REM – prefiksli bərpa hissəciyi N – ittihamedici kişi adı الفاء استئنافية اسم منصوب
الذي
|
ÆLZ̃Y
lleƶī
yəni
(to) the One who
Elif,Lam,Zel,Ye, 1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik اسم موصول
بيده
ي د ي | YD̃Y
BYD̃H
biyedihi
Onun əlindədir
in Whose hand
Be,Ye,Dal,He, 2,10,4,5,
P – prefiksli ön söz bi N – qadın cinsinə aid tək isim PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ملكوت
م ل ك | MLK
MLKWT
melekūtu
suverenlik
is (the) dominion
Mim,Lam,Kef,Vav,Te, 40,30,20,6,400,
N – nominativ kişi adı اسم مرفوع
كل
ك ل ل | KLL
KL
kulli
hər biri
(of) all
Kef,Lam, 20,30,
N – cins kişi adı اسم مجرور
شيء
ش ي ا | ŞYÆ
ŞYÙ
şey'in
şeydən
things,
Şın,Ye,, 300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim اسم مجرور
وإليه
|
WÎLYH
ve ileyhi
və Ona
and to Him
Vav,,Lam,Ye,He, 6,,30,10,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) P – ön söz PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi الواو عاطفة جار ومجرور
ترجعون
ر ج ع | RCA
TRCAWN
turceǔne
geri qaytarılacaqsınız
you will be returned.
Te,Re,Cim,Ayn,Vav,Nun, 400,200,3,70,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
Konu Başlığı: [36:79-83] Yanma: Her Zaman Tanık Olduğumuz Bir Diriliş Olayı
Abdulbaki Gölpınarlı : Yücedir, münezzehtir o mâbut ki her şeyin tasarrufu ve tedbîri, onun elindedir ve hepiniz de dönüp onun tapısına varacaksınız.
Adem Uğur : Her şeyin mülkü kendi elinde olan Allah'ın şanı ne kadar yücedir! Siz de O'na döneceksiniz.
Ahmed Hulusi : Her şeyin melekûtu (Esmâ kuvveleri) elinde olan (tedbirâtın bu mertebede oluştuğuna işaret) Subhan'dır. . . O'na rücu ettirileceksiniz.
Ahmet Tekin : Her şeyin işleyiş disiplini ve aslî düzeni elinde olan Allah’ı tenzih, tesbih ve takdis ederiz. Siz de onun huzuruna götürülüp hesaba çekileceksiniz.
Ahmet Varol : Her şeyin hükümranlığı elinde olanın şânı pek yücedir ve siz O'na döndürüleceksiniz.
Ali Bulaç : Her şeyin melekutu (hükümranlık ve mülkü) elinde bulunan (Allah) ne yücedir. Siz O'na döndürüleceksiniz.
Ali Fikri Yavuz : O halde her şeyin mülkiyet ve tasarrufu kudret elinde olan Allah ne yücedir!... (Öldükten sonra hep) O’na döndürülüb götürüleceksiniz.
Azerice : O, çox yüksək və çox üstündür. Hər şeyin sahibi və hökmranlığı Onun əlindədir. Siz Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız.
Bekir Sadak : Her seyin hukumranligi elinde olan ve sizin de kendisine doneceginiz Allah munezzehtir.*
Celal Yıldırım : Her şeyin mülkü (mukadderat ve tasarrufu) elinde olan (Allah) çok yücedir, çok münezzehtir.
Diyanet İşleri : Her şeyin hükümranlığı elinde olan Allah’ın şanı yücedir! Siz yalnız O’na döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Her şeyin hükümranlığı elinde olan ve sizin de kendisine döneceğiniz Allah münezzehtir.
Diyanet Vakfi : Her şeyin mülkü kendi elinde olan Allah'ın şanı ne kadar yücedir! Siz de O'na döneceksiniz.
Edip Yüksel : Her şeyin yönetimini elinde bulunduran çok yücedir ve siz de O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde her şeyin mülkü ve tasarrufu (hükümranlığı) elinde bulunan Allah'ın şanı ne yücedir. Siz de yalnız O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık tesbih edilmez mi öyle herşeyin hükümranlığı elinde bulunan yüce Allah! Hep de döndürülüp O'na götürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık tesbiyh edilmez mi öyle her şeyin melekûtu yedinde bulunan sübhane! Hep de dördürülüp ona götürüleceksiniz
Fizilal-il Kuran : Her şeyin hükümranlığı elinde olan ve sizin de kendisine döneceğiniz Allah münezzehtir.
Gültekin Onan : Her şeyin melekutu (hükümranlık ve mülkü) elinde bulunan (Tanrı) ne yücedir. Siz O'na döndürüleceksiniz.
Hakkı Yılmaz : O hâlde her şeyin mülkiyet ve yönetimi Kendi elinde olan Allah, her türlü noksanlıklardan arınıktır. Siz de yalnız O'na döndürüleceksiniz.”
Hasan Basri Çantay : Demek her şey'in mülk-ü tesarrufu (ve kudreti) kendi elinde bulunan (Allah) ın şanı ne kadar yücedir, münezzehdir! Siz ancak Ona döndürül (üb götürül) eceksiniz.
Hayrat Neşriyat : İşte münezzehtir O (Allah) ki, herşeyin melekûtu (gerçek mülkü ve tasarrufu)O’nun elindedir ve ancak O’na döndürüleceksiniz.
İbni Kesir : Her şeyin hükümranlığı elinde olanı, tesbih ederiz. Ve siz, O'na döndürüleceksiniz.
İskender Evrenosoğlu : İşte O, Sübhan'dır. Herşeyin melekûtu (mülkü ve hükümdarlığı) O'nun elindedir. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed : Her şeyin üstünde tasarruf sahibi olan Allah, ne yücedir; ve hepiniz O'na döndürüleceksiniz!.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hakikaten noksanlardan münezzeh (tesbih ve takdise müstehak)dir. O (Hâlık-ı Azîm) ki, her şeyin tam mülkü O'nun yed-i kudretindedir ve siz de ancak O'na (O'nun huzur-u manevîsine) döndürüleceksiniz.
Ömer Öngüt : Her şeyin melekûtu (tasarrufu) elinde olan ve sizin de kendisine döneceğiniz Allah, noksan sıfatlardan münezzehtir.
Şaban Piriş : Her şeyin mülkiyeti elinde olan benzersizdir. Hepiniz O’na döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım : Sübhandır, münezzehdir o Zât ki, her şey üzerinde hâkimiyet elindedir. Ve... hepinizin de dönüşü, O’na olacaktır.
Süleyman Ateş : Yücedir O ki, her şeyin hükümranlığı O'nun elindedir ve siz O'na döndürüleceksiniz.
Tefhim-ul Kuran : Her şeyin melekûtu (hükümranlık ve mülkü) elinde bulunan (Allah) ne yücedir. Ve siz O'na döndürüleceksiniz.
Ümit Şimşek : Her türlü kusurdan ve ortaktan uzaktır o Allah ki, herşeyin egemenliği elindedir; siz de Ona döneceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Herşeyin kaynağı/egemenliği elinde olan o yaratıcının şanı çok yücedir! Sonunda O'na döndürüleceksiniz.
Yasin : O, çox yüksək və çox üstündür. Hər şeyin sahibi və hökmranlığı Onun əlindədir. Siz Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]