» 36 / Yâsîn  18:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
Yasin Suresi = Ey Sin Suresi
ismini 1. ayetinde geçen ya ve sin harflerinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

36:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | əslində biz | əsəbləşdik | Sənə görə | əgər | | təslim olmasan | Biz səni mütləq daşqalaq edəcəyik | və sənə toxunur | ABŞ | bir əzab | acınacaqlı |

GÆLWÆ ÎNÆ TŦYRNÆ BKM LÙN LM TNTHWÆ LNRCMNKM WLYMSNKM MNÆ AZ̃ÆB ǼLYM
ḳālū innā teTayyernā bikum lein lem tentehū lenercumennekum veleyemessennekum minnā ǎƶābun elīmun

قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. ÎNÆ = innā : əslində biz
3. TŦYRNÆ = teTayyernā : əsəbləşdik
4. BKM = bikum : Sənə görə
5. LÙN = lein : əgər
6. LM = lem :
7. TNTHWÆ = tentehū : təslim olmasan
8. LNRCMNKM = lenercumennekum : Biz səni mütləq daşqalaq edəcəyik
9. WLYMSNKM = veleyemessennekum : və sənə toxunur
10. MNÆ = minnā : ABŞ
11. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir əzab
12. ǼLYM = elīmun : acınacaqlı
onlar dedilər | əslində biz | əsəbləşdik | Sənə görə | əgər | | təslim olmasan | Biz səni mütləq daşqalaq edəcəyik | və sənə toxunur | ABŞ | bir əzab | acınacaqlı |

[GWL] [] [ŦYR] [] [] [] [NHY] [RCM] [MSS] [] [AZ̃B] [ÆLM]
GÆLWÆ ÎNÆ TŦYRNÆ BKM LÙN LM TNTHWÆ LNRCMNKM WLYMSNKM MNÆ AZ̃ÆB ǼLYM

ḳālū innā teTayyernā bikum lein lem tentehū lenercumennekum veleyemessennekum minnā ǎƶābun elīmun
قالوا إنا تطيرنا بكم لئن لم تنتهوا لنرجمنكم وليمسنكم منا عذاب أليم

[ق و ل] [] [ط ي ر] [] [] [] [ن ه ي] [ر ج م] [م س س] [] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
إنا | ÎNÆ innā əslində biz """Indeed, we"
تطيرنا ط ي ر | ŦYR TŦYRNÆ teTayyernā əsəbləşdik [we] see an evil omen
بكم | BKM bikum Sənə görə from you.
لئن | LÙN lein əgər If
لم | LM lem not
تنتهوا ن ه ي | NHY TNTHWÆ tentehū təslim olmasan you desist,
لنرجمنكم ر ج م | RCM LNRCMNKM lenercumennekum Biz səni mütləq daşqalaq edəcəyik surely, we will stone you,
وليمسنكم م س س | MSS WLYMSNKM veleyemessennekum və sənə toxunur and surely will touch you
منا | MNÆ minnā ABŞ from us
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab a punishment
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmun acınacaqlı "painful."""
onlar dedilər | əslində biz | əsəbləşdik | Sənə görə | əgər | | təslim olmasan | Biz səni mütləq daşqalaq edəcəyik | və sənə toxunur | ABŞ | bir əzab | acınacaqlı |

[GWL] [] [ŦYR] [] [] [] [NHY] [RCM] [MSS] [] [AZ̃B] [ÆLM]
GÆLWÆ ÎNÆ TŦYRNÆ BKM LÙN LM TNTHWÆ LNRCMNKM WLYMSNKM MNÆ AZ̃ÆB ǼLYM

ḳālū innā teTayyernā bikum lein lem tentehū lenercumennekum veleyemessennekum minnā ǎƶābun elīmun
قالوا إنا تطيرنا بكم لئن لم تنتهوا لنرجمنكم وليمسنكم منا عذاب أليم

[ق و ل] [] [ط ي ر] [] [] [] [ن ه ي] [ر ج م] [م س س] [] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنا | ÎNÆ innā əslində biz """Indeed, we"
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
تطيرنا ط ي ر | ŦYR TŦYRNÆ teTayyernā əsəbləşdik [we] see an evil omen
Te,Tı,Ye,Re,Nun,Elif,
400,9,10,200,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma V) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بكم | BKM bikum Sənə görə from you.
Be,Kef,Mim,
2,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
لئن | LÙN lein əgər If
Lam,,Nun,
30,,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
COND – şərti hissəcik
اللام لام التوكيد
حرف شرط
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تنتهوا ن ه ي | NHY TNTHWÆ tentehū təslim olmasan you desist,
Te,Nun,Te,He,Vav,Elif,
400,50,400,5,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لنرجمنكم ر ج م | RCM LNRCMNKM lenercumennekum Biz səni mütləq daşqalaq edəcəyik surely, we will stone you,
Lam,Nun,Re,Cim,Mim,Nun,Kef,Mim,
30,50,200,3,40,50,20,40,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وليمسنكم م س س | MSS WLYMSNKM veleyemessennekum və sənə toxunur and surely will touch you
Vav,Lam,Ye,Mim,Sin,Nun,Kef,Mim,
6,30,10,40,60,50,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منا | MNÆ minnā ABŞ from us
Mim,Nun,Elif,
40,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmun acınacaqlı "painful."""
,Lam,Ye,Mim,
,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [36:13-25] Elçileri Reddetmek: Kronik Bir Tepki

Abdulbaki Gölpınarlı : Demişlerdi ki: Gerçekten de sizin yüzünüzden uğursuzluğa uğramadayız, andolsun ki bu işten vazgeçmezseniz elbette taşlarız sizi ve elbette bizden, elemli bir azâba uğrarsınız.
Adem Uğur : (Bunun üzerine onlar:) Doğrusu siz bize uğursuz geldiniz. Eğer bu işten vazgeçmezseniz, andolsun sizi taşlarız. Ve bizden size mutlaka fena bir kötülük dokunur, dediler.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Kuşkusuz sizde uğursuzluk olduğunu düşünüyoruz. . . Andolsun ki, eğer vazgeçmezseniz, kesinlikle sizi taşlayarak öldüreceğiz ve elbette size bizden feci bir azap dokunacaktır. "
Ahmet Tekin : Onlar: 'Kesinlikle biz sizin yüzünüzden uğursuzluğa uğradık. Eğer bu işten vazgeçmezseniz, andolsun sizi taşlayarak öldürürüz. Bizden size, can yakıcı müthiş bir kötülük dokunur.' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Doğrusu biz sizin yüzünüzden uğursuzluğa uğradık. Eğer (yaptığınıza) son vermezseniz andolsun sizi taşlayacağız ve bizden size acıklı bir azap dokunacaktır.'
Ali Bulaç : Dediler ki: "Herhalde biz, sizlerden dolayı uğursuzluğa uğradık. Eğer (bu söylediklerinize) bir son vermeyecek olursanız, andolsun, sizi taşa tutacağız ve mutlaka bizden yana size acı bir azab dokunacaktır."
Ali Fikri Yavuz : (Onlar, elçilere) dediler ki: “- Doğrusu biz, sizinle uğursuzlandık. Eğer (bu sözünüzden) vaz geçmezseniz, muhakkak sizi taşla öldürürüz; ve her halde size bizden çok acıklı bir azap dokunur.”
Azerice : "Sən bizə mütləq bədbəxtlik gətirdin. Əgər təslim olmasan, səni mütləq daşqalaq edəcəyik. Bizdən sənə ağrılı-acılı bir əzab toxunacaq." onlar dedilər.
Bekir Sadak : Kasabalilar: «Dogrusu sizin yuzunuzden ugursuzluga ugradik; vazgecmezseniz and olsun ki sizi taslayacagiz ve bizden size can yakici bir azap dokunacaktir» demislerdi
Celal Yıldırım : Kasaba halkı onlara: «Doğrusu sizin yüzünüzden başımıza uğursuzluk çöktü. Eğer (bu iddia ve uyarınızdan) vazgeçmezseniz elbette sizi taşlar ve elbette bizden size elem verici bir azâb dokunur,» dediler.
Diyanet İşleri : Dediler ki: “Şüphesiz biz sizin yüzünüzden uğursuzluğa uğradık. Eğer vazgeçmezseniz, sizi mutlaka taşlarız ve bizim tarafımızdan size elem dolu bir azap dokunur.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Doğrusu sizin yüzünüzden uğursuzluğa uğradık; vazgeçmezseniz and olsun ki sizi taşlayacağız ve bizden size can yakıcı bir azap dokunacaktır' dediler.
Diyanet Vakfi : (Bunun üzerine onlar:) Doğrusu siz bize uğursuz geldiniz. Eğer bu işten vazgeçmezseniz, andolsun sizi taşlarız. Ve bizden size mutlaka fena bir kötülük dokunur, dediler.
Edip Yüksel : Dediler ki, 'Sizin yüzünüzden uğursuzluğa uğradık. Eğer son vermezseniz sizi taşlarız ve bizden size acı bir ceza dokunacaktır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar dediler ki: «Herhalde biz sizin yüzünüzden uğursuzluğa uğradık. Eğer bu işten vazgeçmezseniz, andolsun ki, sizi hiç tınmadan taşlarız ve mutlaka bizden size pek acıklı bir azab dokunur.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Doğrusu, biz sizi uğursuzluk nedeni saydık. Yemin ederiz ki, vazgeçmezseniz sizi hiç tınmadan taşlarız ve kesinlikle size bizden acıklı bir azap dokunur.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu dediler: biz sizinle teşe'üm ettik, yemin ederiz ki vazgeçmezseniz sizi hiç tınmadan recmederiz ve her halde size bizden pek acıklı bir azâb dokunur
Fizilal-il Kuran : Kentliler dediler ki; «doğrusu biz sizin yüzünüzden uğursuzluğa uğradık. Eğer bu işten vazgeçmezseniz sizi mutlaka taşlarız ve bizden size acı bir azab dokunur.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Herhalde biz, sizlerden dolayı uğursuzluğa uğradık. Eğer (bu söylediklerinize) bir son vermeyecek olursanız, andolsun, sizi taşa tutacağız ve mutlaka bizden yana size acı bir azab dokunacaktır."
Hakkı Yılmaz : O kentin halkı dediler ki: “Şüphesiz biz sizin yüzünüzden uğursuzluğa uğradık. Eğer vazgeçmezseniz, andolsun ki sizi taşlayarak öldürürüz ve kesinlikle bizden size çok acıklı bir azap dokunur.”
Hasan Basri Çantay : Dediler: «Doğrusu biz sizin yüzünüzden uğursuzlandık. Eğer vaz geçmezseniz, andolsun, sizi mutlak taşlarız. Bizden size muhakkak acıklı bir işkence de dokunur».
Hayrat Neşriyat : (Şehir halkı:) 'Doğrusu biz, sizin yüzünüzden uğursuzluğa uğradık. Yemîn olsun ki, eğer (bu söylediklerinizden) vazgeçmezseniz sizi mutlaka taşla(yarak öldürü)rüz ve bizden size gerçekten elemli bir azab dokunur' dediler.
İbni Kesir : Doğrusu, sizin yüzünüzden uğursuzluğa uğradık. Vazgeçmezseniz andolsun ki sizi taşlayacağız. Ve bizden size, elim bir azab dokunacaktır, dediler.
İskender Evrenosoğlu : "Muhakkak ki biz, sizinle uğursuzluğa uğradık. Eğer siz gerçekten vazgeçmezseniz (son vermezseniz), sizi mutlaka taşlayacağız. Ve mutlaka bizden size elîm bir azap dokunacak." dediler.
Muhammed Esed : (Ötekiler,) "Doğrusu," dediler, "bize uğursuzluk getirdiniz! Eğer bundan vazgeçmezseniz sizi mutlaka taşlayacak ve başınıza bir bela saracağız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (O münkirler de) Dediler ki: «Biz sizinle teşe'ümde bulunduk. Andolsun ki, eğer vazgeçmez iseniz elbette sizi taşlayacağız. Ve elbette ki, bizim tarafımızdan size pek acıklı bir azap dokunacaktır.»
Ömer Öngüt : Onlar dediler ki: "Doğrusu biz sizin yüzünüzden uğursuzluğa uğradık. Eğer bu işten vazgeçmezseniz sizi mutlaka taşlarız ve bizden size acı bir azap dokunur. "
Şaban Piriş : Onlar dediler ki: -Sizin yüzünüzden bize uğursuzluk geldi. Eğer bu işe bir son vermezseniz, sizi taşa tutarız ve bizden acı bir azap dokunur size.
Suat Yıldırım : Ahâli dedi ki: "Uğursuzsunuz siz, şayet vazgeçmezseniz, sizi taşlarız, acı mı acı bir azap size dokundururuz."
Süleyman Ateş : (Kentliler) Dediler ki: "Doğrusu biz sizin yüzünüzden uğursuzluğa uğradık. Eğer bu işten vazgeçmezseniz sizi mutlaka taşlarız ve bizden size acı bir azâb dokunur."
Tefhim-ul Kuran : Onlar dediler ki: «Herhalde biz, sizlerden dolayı uğursuzluğa uğradık. Eğer (bu söylediklerinize) bir son vermeyecek olursanız, andolsun, sizi taşa tutacağız ve mutlaka bizden yana size acıklı bir azab dokunacaktır.»
Ümit Şimşek : Onlar 'Biz sizin yüzünüzden uğursuzluğa uğradık,' dediler. 'Vazgeçmeyecek olursanız sizi taşlarız; bizden size acı bir azap dokunur.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Sizin yüzünüzden uğursuzlukla karşılaştık/biz sizi uğursuzluk sebebi saymaktayız. Eğer bu işe son vermezseniz, sizi mutlaka taşlayacağız. Ve bizden size acıklı bir azap kesinlikle dokunacaktır."
Yasin : "Sən bizə mütləq bədbəxtlik gətirdin. Əgər təslim olmasan, səni mütləq daşqalaq edəcəyik. Bizdən sənə ağrılı-acılı bir əzab toxunacaq." onlar dedilər.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}