» 36 / Yâsîn  21:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
Yasin Suresi = Ey Sin Suresi
ismini 1. ayetinde geçen ya ve sin harflerinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

36:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
riayət etmək | insanlara | | səndən soruşmur | bir haqq | və onlar | düz yoldadırlar |

ÆTBAWÆ MN YSǼLKM ǼCRÆ WHM MHTD̃WN
İttebiǔ men yeselukum ecran ve hum muhtedūne

اتَّبِعُوا مَنْ لَا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُمْ مُهْتَدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆTBAWÆ = İttebiǔ : riayət etmək
2. MN = men : insanlara
3. LÆ = lā :
4. YSǼLKM = yeselukum : səndən soruşmur
5. ǼCRÆ = ecran : bir haqq
6. WHM = ve hum : və onlar
7. MHTD̃WN = muhtedūne : düz yoldadırlar
riayət etmək | insanlara | | səndən soruşmur | bir haqq | və onlar | düz yoldadırlar |

[TBA] [] [] [SÆL] [ÆCR] [] [HD̃Y]
ÆTBAWÆ MN YSǼLKM ǼCRÆ WHM MHTD̃WN

İttebiǔ men yeselukum ecran ve hum muhtedūne
اتبعوا من لا يسألكم أجرا وهم مهتدون

[ت ب ع] [] [] [س ا ل] [ا ج ر] [] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اتبعوا ت ب ع | TBA ÆTBAWÆ İttebiǔ riayət etmək Follow
من | MN men insanlara (those) who
لا | (do) not
يسألكم س ا ل | SÆL YSǼLKM yeselukum səndən soruşmur ask (of) you
أجرا ا ج ر | ÆCR ǼCRÆ ecran bir haqq any payment,
وهم | WHM ve hum və onlar and they
مهتدون ه د ي | HD̃Y MHTD̃WN muhtedūne düz yoldadırlar (are) rightly guided.
riayət etmək | insanlara | | səndən soruşmur | bir haqq | və onlar | düz yoldadırlar |

[TBA] [] [] [SÆL] [ÆCR] [] [HD̃Y]
ÆTBAWÆ MN YSǼLKM ǼCRÆ WHM MHTD̃WN

İttebiǔ men yeselukum ecran ve hum muhtedūne
اتبعوا من لا يسألكم أجرا وهم مهتدون

[ت ب ع] [] [] [س ا ل] [ا ج ر] [] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اتبعوا ت ب ع | TBA ÆTBAWÆ İttebiǔ riayət etmək Follow
Elif,Te,Be,Ayn,Vav,Elif,
1,400,2,70,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN men insanlara (those) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يسألكم س ا ل | SÆL YSǼLKM yeselukum səndən soruşmur ask (of) you
Ye,Sin,,Lam,Kef,Mim,
10,60,,30,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجرا ا ج ر | ÆCR ǼCRÆ ecran bir haqq any payment,
,Cim,Re,Elif,
,3,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وهم | WHM ve hum və onlar and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
مهتدون ه د ي | HD̃Y MHTD̃WN muhtedūne düz yoldadırlar (are) rightly guided.
Mim,He,Te,Dal,Vav,Nun,
40,5,400,4,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [36:13-25] Elçileri Reddetmek: Kronik Bir Tepki

Abdulbaki Gölpınarlı : Uyun sizden hiçbir ücret istemeyenlere ve onlardır doğru yolu bulanlar.
Adem Uğur : Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir.
Ahmed Hulusi : "Sizden bir karşılık istemeyen; kendileri hakikat üzere olanlara tâbi olun!"
Ahmet Tekin : 'Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere tâbi olun. Onlar doğru yolda olan, sizin, doğru, hak yola girmenizi isteyen bir cemaattir.'
Ahmet Varol : Sizden bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar doğru yoldadırlar.
Ali Bulaç : "Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir."
Ali Fikri Yavuz : Uyun sizden bir ücret istemiyen kimselere ki, onlar hidayet üzeredirler...
Azerice : "Sizdən heç bir qarşılıq gözləməyən bu insanlara tabe olun. Onlar doğru yoldadırlar."
Bekir Sadak : «izden bir ucret istemeyenlere uyun, onlar dogru yoldadirlar.»
Celal Yıldırım : Uyun sizden ücret istemiyen-lere. Bunlar doğru yol üzerinde bulunuyorlardır.» Dedi.
Diyanet İşleri : “Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun, onlar hidayete erdirilmiş kimselerdir.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar.'
Diyanet Vakfi : «Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir.»
Edip Yüksel : 'Sizden bir ücret istemiyenlere uyun. Onlar doğru yoldadır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar hidayete ermişlerdir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Uyun sizden bir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar doğru yola ermişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Uyun sizden bir ecir istemiyen o zatlara ki onlar hidayete irmişlerdir
Fizilal-il Kuran : Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar.
Gültekin Onan : "Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir."
Hakkı Yılmaz : (20-25) O sırada o kentin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi. Dedi ki: “Ey toplumum! Uyun elçilere! Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o kişilere ki, onlar “kılavuzlanan doğru yol”u bulmuşlardır. Bana ne oluyor da kulluk etmeyecekmişim O beni yoktan yaratana? Siz de sadece O'na döndürüleceksiniz. Ben, hiç O'nun astlarından ilâhlar edinir miyim? Eğer Rahmân [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden], Kendisinden bana bir zarar dileyecek olsa, ilâhların yardımı, torpili benden yana hiçbir yarar sağlamaz ve o ilâhlar beni kurtaramazlar. Şüphesiz ki ben, ilâhlar edindiğim takdirde apaçık bir sapıklık içindeyim. Şüphesiz ki ben, Rabbinize iman ettim. Haydi, kulak verin bana!”
Hasan Basri Çantay : «Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o kimselere. Onlar hidâyete ermiş (zâtler) dir».
Hayrat Neşriyat : 'Sizden (tebliğlerine karşılık hiç)bir ücret istemeyen (bu) kimselere tâbi' olun; çünki onlar hidâyete ermiş kimselerdir.'
İbni Kesir : Sizden hiç bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar, hidayete erdirilmişlerdir.
İskender Evrenosoğlu : (Tebliğlerine karşılık) sizden ücret istemeyen (bu) kişilere tâbî olun. Ve onlar, mehdilerdir (hidayete ermiş ve hidayete erdirenlerdir).
Muhammed Esed : Sizden hiçbir karşılık beklemeyen ve kendileri doğru yolda olan bu kimselere uyun!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «O Zâta tâbi olunuz ki, sizden bir ücret istemiyor. Onlar doğru yola ermiş kimselerdir.»
Ömer Öngüt : "Sizden hiçbir ücret istemeyenlere uyunuz, onlar doğru yoldadırlar. "
Şaban Piriş : Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun. Onlar, doğru yoldadırlar.
Suat Yıldırım : "Sizden bir ücret istemeyen, sizden hiç menfaat beklemeyen, dosdoğru yolda yürüyen bu kimselere uyun!"
Süleyman Ateş : "Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar."
Tefhim-ul Kuran : «Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir.»
Ümit Şimşek : 'Kendileri doğru yolda olan ve sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun.
Yaşar Nuri Öztürk : "Sizden herhangi bir ücret istemeyelere uyun. Onlardır doğruyu ve güzeli bulanlar."
Yasin : "Sizdən heç bir qarşılıq gözləməyən bu insanlara tabe olun. Onlar doğru yoldadırlar."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}