ve lā billeƶī' beyne yedeyhi velev terā iƶi Z-Zālimūne mevḳūfūne ǐnde rabbihim yerciǔ beǎ'Duhum ilā beǎ'Din l-ḳavle yeḳūlu elleƶīne stuD'ǐfū lilleƶīne stekberū levlā entum lekunnā mu'minīne

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَنْ نُؤْمِنَ بِهَٰذَا الْقُرْانِ وَلَا بِالَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الظَّالِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِنْدَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ الْقَوْلَ يَقُولُ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لَوْلَا أَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆL = ve ḳāle : onlar dedilər
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. KFRWÆ = keferū : inkar edən(lər)
4. LN = len :
5. NÙMN = nu'mine : inanmırıq
6. BHZ̃Æ = bihāƶā : Bu
7. ÆLGR ËN = l-ḳurāni : Qurana
8. WLÆ = ve lā : nə də
9. BÆLZ̃Y = billeƶī' : şeyə
10. BYN = beyne : onlarda nə var
11. YD̃YH = yedeyhi : onlarda nə var
12. WLW = velev : əgər
13. TR = terā : görürsənsə
14. ÎZ̃ = iƶi : nə vaxt
15. ÆLƵÆLMWN = Z-Zālimūne : zalımlar
16. MWGWFWN = mevḳūfūne : həbs olundu
17. AND̃ = ǐnde : əvvəl
18. RBHM = rabbihim : Rəbbinin
19. YRCA = yerciǔ : atarkən
20. BAŽHM = beǎ'Duhum : bir hissəsi
21. ÎL = ilā :
22. BAŽ = beǎ'Din : başqasına
23. ÆLGWL = l-ḳavle : söz
24. YGWL = yeḳūlu : deyirlər
25. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
26. ÆSTŽAFWÆ = stuD'ǐfū : zəifləmiş(lər)
27. LLZ̃YN = lilleƶīne : insanlara
28. ÆSTKBRWÆ = stekberū : təkəbbür göstərənlərə
29. LWLÆ = levlā : sən olmasaydın
30. ǼNTM = entum : Sən
31. LKNÆ = lekunnā : əlbəttə ki, biz olardıq
32. MÙMNYN = mu'minīne : inanan insanlar
onlar dedilər | Xalq | inkar edən(lər) | | inanmırıq | Bu | Qurana | nə də | şeyə | onlarda nə var | onlarda nə var | əgər | görürsənsə | nə vaxt | zalımlar | həbs olundu | əvvəl | Rəbbinin | atarkən | bir hissəsi | | başqasına | söz | deyirlər | Xalq | zəifləmiş(lər) | insanlara | təkəbbür göstərənlərə | sən olmasaydın | Sən | əlbəttə ki, biz olardıq | inanan insanlar |

[GWL] [] [KFR] [] [ÆMN] [] [GRÆ] [] [] [BYN] [YD̃Y] [] [RÆY] [] [ƵLM] [WGF] [AND̃] [RBB] [RCA] [BAŽ] [] [BAŽ] [GWL] [GWL] [] [ŽAF] [] [KBR] [] [] [KWN] [ÆMN]
WGÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ LN NÙMN BHZ̃Æ ÆLGR ËN WLÆ BÆLZ̃Y BYN YD̃YH WLW TR ÎZ̃ ÆLƵÆLMWN MWGWFWN AND̃ RBHM YRCA BAŽHM ÎL BAŽ ÆLGWL YGWL ÆLZ̃YN ÆSTŽAFWÆ LLZ̃YN ÆSTKBRWÆ LWLÆ ǼNTM LKNÆ MÙMNYN

ve ḳāle elleƶīne keferū len nu'mine bihāƶā l-ḳurāni ve lā billeƶī' beyne yedeyhi velev terā iƶi Z-Zālimūne mevḳūfūne ǐnde rabbihim yerciǔ beǎ'Duhum ilā beǎ'Din l-ḳavle yeḳūlu elleƶīne stuD'ǐfū lilleƶīne stekberū levlā entum lekunnā mu'minīne
وقال الذين كفروا لن نؤمن بهذا القرآن ولا بالذي بين يديه ولو ترى إذ الظالمون موقوفون عند ربهم يرجع بعضهم إلى بعض القول يقول الذين استضعفوا للذين استكبروا لولا أنتم لكنا مؤمنين

[ق و ل] [] [ك ف ر] [] [ا م ن] [] [ق ر ا] [] [] [ب ي ن] [ي د ي] [] [ر ا ي] [] [ظ ل م] [و ق ف] [ع ن د] [ر ب ب] [ر ج ع] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [ق و ل] [ق و ل] [] [ض ع ف] [] [ك ب ر] [] [] [ك و ن] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle onlar dedilər And say
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieve,
لن | LN len """Never will"
نؤمن ا م ن | ÆMN NÙMN nu'mine inanmırıq we believe
بهذا | BHZ̃Æ bihāƶā Bu in this
القرآن ق ر ا | GRÆ ÆLGR ËN l-ḳurāni Qurana Quran
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
بالذي | BÆLZ̃Y billeƶī' şeyə in (that) which
بين ب ي ن | BYN BYN beyne onlarda nə var "(was) before it."""
يديه ي د ي | YD̃Y YD̃YH yedeyhi onlarda nə var "(was) before it."""
ولو | WLW velev əgər But if
ترى ر ا ي | RÆY TR terā görürsənsə you (could) see
إذ | ÎZ̃ iƶi nə vaxt when
الظالمون ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMWN Z-Zālimūne zalımlar the wrongdoers
موقوفون و ق ف | WGF MWGWFWN mevḳūfūne həbs olundu will be made to stand
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde əvvəl before
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rəbbinin their Lord,
يرجع ر ج ع | RCA YRCA yerciǔ atarkən will throw back
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum bir hissəsi some of them
إلى | ÎL ilā to
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din başqasına others
القول ق و ل | GWL ÆLGWL l-ḳavle söz the word.
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu deyirlər Will say
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
استضعفوا ض ع ف | ŽAF ÆSTŽAFWÆ stuD'ǐfū zəifləmiş(lər) were oppressed
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlara to those who
استكبروا ك ب ر | KBR ÆSTKBRWÆ stekberū təkəbbür göstərənlərə were arrogant,
لولا | LWLÆ levlā sən olmasaydın """If not"
أنتم | ǼNTM entum Sən (for) you
لكنا ك و ن | KWN LKNÆ lekunnā əlbəttə ki, biz olardıq certainly we (would) have been
مؤمنين ا م ن | ÆMN MÙMNYN mu'minīne inanan insanlar "believers."""
onlar dedilər | Xalq | inkar edən(lər) | | inanmırıq | Bu | Qurana | nə də | şeyə | onlarda nə var | onlarda nə var | əgər | görürsənsə | nə vaxt | zalımlar | həbs olundu | əvvəl | Rəbbinin | atarkən | bir hissəsi | | başqasına | söz | deyirlər | Xalq | zəifləmiş(lər) | insanlara | təkəbbür göstərənlərə | sən olmasaydın | Sən | əlbəttə ki, biz olardıq | inanan insanlar |

[GWL] [] [KFR] [] [ÆMN] [] [GRÆ] [] [] [BYN] [YD̃Y] [] [RÆY] [] [ƵLM] [WGF] [AND̃] [RBB] [RCA] [BAŽ] [] [BAŽ] [GWL] [GWL] [] [ŽAF] [] [KBR] [] [] [KWN] [ÆMN]
WGÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ LN NÙMN BHZ̃Æ ÆLGR ËN WLÆ BÆLZ̃Y BYN YD̃YH WLW TR ÎZ̃ ÆLƵÆLMWN MWGWFWN AND̃ RBHM YRCA BAŽHM ÎL BAŽ ÆLGWL YGWL ÆLZ̃YN ÆSTŽAFWÆ LLZ̃YN ÆSTKBRWÆ LWLÆ ǼNTM LKNÆ MÙMNYN

ve ḳāle elleƶīne keferū len nu'mine bihāƶā l-ḳurāni ve lā billeƶī' beyne yedeyhi velev terā iƶi Z-Zālimūne mevḳūfūne ǐnde rabbihim yerciǔ beǎ'Duhum ilā beǎ'Din l-ḳavle yeḳūlu elleƶīne stuD'ǐfū lilleƶīne stekberū levlā entum lekunnā mu'minīne
وقال الذين كفروا لن نؤمن بهذا القرآن ولا بالذي بين يديه ولو ترى إذ الظالمون موقوفون عند ربهم يرجع بعضهم إلى بعض القول يقول الذين استضعفوا للذين استكبروا لولا أنتم لكنا مؤمنين

[ق و ل] [] [ك ف ر] [] [ا م ن] [] [ق ر ا] [] [] [ب ي ن] [ي د ي] [] [ر ا ي] [] [ظ ل م] [و ق ف] [ع ن د] [ر ب ب] [ر ج ع] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [ق و ل] [ق و ل] [] [ض ع ف] [] [ك ب ر] [] [] [ك و ن] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle onlar dedilər And say
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieve,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لن | LN len """Never will"
Lam,Nun,
30,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
نؤمن ا م ن | ÆMN NÙMN nu'mine inanmırıq we believe
Nun,,Mim,Nun,
50,,40,50,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
بهذا | BHZ̃Æ bihāƶā Bu in this
Be,He,Zel,Elif,
2,5,700,1,
P – prefiksli ön söz bi
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
القرآن ق ر ا | GRÆ ÆLGR ËN l-ḳurāni Qurana Quran
Elif,Lam,Gaf,Re,,Nun,
1,30,100,200,,50,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Quran"
اسم علم مجرور
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
بالذي | BÆLZ̃Y billeƶī' şeyə in (that) which
Be,Elif,Lam,Zel,Ye,
2,1,30,700,10,
P – prefiksli ön söz bi
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
جار ومجرور
بين ب ي ن | BYN BYN beyne onlarda nə var "(was) before it."""
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
يديه ي د ي | YD̃Y YD̃YH yedeyhi onlarda nə var "(was) before it."""
Ye,Dal,Ye,He,
10,4,10,5,
N – nominativ qadın ikili isim
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولو | WLW velev əgər But if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
ترى ر ا ي | RÆY TR terā görürsənsə you (could) see
Te,Re,,
400,200,,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
إذ | ÎZ̃ iƶi nə vaxt when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
الظالمون ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMWN Z-Zālimūne zalımlar the wrongdoers
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Vav,Nun,
1,30,900,1,30,40,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع
موقوفون و ق ف | WGF MWGWFWN mevḳūfūne həbs olundu will be made to stand
Mim,Vav,Gaf,Vav,Fe,Vav,Nun,
40,6,100,6,80,6,50,
N – nominativ kişi cəm passiv iştirakçı
اسم مرفوع
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde əvvəl before
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rəbbinin their Lord,
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يرجع ر ج ع | RCA YRCA yerciǔ atarkən will throw back
Ye,Re,Cim,Ayn,
10,200,3,70,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum bir hissəsi some of them
Be,Ayn,Dad,He,Mim,
2,70,800,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din başqasına others
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
القول ق و ل | GWL ÆLGWL l-ḳavle söz the word.
Elif,Lam,Gaf,Vav,Lam,
1,30,100,6,30,
N – ittihamedici kişi şifahi isim
اسم منصوب
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu deyirlər Will say
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
استضعفوا ض ع ف | ŽAF ÆSTŽAFWÆ stuD'ǐfū zəifləmiş(lər) were oppressed
Elif,Sin,Te,Dad,Ayn,Fe,Vav,Elif,
1,60,400,800,70,80,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlara to those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
استكبروا ك ب ر | KBR ÆSTKBRWÆ stekberū təkəbbür göstərənlərə were arrogant,
Elif,Sin,Te,Kef,Be,Re,Vav,Elif,
1,60,400,20,2,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لولا | LWLÆ levlā sən olmasaydın """If not"
Lam,Vav,Lam,Elif,
30,6,30,1,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
أنتم | ǼNTM entum Sən (for) you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
لكنا ك و ن | KWN LKNÆ lekunnā əlbəttə ki, biz olardıq certainly we (would) have been
Lam,Kef,Nun,Elif,
30,20,50,1,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
مؤمنين ا م ن | ÆMN MÙMNYN mu'minīne inanan insanlar "believers."""
Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
40,,40,50,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [34:23-31] Şefaatten Medet Ummayın

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kâfir olanlar, biz dediler, ne şu Kur'ân'a inanırız, ne de ondan önceki kitaplara. Bir görmeliydin zâlimlerin, Rablerinin katında öylece kalakaldıkları ve birbirlerinin sözlerini kesip söylendikleri günkü hallerini; o zayıf ve aşağılık sanılanlar, ululuk satanlara derler ki: Siz olmasaydınız biz mutlaka inanırdık.
Adem Uğur : Kâfir olanlar dediler ki: Biz hiçbir zaman bu Kur'an'a ve bundan önce gelen kitaplara inanmayacağız. Sen o zalimleri, Rablerinin huzurunda tutuklanmış, birbirlerine söz atarlarken bir görsen! Zayıf sayılanlar, büyüklük taslayanlara: Siz olmasaydınız, elbette biz inanan insanlar olurduk, derler.
Ahmed Hulusi : Hakikat bilgisini inkâr edenler dediler ki: "Bu Kurân'a da, bundan önce bize bildirilmiş olana da asla iman etmeyeceğiz". . . Zâlimleri, Rablerinin indînde zorunlu dururlarken (değerlendiremedikleri hakikatlerindeki gerçeği fark etmiş hâldeyken), bir görsen! Bir kısmı diğerini suçlarken. . . Tâbi olan zayıflar, büyüklük taslayan önderlerine: "Eğer siz olmasaydınız, elbette iman edenlerden olurduk" derler.
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar: 'Biz, bu Kur’ân’a ve Kur’ânın vahyine muhatap olan önündeki zata, Peygamber Muhammede asla inanmayacağız' derler. Sen inkârda, isyanda, baskı, zulüm ve işkencede, temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engellemede devam eden güç ve iktidar sahibi zâlimleri, Rablerinin huzurunda tutuklanmış halde, birbirlerine laf atarlarken bir görsen! Bir taraftan, temel hak ve hürriyetleri kısıtlanmış, baskıcı, zâlim idareler altında ezilenler, büyüklük taslayan zorba, güç ve iktidar sahiplerine: 'Siz olmasaydınız, elbette biz mü’min kimseler olurduk' derler.
Ahmet Varol : İnkâr edenler dediler ki: 'Biz ne bu Kur'an'a ne de ondan öncekilere inanırız.' Sen onları, Rablerinin huzurunda durdurulmuş halde birbirlerine söz atarlarken görsen. Zayıf düşürülenler büyüklenenlere: 'Eğer siz olmasaydınız biz muhakkak mü'minler olurduk' derler.
Ali Bulaç : İnkâr edenler dedi ki: "Biz kesin olarak, ne bu Kur'an'a inanırız, ne ondan önceki (indirile)ne." Sen o zulmedenleri, Rableri huzurunda tutuklanmış olarak görsen; sözü (suçlamaları) birbirlerine karşı evirip çevirir (birbirlerine yöneltirler). Za'fa uğratılan (müstaz'af)lar, büyüklük taslayanlara derler ki: "Eğer sizler olmasaydınız, gerçekten bizler mü'min (kimse)ler olurduk."
Ali Fikri Yavuz : O küfre varanlar: “- Biz, asla ne bu Kur’an’a inanırız, ne de ondan öncekine (Tevrat ve İncil’e).” dediler. Fakat sen o zalimleri, Rablerinin huzurunda durdurulurlarken sözü birbirlerine çevirerek, düşükler, o büyüklük taslıyanlara: “- Siz olmasaydınız muhakkak biz iman ederdik.” dedikleri zaman bir göreydin!...
Azerice : Kafirlər: “Biz heç vaxt bu Qurana və ondan əvvəlkilərə inanmayacağıq” deyirlər. onlar dedilər. Əgər bu zalımların Rəbbinin hüzuruna gətirildikləri zaman bir-birini necə ələ saldıqlarını görə bilsəydin! Zəiflər təkəbbürlülərə deyirlər: “Əgər sən olmasaydın, biz mömin olardıq”. deyirlər.
Bekir Sadak : Inkar edenler: «Bu Kuran'a ve ondan oncekilere inanmayacagiz» dediler. Sen bu zalimleri, Rablerinin huzurunda dikilmis olduklari zaman, sucu birbirine atip dururken bir gorsen! Gucsuz sayilanlar, buyukluk taslayanlara: «Siz olmasaydiniz biz inanmis olacaktik» derler.
Celal Yıldırım : Küfredenler dediler ki: «Biz elbette ne bu Kur'ân'a inanırız, ne de önündeki (önce indirilenlere inanırız.» Bu zâlimleri, Rablarının huzurunda durduruldukları zaman bir görsen, sözü birbirlerinin üzerine atıp tutar, evirip çevirirler. İçlerinden zayıf ve âciz sayılanlar, büyüklük taslayanlara : «Siz olmasaydınız bizler elbette mü'minler olurduk» derler.
Diyanet İşleri : İnkâr edenler, “Biz bu Kur’an’a da ondan önceki kitaplara da asla inanmayız” dediler. Zalimler, Rablerinin huzurunda durduruldukları zaman hâllerini bir görsen! Birbirlerine laf çevirip dururlar. Zayıf ve güçsüz görülenler, büyüklük taslayanlara, “Siz olmasaydınız, biz mutlaka iman eden kimseler olurduk” derler.
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenler: 'Bu Kuran'a ve ondan öncekilere inanmayacağız' dediler. Sen bu zalimleri, Rablerinin huzurunda dikilmiş oldukları zaman, suçu birbirine atıp dururken bir görsen! Güçsüz sayılanlar, büyüklük taslayanlara: 'Siz olmasaydınız biz inanmış olacaktık' derler.
Diyanet Vakfi : Kâfir olanlar dediler ki: Biz hiçbir zaman bu Kur'an'a ve bundan önce gelen kitaplara inanmayacağız. Sen o zalimleri, Rablerinin huzurunda tutuklanmış, birbirlerine söz atarlarken bir görsen! Zayıf sayılanlar, büyüklük taslayanlara: Siz olmasaydınız, elbette biz inanan insanlar olurduk, derler.
Edip Yüksel : İnkarcılar, 'Biz ne bu Kuran'a ne de ondan öncekilere inanmayız,' dediler. Zalimleri, Rab'leri huzurunda duruşma sırasında birbiriyle atışırken bir görseydin! (Öğrenim, araştırma, ekonomik, politik v.b. yönlerden) güçsüzleştirilenler, büyüklük taslamış olanlara, 'Siz olmasaydınız biz inanan kişiler olurduk,' derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kâfirler: «Biz ne bu Kur'ân'a inanırız, ne de ondan öncekilere.» dediler. Fakat o zalimler yakalanıp Rablerinin huzuruna durduruldukları zaman, birbirlerine söz atarken bir görsen! Bir taraftan zayıf düşürülenler, o büyüklük taslayanlara: «Siz olmasaydınız biz mutlaka mümin olurduk» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bununla beraber, o küfredenler: «Biz ne bu Kur'an'a inanırız, ne de önündekine!» dediler. Fakat o zalimler yakalanıp Rablerinin huzurunda durduruldukları zaman birbirlerine laf atarken bir görsen! Bir taraftan zebun edilenler (zayıf düşürülenler), o büyüklük taslayanlara: «Siz olmasaydınız kesinlikle biz mü'min olurduk!» diyeceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bununla beraber o küfredenler: «biz ne bu Kur'ana inanırız, ne de önündekine» dediler, fakat görsen o zalimler yakalanıp rablarının huzuruna durduruldukları zaman ba'zısı ba'zısına söz atarken, ki taraftan zebun edilenler, o büyüklük taslıyanlara şöyle diyorlardır: siz olmasa idiniz her halde biz mü'min olurduk
Fizilal-il Kuran : Kâfirler «Biz ne bu Kur'an'a ve ne de ondan önceki kutsal kitaplara asla inanmayız» dediler. Sen bu zalimleri bir de Rabb'lerinin huzurunda dikilmiş durumda biribirlerini suçlarken görsen! O zaman ayak takımını oluşturan güdülenler kendini beğenmiş elebaşlarına «Siz olmasaydınız, biz mü'min olacaktık» derler.
Gültekin Onan : Küfredenler dedi ki: "Biz kesin olarak ne bu Kuran'a inanırız, ne ondan önceki (indirile)ne." Sen o zulmedenleri rableri huzurunda tutuklanmış olarak görsen. Sözü (suçlamaları) birbirlerine karşı evirip çevirir (birbirlerine yöneltirler). Zaafa uğratılan (müstazaf)lar, büyüklük taslayanlara derler ki: "Eğer sizler olmasaydınız, gerçekten bizler inançlılar olurduk."
Hakkı Yılmaz : "Ve şu kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden şu kimseler, “Biz kesin olarak, bu Kur’ân'a inanmayız, ondan öncekine de...” dediler. Sen şirk koşarak, küfrederek yanlış; kendi zararlarına iş yapan o kimseleri Rableri huzurunda tutuklanmış, sözü bazısının bazısına geri çevirdiğini bir görsen! Zaafa uğratılan kimseler, büyüklük taslayan kimselere, “Eğer sizler olmasaydınız, kesinlikle bizler mü’min kimseler olurduk” diyecekler. "
Hasan Basri Çantay : O küfredenler. «Biz ne bu Kur'ana, ne de ondan öncekilere asla inanmayız» dedi (ler). O zaalimler Rablerinin dîvânında mevkuf dururlarken, sözü (kabahati) birbirine evirib çevirir (lerken, içlerinden) zâif sayılanlar o büyüklük taslayanlara: «Siz olmasaydınız muhakkak ki biz mü'minler (den) olmuşduk» derler (ken) sen bir görmelisin!
Hayrat Neşriyat : Ve inkâr edenler dedi ki: '(Biz) ne bu Kur’ân’a, ne de onun önündekilere (ondan önce gelen diğer kitablara) aslâ inanmayız!' Fakat (sen), o zâlimleri Rablerinin huzûrunda durdurulmuş kimseler olduklarında bir görsen! Birbirlerine söz çevirir (aralarında münâkaşa ederler). Zayıf düşürülenler, büyüklük taslayanlara: 'Siz olmasaydınız elbette (biz de) mü’min kimseler olurduk' derler.
İbni Kesir : Küfretmiş olanlar dediler ki: Biz kesin olarak ne bu Kur'an'a ne de ondan öncekilere inanırız. Bir görseydin, hani zalimler Rabblarının huzurunda dikilmişler, bir kısmı bir kısmına söz atıyordu. Güçsüz sayılanlar büyüklük taslayanlara diyorlardı ki: Siz olmasaydınız biz, muhakkak inananlar olurduk.
İskender Evrenosoğlu : Ve kâfirler: "Bu Kur'ân'a ve elleri arasındakine (İncil'e) asla inanmayız." dediler. Rab'lerinin huzurunda zalimleri tevkif edildikleri (tutuklandıkları) zaman görsen. Birbirlerine lâf atarlar. Zaafa uğratılanlar (hakir görülenler), kibirlenenlere: "Eğer siz olmasaydınız, biz muhakkak mü'minler olurduk." derler.
Muhammed Esed : (Ama) hakikati inkara şartlanmış olanlar, "Biz ne bu Kuran'a inanırız, ne de önceki vahiylerden bugüne kalanlara!" dediler. Sen (Hesap Günü) Rablerinin huzurunda suçu birbirlerinin üzerine atıp durdukları zaman bu zalimleri(n halini) bir görseydin! (Yeryüzünde) güçsüz olanlar küstahça böbürlenenlere: "Siz olmasaydınız kesinlikle inanmışlardan olurduk!" diyeceklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kâfir olanlar dediler ki: «Elbette biz ne Kur'an'a inanırız ve ne de onun önündekine.» Eğer o zalimleri Rablerinin huzurunda tevkif edilmiş oldukları zaman görecek olsan, (pek acaib bir manzara görmüş olursun) bazısı bazısına söz çevirir. Zayıf sayılmış olanlar kendilerini büyük görmüş olanlara der ki: «Eğer siz olmasa idiniz, elbette biz mü'minler olmuş olurduk.»
Ömer Öngüt : Kâfirler dediler ki: "Biz bu Kur'an'a da, ondan öncekilere de aslâ inanmayız. " Sen o zâlimleri Rablerinin huzurunda durduruldukları zaman, suçu birbirine atıp dururken bir görsen! İçlerinde zayıf sayılanlar (tâbi olanlar, peşlerine takıldıkları o) büyüklük taslayanlara: "Siz olmasaydınız biz inanmış olacaktık. " derler.
Şaban Piriş : İnkar edenler: -Biz, bu Kur’an’a da ondan öncekilere de asla inanmayız, derler oysa o zalimler, Rab’lerinin huzurunda durdukları zaman bir görsen, suçu nasıl birbirlerine atıyorlar. Sömürülenler, büyüklük taslamış olanlara: -Eğer siz olmasaydınız, biz kesinlikle mü’min olurduk derler.
Sebe : Kafirlər: “Biz heç vaxt bu Qurana və ondan əvvəlkilərə inanmayacağıq” deyirlər. onlar dedilər. Əgər bu zalımların Rəbbinin hüzuruna gətirildikləri zaman bir-birini necə ələ saldıqlarını görə bilsəydin! Zəiflər təkəbbürlülərə deyirlər: “Əgər sən olmasaydın, biz mömin olardıq”. deyirlər.
Suat Yıldırım : Kâfirler: "Biz ne bu Kur’ân’a, ne de bundan öncekilere inanırız." derler. O zalimleri; sen, Rab’lerinin huzuruna duruşma için getirildiklerinde, birbirlerine laf atarken bir görseydin! Zebûn edilen, dünyada güçsüz bırakılanlar o kibirli olan önderlerine: "Ah! Sizin yüzünüzden bu hallere düştük, siz olmasaydınız biz de iman edecektik!" diyecekler.
Süleyman Ateş : İnkâr edenler dediler ki: "Biz ne bu Kur'ân'a, ne de bundan öncekilere inanırız." Sen o zâlimleri, Rablerinin huzûrunda tutuklanmış, birbirlerine söz atarlarken bir görsen: Zayıf düşürülenler, büyüklük taslayanlara: "Siz olmasaydınız, elbette biz inanan insanlar olurduk." diyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Küfretmekte olanlar dedi ki: «Biz kesin olarak, ne bu Kur'an'a inanırız, ne de ondan önceki (indirile)ne.» Sen o zulmetmekte olanları, Rableri huzurunda tutuklanmış olarak bir görsen; sözü (suçlamaları) birbirlerine karşı evirip çevirir (birbirlerine yöneltirler). Za'fa uğratılan (müstaz'af)lar, büyüklük taslayanlara derler ki: «Eğer sizler olmasaydınız, gerçekten bizler mü'min (kimse)ler olurduk.»
Ümit Şimşek : İnkâr edenler, 'Ne bu Kur'ân'a inanırız, ne de ondan öncekilere' dediler. Sen o zalimleri Rablerinin huzurunda durduruldukları zaman bir görsen! Birbirlerine söz yetiştirmektedirler. Güçsüz olanlar, büyüklük taslayanlara derler ki: 'Siz olmasaydınız biz mü'min olmuştuk.'
Yaşar Nuri Öztürk : Küfre sapanlar dedi ki: "Biz, bu Kur'an'a da bundan öncekine de asla inanmayacağız!" Ah, bir görsen o zalimleri Rableri huzurunda, tutuklanmış halde! Bir kısmı da bir kısmına söz atar durur. Basit görülüp horlananları, büyüklük taslayanlara şöyle derler: "Siz olmasaydınız, vallahi biz inanacaktık!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}