» 48 / Fetih  4:

Kuran Sırası: 48
İniş Sırası: 111
Feth Suresi = Fetih/Fethetmek Suresi
ayetlerinde birkaç defa fetihten söz edildiginden bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

48:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
O | ki | yükləyici | sülh | | ürəklərinə | möminlərin | artırmaq | onların imanı | birlikdə | imanları ilə | Allaha məxsusdur | əsgərlər | göylərin | və yer | | Allah | biləndir | hökm və hikmət sahibidir |

HW ÆLZ̃Y ǼNZL ÆLSKYNT FY GLWB ÆLMÙMNYN LYZD̃ÆD̃WÆ ÎYMÆNÆ MA ÎYMÆNHM WLLH CNWD̃ ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WKÆN ÆLLH ALYMÆ ḪKYMÆ
huve lleƶī enzele s-sekīnete ḳulūbi l-mu'minīne liyezdādū īmānen meǎ īmānihim velillahi cunūdu s-semāvāti vel'erDi ve kāne llahu ǎlīmen Hakīmen

هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ السَّكِينَةَ فِي قُلُوبِ الْمُؤْمِنِينَ لِيَزْدَادُوا إِيمَانًا مَعَ إِيمَانِهِمْ وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. HW = huve : O
2. ÆLZ̃Y = lleƶī : ki
3. ǼNZL = enzele : yükləyici
4. ÆLSKYNT = s-sekīnete : sülh
5. FY = fī :
6. GLWB = ḳulūbi : ürəklərinə
7. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : möminlərin
8. LYZD̃ÆD̃WÆ = liyezdādū : artırmaq
9. ÎYMÆNÆ = īmānen : onların imanı
10. MA = meǎ : birlikdə
11. ÎYMÆNHM = īmānihim : imanları ilə
12. WLLH = velillahi : Allaha məxsusdur
13. CNWD̃ = cunūdu : əsgərlər
14. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərin
15. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yer
16. WKÆN = ve kāne :
17. ÆLLH = llahu : Allah
18. ALYMÆ = ǎlīmen : biləndir
19. ḪKYMÆ = Hakīmen : hökm və hikmət sahibidir
O | ki | yükləyici | sülh | | ürəklərinə | möminlərin | artırmaq | onların imanı | birlikdə | imanları ilə | Allaha məxsusdur | əsgərlər | göylərin | və yer | | Allah | biləndir | hökm və hikmət sahibidir |

[] [] [NZL] [SKN] [] [GLB] [ÆMN] [ZYD̃] [ÆMN] [] [ÆMN] [] [CND̃] [SMW] [ÆRŽ] [KWN] [] [ALM] [ḪKM]
HW ÆLZ̃Y ǼNZL ÆLSKYNT FY GLWB ÆLMÙMNYN LYZD̃ÆD̃WÆ ÎYMÆNÆ MA ÎYMÆNHM WLLH CNWD̃ ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WKÆN ÆLLH ALYMÆ ḪKYMÆ

huve lleƶī enzele s-sekīnete ḳulūbi l-mu'minīne liyezdādū īmānen meǎ īmānihim velillahi cunūdu s-semāvāti vel'erDi ve kāne llahu ǎlīmen Hakīmen
هو الذي أنزل السكينة في قلوب المؤمنين ليزدادوا إيمانا مع إيمانهم ولله جنود السماوات والأرض وكان الله عليما حكيما

[] [] [ن ز ل] [س ك ن] [] [ق ل ب] [ا م ن] [ز ي د] [ا م ن] [] [ا م ن] [] [ج ن د] [س م و] [ا ر ض] [ك و ن] [] [ع ل م] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve O He
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele yükləyici sent down
السكينة س ك ن | SKN ÆLSKYNT s-sekīnete sülh [the] tranquility
في | FY in(to)
قلوب ق ل ب | GLB GLWB ḳulūbi ürəklərinə (the) hearts
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlərin (of) the believers
ليزدادوا ز ي د | ZYD̃ LYZD̃ÆD̃WÆ liyezdādū artırmaq that they may increase
إيمانا ا م ن | ÆMN ÎYMÆNÆ īmānen onların imanı (in) faith
مع | MA meǎ birlikdə with
إيمانهم ا م ن | ÆMN ÎYMÆNHM īmānihim imanları ilə their faith.
ولله | WLLH velillahi Allaha məxsusdur And for Allah
جنود ج ن د | CND̃ CNWD̃ cunūdu əsgərlər (are the) hosts
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth,
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne and Allah
الله | ÆLLH llahu Allah and Allah
عليما ع ل م | ALM ALYMÆ ǎlīmen biləndir (is) All-Knower,
حكيما ح ك م | ḪKM ḪKYMÆ Hakīmen hökm və hikmət sahibidir All-Wise.
O | ki | yükləyici | sülh | | ürəklərinə | möminlərin | artırmaq | onların imanı | birlikdə | imanları ilə | Allaha məxsusdur | əsgərlər | göylərin | və yer | | Allah | biləndir | hökm və hikmət sahibidir |

[] [] [NZL] [SKN] [] [GLB] [ÆMN] [ZYD̃] [ÆMN] [] [ÆMN] [] [CND̃] [SMW] [ÆRŽ] [KWN] [] [ALM] [ḪKM]
HW ÆLZ̃Y ǼNZL ÆLSKYNT FY GLWB ÆLMÙMNYN LYZD̃ÆD̃WÆ ÎYMÆNÆ MA ÎYMÆNHM WLLH CNWD̃ ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WKÆN ÆLLH ALYMÆ ḪKYMÆ

huve lleƶī enzele s-sekīnete ḳulūbi l-mu'minīne liyezdādū īmānen meǎ īmānihim velillahi cunūdu s-semāvāti vel'erDi ve kāne llahu ǎlīmen Hakīmen
هو الذي أنزل السكينة في قلوب المؤمنين ليزدادوا إيمانا مع إيمانهم ولله جنود السماوات والأرض وكان الله عليما حكيما

[] [] [ن ز ل] [س ك ن] [] [ق ل ب] [ا م ن] [ز ي د] [ا م ن] [] [ا م ن] [] [ج ن د] [س م و] [ا ر ض] [ك و ن] [] [ع ل م] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele yükləyici sent down
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
السكينة س ك ن | SKN ÆLSKYNT s-sekīnete sülh [the] tranquility
Elif,Lam,Sin,Kef,Ye,Nun,Te merbuta,
1,30,60,20,10,50,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
في | FY in(to)
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
قلوب ق ل ب | GLB GLWB ḳulūbi ürəklərinə (the) hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,
100,30,6,2,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək"
اسم مجرور
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlərin (of) the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور
ليزدادوا ز ي د | ZYD̃ LYZD̃ÆD̃WÆ liyezdādū artırmaq that they may increase
Lam,Ye,Ze,Dal,Elif,Dal,Vav,Elif,
30,10,7,4,1,4,6,1,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إيمانا ا م ن | ÆMN ÎYMÆNÆ īmānen onların imanı (in) faith
,Ye,Mim,Elif,Nun,Elif,
,10,40,1,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən (IV forma) şifahi isim
اسم منصوب
مع | MA meǎ birlikdə with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
إيمانهم ا م ن | ÆMN ÎYMÆNHM īmānihim imanları ilə their faith.
,Ye,Mim,Elif,Nun,He,Mim,
,10,40,1,50,5,40,
N – kişi cinsi (forma IV) şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولله | WLLH velillahi Allaha məxsusdur And for Allah
Vav,Lam,Lam,He,
6,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P - ön şəkilli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
جار ومجرور
جنود ج ن د | CND̃ CNWD̃ cunūdu əsgərlər (are the) hosts
Cim,Nun,Vav,Dal,
3,50,6,4,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne and Allah
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah and Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عليما ع ل م | ALM ALYMÆ ǎlīmen biləndir (is) All-Knower,
Ayn,Lam,Ye,Mim,Elif,
70,30,10,40,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
حكيما ح ك م | ḪKM ḪKYMÆ Hakīmen hökm və hikmət sahibidir All-Wise.
Ha,Kef,Ye,Mim,Elif,
8,20,10,40,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mâbuttur ki inançlarına inanç katsın diye inananların gönüllerine, tam bir sükûn ve huzûr indirmiştir ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün orduları ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Adem Uğur : İmanlarını bir kat daha arttırsınlar diye müminlerin kalplerine güven indiren O'dur. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah bilendir, her şeyi hikmetle yapandır.
Ahmed Hulusi : İmanlarının kat kat artması için, iman edenlerin kalplerine sekine (sükûn, güven duygusu) inzâl eden "HÛ"dur! Semâlar ve arzın orduları Allâh içindir! Allâh Aliym'dir, Hakiym'dir.
Ahmet Tekin : O, imanlarını bir kat daha artırsınlar diye mü’minlerin kalplerine güven duygusu indiren, akıllarındaki İslâmî düşünceyi pekiştirendir. Göklerin ve yerin orduları, askerî erkânı, Allah’ın emir komutasındadır. Allah her şeyi bilir, hikmet sahibi ve hükümrandır.
Ahmet Varol : İmanlarına iman katmaları için mü'minlerin kalplerine güven [1] indiren O'dur. Göklerin ve yerin askerleri Allah'ındır. Allah bilendir, hikmet sahibidir.
Ali Bulaç : Mü'minlerin kalplerine, imanlarına iman katıp arttırsınlar diye, 'güven duygusu ve huzur' indiren O'dur. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : Allah odur ki, imanları üstüne, iman artırsınlar diye, müminlerin kalbine manevî huzuru indirdi. Bütün göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah Alîm’dir= her şeyi bilir, Hakîm’dir= hikmet sahibidir.
Azerice : Möminlərin imanlarının artması üçün qəlblərinə aramlıq verən Odur. Göylərin və yerin qüdrəti Allaha məxsusdur. Allah (hər şeyi) biləndir, ən yaxşı hakimdir.
Bekir Sadak : Inananlarin, imanlarini kat kat artirmalari icin, kalblerine guven indiren O'dur. Goklerdeki ve yerdeki ordular Allah'indir. Allah bilendir, Hakim olandir.
Celal Yıldırım : İmânlarıyla birlikte kat kat imân artırsınlar diye mü'minlerin kalblerine güven ve sükûnet indirdi. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah hep bilendir ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : O, inananların imanlarını kat kat artırmaları için kalplerine huzur ve güven indirendir. Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : İnananların, imanlarını kat kat artırmaları için, kalblerine güven indiren O'dur. Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah'ındır. Allah bilendir, Hakim olandır.
Diyanet Vakfi : İmanlarını bir kat daha arttırsınlar diye müminlerin kalplerine güven indiren O'dur. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah bilendir, her şeyi hikmetle yapandır.
Edip Yüksel : O inançlarına inanç katmak için inananların kalbine huzur indirendir. Göklerin ve yerin orduları ALLAH'ındır. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İmanlarına iman katsınlar diye müminlerin kalplerine güven indiren O'dur. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah bilendir, herşeyi hikmetle yapandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İmanlarına iman katsınlar diye inananların kalplerine o güveni indiren O'dur. Öyle ya, Allah'ındır bütün o göklerin ve yerin orduları. Allah herşeyi bilendir, hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O, odur ki mü'minlerin kalblerine o sekîneti indirdi, iymanları üstüne iyman artırsınlar diye. Öyle ya Allah'ındır bütün o Göklerin ve Yerin orduları ve Allah, bir alîm, hakîm bulunuyor.
Fetih : Möminlərin imanlarının artması üçün qəlblərinə aramlıq verən Odur. Göylərin və yerin qüdrəti Allaha məxsusdur. Allah (hər şeyi) biləndir, ən yaxşı hakimdir.
Fizilal-il Kuran : İnananların, imanlarını kat kat artırmaları için, kalblerine güven indiren O'dur. Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah'ındır. Allah bilendir, Hakim olandır.
Gültekin Onan : İnançlıların kalplerine, inançlarına inanç katıp arttırsınlar diye 'güven duygusu ve huzur' indiren O'dur. Göklerin ve yerin orduları Tanrı'nındır. Tanrı bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hakkı Yılmaz : O, kendi imanları ile birlikte, imanca fazlalaşsınlar diye mü’minlerin kalplerine kalbi teskin eden güven ve yatışma duygusu/moral indirendir. Göklerin ve yerin orduları da yalnızca Allah'ındır. Ve Allah, en iyi bilendir, en iyi yasa koyandır.
Hasan Basri Çantay : O, mü'minlerin yüreklerine — îmanlarını katmerli bir îman ile artırmaları için— sekîneti (kuvve-i ma'neviyyeyi) indirendir. Göklerin ve yerin orduları Allahındır. Allah her şey'i hakkıyle bilendir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : O, îmanlarına îman katsınlar diye mü’minlerin kalblerine sekînet (huzur ve itmi’nân)indirendir. Hem göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Ve Allah, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : O'dur; mü'minlerin kalblerine sekineti indiren. Ta ki; imanlarını imanla arttırsınlar. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah; Alim ve Hakim olandır.
İskender Evrenosoğlu : Mü'minlerin kalplerine, îmânlarını îmân ile artırsınlar diye sekîneti indiren, O'dur. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Ve Allah; Alîm'dir, Hakîm'dir.
Muhammed Esed : Müminlerin kalplerine sükunet bağışlayan O'dur, ki göklerin ve yerin bütün güçlerinin Allah'a ait bulunduğunu ve Allah'ın her şeyi bilen ve gerçek hikmet Sahibi olduğunu görerek, imanlarını daha da sağlamlaştırabilsinler;
Ömer Nasuhi Bilmen : O, o Hâlık-ı Kerîm'dir ki, mü'minlerin kalblerine sükûneti indirdi. Tâ ki imânları ile beraber imân arttırsınlar. Ve göklerin ve yerin orduları Allah içindir ve Allah alîmdir, hakîmdir.
Ömer Öngüt : O'dur müminlerin kalplerine huzur ve sükûnu indiren. Tâ ki imanlarını kat kat artırsınlar. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah bilendir, hükmünde hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : İmanlarına iman katmaları için müminlerin kalplerine huzur indiren O’dur. Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, alimdir, hakimdir.
Suat Yıldırım : İmandaki yakînlerini iyice artırsınlar diye müminlerin kalplerine sekîne indiren O’dur. Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
Süleyman Ateş : O, imanlarına iman katsınlar diye mü'minlerin kalblerine huzûr indirdi. Göklerin ve yerin askerleri Allâh'ındır. Allâh bilendir, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : Mü'minlerin kalplerine sükünet indirdi ki imanlarına iman katsınlar. Göklerin ve yerin orduları O'nundur. O Allah her şeyi bilendir. Ve hikmet sahibidir.
Ümit Şimşek : İmanlarına iman katsınlar diye için mü'minlerin kalplerine güven ve huzur indiren Odur. Göklerin ve yerin orduları Allah'a aittir. Allah ise herşeyi bilen, herşeyi hikmetle yapandır.
Yaşar Nuri Öztürk : O odur ki, müminlerin gönüllerine, imanları beraberinde iman geliştirsinler diye, mutluluk ve huzur indirdi. Yalnız Allah'ındır göklerin ve yerin orduları. Alîm'dir Allah, Hakîm'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}