CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) REL – nisbi əvəzlik الواو عاطفة اسم موصول
لم
|
LM
lem
(has) not believed
Lam,Mim, 30,40,
NEG – mənfi hissəcik حرف نفي
يؤمن
ا م ن | ÆMN
YÙMN
yu'min
inanmasa
(has) not believed
Ye,,Mim,Nun, 10,,40,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə فعل مضارع مجزوم
بالله
|
BÆLLH
billahi
Allaha
in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He, 2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi PN – genitiv xüsusi isim → Allah" جار ومجرور
ورسوله
ر س ل | RSL
WRSWLH
ve rasūlihi
və Onun Elçisi
and His Messenger
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He, 6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) N – cinsi kişi adı < B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi الواو عاطفة اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فإنا
|
FÎNÆ
feinnā
bil ki, biz
then indeed, We
Fe,,Nun,Elif, 80,,50,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik ACC – ittiham hissəciyi PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi الفاء استئنافية حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أعتدنا
ع ت د | ATD̃
ǼATD̃NÆ
eǎ'tednā
hazırlamışıq
[We] have prepared
,Ayn,Te,Dal,Nun,Elif, ,70,400,4,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
P – prefiksli ön söz lām N – cinsiyyətli kişi cəm fəal iştirakçı جار ومجرور
سعيرا
س ع ر | SAR
SAYRÆ
seǐyran
alovlu alov
a Blazing Fire.
Sin,Ayn,Ye,Re,Elif, 60,70,10,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
Konu Başlığı: [48:10-25] Allah'ın Elçilerini Desteklemelisiniz
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kim, Allah'a ve Peygambere inanmazsa bilsin ki gerçekten de biz, kâfirlere, yakıp kavuran bir ateştir, hazırlamışızdır.
Adem Uğur : Kim Allah'a ve Resûlüne iman etmezse bilsin ki biz, kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
Ahmed Hulusi : Kim varlığının Esmâ'sıyla hakikati olan Allâh'a ve Rasûlüne iman etmezse, bilsin ki hakikat bilgisini inkâr edenler için saîri (alevli bir ateşi - radyasyon dalgaları) hazırlamışızdır.
Ahmet Tekin : Allah ve Rasulüne iman etmeyenlere, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlere, nankörlere, körüklenen alev püsküren dehşetli bir ateş hazırladık.
Ahmet Varol : Kim Allah'a ve Peygamber'ine iman etmezse, şüphesiz biz inkar edenler için alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Ali Bulaç : Kim Allah'a ve Resûlü'ne iman etmezse, (bilsin ki) gerçekten Biz, kafirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır.
Ali Fikri Yavuz : Kim Allah’a ve Peygamberine iman etmezse, bilsin ki, biz, kâfirlere kızgın bir ateş hazırlamışızdır.
Azerice : Kim Allaha və Onun Elçisinə iman gətirməzsə, bilsin ki, Biz kafirlər üçün alovlu bir atəş hazırlamışıq.
Bekir Sadak : Allah'a ve peygamberine kim inanmamissa bilsin ki, suphesiz Biz, inkarcilar icin cilgin alevli cehennemi hazirlamisizdir.
Celal Yıldırım : Kim Allah'a ve Peygamberine imân etmezse, elbette biz, kâfirlere alevleri köpüren bir ateş hazırladık.
Diyanet İşleri : Kim Allah’a ve Peygambere inanmazsa bilsin ki, şüphesiz biz, inkârcılar için alevli bir ateş hazırladık.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a ve Peygamberine kim inanmamışsa bilsin ki, şüphesiz Biz, inkarcılar için çılgın alevli cehennemi hazırlamışızdır.
Diyanet Vakfi : Kim Allah'a ve Resûlüne iman etmezse bilsin ki biz, kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
Edip Yüksel : Kim ALLAH'a ve elçisine inanmazsa, biz inkarcılar için bir ateş hazırlamışızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kim Allah'a ve Rasulüne iman etmezse şüphesiz biz, kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim Allah'a ve peygamberine inanmazsa, bilsin ki, Biz kafirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim Allaha ve Resulüne inanmazsa bilsin ki biz, kâfirler için bir çılgın ateş hazırlamışızdır
Fetih : Kim Allaha və Onun Elçisinə iman gətirməzsə, bilsin ki, Biz kafirlər üçün alovlu bir atəş hazırlamışıq.
Fizilal-il Kuran : Kim Allah'a ve Resulüne inanmazsa bilsin ki biz, kafirler için alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Gültekin Onan : Kim Tanrı'ya ve Resulü'ne inanmazsa, (bilsin ki) gerçekten biz kafirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır.
Hakkı Yılmaz : "Ve kim Allah'a ve Elçisi'ne iman etmezse, bilsin ki şüphesiz Biz, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimseler için çılgın bir ateşi hazırlamışızdır. "
Hasan Basri Çantay : Kim Allaha ve peygamberine îman etmezse muhakkak (bilsin) ki biz o kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki kim Allah’a ve Resûlüne îmân etmezse, hiç şübhesiz ki biz, o kâfirler için alevli bir ateş hazırlamışızdır.
İbni Kesir : Kim, Allah'a ve Rasulüne iman etmezse; muhakkak ki Biz; kafirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
İskender Evrenosoğlu : Ve kim Allah ve O'nun Resûl'üne îmân etmezse işte o zaman, muhakkak ki Biz, kâfirler için alevli ateş (cehennemi) hazırladık.
Muhammed Esed : Allah'a ve Elçisi'ne inanmayanlara gelince, Biz bu tür bütün hakikat inkarcıları için yakıcı bir ateş hazırlamışızdır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Her kim ki, Allah'a ve Peygamberine imân etmemiş olursa artık (bilsin ki) muhakkak Biz, kâfirler için bir çılgın ateş hazırlamışızdır.
Ömer Öngüt : Kim Allah'a ve Resul'üne iman etmezse, bilsin ki biz kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
Şaban Piriş : Kim Allah’a ve Peygamberine iman etmezse, biz o kafirlere alevli bir ateş hazırladık.
Suat Yıldırım : Kim Allah’a ve Resulüne inanmazsa bilsin ki Biz kâfirlere alevli ateşler hazırladık.
Süleyman Ateş : Kim Allah'a ve Elçisine inanmazsa bilsin ki, biz, kâfirler için alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Tefhim-ul Kuran : Kim Allah'a ve Rasulüne iman etmezse, (bilsin ki) gerçekten biz, kâfirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır.
Ümit Şimşek : Fakat kim Allah'a ve Resulüne iman etmezse, bilsin ki Biz kâfirler için çılgın bir ateş hazırladık.
Yaşar Nuri Öztürk : Kim Allah'a ve resulüne iman etmezse bilsin ki biz, inkârcılar için alevli bir ateş hazırladık.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]