» 9 / Tevbe  105:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:105 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və de | et (nə edəcəksən) | görəcək | Allah | gördüyün iş | və onun elçisi | və möminlər də | sonra geri qaytarılacaqsınız | | bilənlərə | qeybi | və görülənlər | O sizə xəbər verəcəkdir | şeylər | Sən | edirlər) |

WGL ÆAMLWÆ FSYR ÆLLH AMLKM WRSWLH WÆLMÙMNWN WSTRD̃WN ÎL AÆLM ÆLĞYB WÆLŞHÆD̃T FYNBÙKM BMÆ KNTM TAMLWN
ve ḳuli ǎ'melū feseyerā llahu ǎmelekum ve rasūluhu velmu'minūne ve seturaddūne ilā ǎālimi l-ğaybi ve şşehādeti feyunebbiukum bimā kuntum teǎ'melūne

وَقُلِ اعْمَلُوا فَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ وَالْمُؤْمِنُونَ وَسَتُرَدُّونَ إِلَىٰ عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGL = ve ḳuli : və de
2. ÆAMLWÆ = ǎ'melū : et (nə edəcəksən)
3. FSYR = feseyerā : görəcək
4. ÆLLH = llahu : Allah
5. AMLKM = ǎmelekum : gördüyün iş
6. WRSWLH = ve rasūluhu : və onun elçisi
7. WÆLMÙMNWN = velmu'minūne : və möminlər də
8. WSTRD̃WN = ve seturaddūne : sonra geri qaytarılacaqsınız
9. ÎL = ilā :
10. AÆLM = ǎālimi : bilənlərə
11. ÆLĞYB = l-ğaybi : qeybi
12. WÆLŞHÆD̃T = ve şşehādeti : və görülənlər
13. FYNBÙKM = feyunebbiukum : O sizə xəbər verəcəkdir
14. BMÆ = bimā : şeylər
15. KNTM = kuntum : Sən
16. TAMLWN = teǎ'melūne : edirlər)
və de | et (nə edəcəksən) | görəcək | Allah | gördüyün iş | və onun elçisi | və möminlər də | sonra geri qaytarılacaqsınız | | bilənlərə | qeybi | və görülənlər | O sizə xəbər verəcəkdir | şeylər | Sən | edirlər) |

[GWL] [AML] [RÆY] [] [AML] [RSL] [ÆMN] [RD̃D̃] [] [ALM] [ĞYB] [ŞHD̃] [NBÆ] [] [KWN] [AML]
WGL ÆAMLWÆ FSYR ÆLLH AMLKM WRSWLH WÆLMÙMNWN WSTRD̃WN ÎL AÆLM ÆLĞYB WÆLŞHÆD̃T FYNBÙKM BMÆ KNTM TAMLWN

ve ḳuli ǎ'melū feseyerā llahu ǎmelekum ve rasūluhu velmu'minūne ve seturaddūne ilā ǎālimi l-ğaybi ve şşehādeti feyunebbiukum bimā kuntum teǎ'melūne
وقل اعملوا فسيرى الله عملكم ورسوله والمؤمنون وستردون إلى عالم الغيب والشهادة فينبئكم بما كنتم تعملون

[ق و ل] [ع م ل] [ر ا ي] [] [ع م ل] [ر س ل] [ا م ن] [ر د د] [] [ع ل م] [غ ي ب] [ش ه د] [ن ب ا] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقل ق و ل | GWL WGL ve ḳuli və de And say,
اعملوا ع م ل | AML ÆAMLWÆ ǎ'melū et (nə edəcəksən) """Do,"
فسيرى ر ا ي | RÆY FSYR feseyerā görəcək then Allah will see
الله | ÆLLH llahu Allah then Allah will see
عملكم ع م ل | AML AMLKM ǎmelekum gördüyün iş your deed
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūluhu və onun elçisi and His Messenger,
والمؤمنون ا م ن | ÆMN WÆLMÙMNWN velmu'minūne və möminlər də and the believers.
وستردون ر د د | RD̃D̃ WSTRD̃WN ve seturaddūne sonra geri qaytarılacaqsınız And you will be brought back
إلى | ÎL ilā to
عالم ع ل م | ALM AÆLM ǎālimi bilənlərə (the) Knower
الغيب غ ي ب | ĞYB ÆLĞYB l-ğaybi qeybi (of) the unseen
والشهادة ش ه د | ŞHD̃ WÆLŞHÆD̃T ve şşehādeti və görülənlər and the seen,
فينبئكم ن ب ا | NBÆ FYNBÙKM feyunebbiukum O sizə xəbər verəcəkdir then He will inform you
بما | BMÆ bimā şeylər of what
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you used (to)
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne edirlər) "do."""
və de | et (nə edəcəksən) | görəcək | Allah | gördüyün iş | və onun elçisi | və möminlər də | sonra geri qaytarılacaqsınız | | bilənlərə | qeybi | və görülənlər | O sizə xəbər verəcəkdir | şeylər | Sən | edirlər) |

[GWL] [AML] [RÆY] [] [AML] [RSL] [ÆMN] [RD̃D̃] [] [ALM] [ĞYB] [ŞHD̃] [NBÆ] [] [KWN] [AML]
WGL ÆAMLWÆ FSYR ÆLLH AMLKM WRSWLH WÆLMÙMNWN WSTRD̃WN ÎL AÆLM ÆLĞYB WÆLŞHÆD̃T FYNBÙKM BMÆ KNTM TAMLWN

ve ḳuli ǎ'melū feseyerā llahu ǎmelekum ve rasūluhu velmu'minūne ve seturaddūne ilā ǎālimi l-ğaybi ve şşehādeti feyunebbiukum bimā kuntum teǎ'melūne
وقل اعملوا فسيرى الله عملكم ورسوله والمؤمنون وستردون إلى عالم الغيب والشهادة فينبئكم بما كنتم تعملون

[ق و ل] [ع م ل] [ر ا ي] [] [ع م ل] [ر س ل] [ا م ن] [ر د د] [] [ع ل م] [غ ي ب] [ش ه د] [ن ب ا] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقل ق و ل | GWL WGL ve ḳuli və de And say,
Vav,Gaf,Lam,
6,100,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو عاطفة
فعل أمر
اعملوا ع م ل | AML ÆAMLWÆ ǎ'melū et (nə edəcəksən) """Do,"
Elif,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
1,70,40,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فسيرى ر ا ي | RÆY FSYR feseyerā görəcək then Allah will see
Fe,Sin,Ye,Re,,
80,60,10,200,,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
الفاء استئنافية
حرف استقبال
فعل مضارع منصوب
الله | ÆLLH llahu Allah then Allah will see
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عملكم ع م ل | AML AMLKM ǎmelekum gördüyün iş your deed
Ayn,Mim,Lam,Kef,Mim,
70,40,30,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūluhu və onun elçisi and His Messenger,
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – nominativ kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والمؤمنون ا م ن | ÆMN WÆLMÙMNWN velmu'minūne və möminlər də and the believers.
Vav,Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Vav,Nun,
6,1,30,40,,40,50,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم مرفوع
وستردون ر د د | RD̃D̃ WSTRD̃WN ve seturaddūne sonra geri qaytarılacaqsınız And you will be brought back
Vav,Sin,Te,Re,Dal,Vav,Nun,
6,60,400,200,4,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف استقبال
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
عالم ع ل م | ALM AÆLM ǎālimi bilənlərə (the) Knower
Ayn,Elif,Lam,Mim,
70,1,30,40,
N – kişi cinsi aktiv iştirakçı
اسم مجرور
الغيب غ ي ب | ĞYB ÆLĞYB l-ğaybi qeybi (of) the unseen
Elif,Lam,Ğayn,Ye,Be,
1,30,1000,10,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
والشهادة ش ه د | ŞHD̃ WÆLŞHÆD̃T ve şşehādeti və görülənlər and the seen,
Vav,Elif,Lam,Şın,He,Elif,Dal,Te merbuta,
6,1,30,300,5,1,4,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
فينبئكم ن ب ا | NBÆ FYNBÙKM feyunebbiukum O sizə xəbər verəcəkdir then He will inform you
Fe,Ye,Nun,Be,,Kef,Mim,
80,10,50,2,,20,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qüsursuz fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BMÆ bimā şeylər of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you used (to)
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne edirlər) "do."""
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [9:97-106] Araplar

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve de ki: Yapın yapacağınızı, muhakkak yaptıklarınızı Allah da görür, Peygamberi de, inananlar da ve gizliyi de, açığı da bilenin tapısına gideceksiniz ve mutlaka yaptıklarınızı haber verecek size.
Adem Uğur : De ki: (Yapacağınızı) yapın! Amelinizi Allah da Resûlü de müminler de görecektir. Sonra görüleni ve görülmeyeni bilen Allah'a döndürüleceksiniz de O size yapmakta olduklarınızı haber verecektir.
Ahmed Hulusi : De ki: "Çalışın! Allâh, Rasûlü ve iman edenler sizin yaptıklarınızı görecek. . . Siz algılanmayan ve algılananın (gayb ve şehâdetin) Aliym'ine döndürülmenin sonuçlarını yaşayacaksınız! (O) size yaptıklarınızın anlamını bildirecektir. "
Ahmet Tekin : 'Hayırlı ameller işleyin, amellerinizde samimi olun. Allah, Rasulü ve mü’minler amellerinizi görecektir. Duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini ve görülen âlemi bilenin huzuruna varacaksınız. İşlemekte olduğunuz amelleri birer birer ortaya koyarak sizi hesaba çekecektir' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Yapacağınızı yapın. Allah da, Peygamberi de, mü'minler de yaptıklarınızı görecek ve gizli olanı da açık olanı da bilene döndürüleceksiniz. O size yapmakta olduklarınızı bildirecek.'
Ali Bulaç : De ki: "Yapıp edin. Allah sizin yapıp ettiklerinizi (amellerinizi) görecektir. O'nun elçisi ve mü'minler de. Yakında gaybı ve müşahede edilebileni Bilen'e döndürüleceksiniz ve O, size yaptıklarınızı haber verecektir."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Ey tevbekârlar, çalışın (İstediğinizi yapın)! Çünkü yaptıklarınızı Allah da, Rasûlü de, müminler de görecektir. Hepiniz mutlaka gaybı ve hazırı bilenin (Allah’ın) huzuruna çevrileceksiniz ve o zaman, ne yapmış olduğunuzu, O, size haber verecektir.
Azerice : De: "Nə edirsinizsə, Allah, Onun Rəsulu və möminlər nə etdiklərinizi görəcəklər. Sonra siz aşkarı da, qeybi də bilən Allahın hüzuruna qaytarılacaqsınız. O, etdiyiniz əməlləri sizə xəbər verəcəkdir".
Bekir Sadak : De ki: «Istediginizi isleyen; Allah, peygamberi ve muminler islediklerinizi gorecektir. Hepiniz, gorulmeyeni ve goruleni bilen Allah'a donduruleceksiniz. O size, islediklerinizi bildirecektir.»
Celal Yıldırım : De ki: İstediğiniz şekilde amel edin. Allah işlediğinizi görüp (değerlendirecektir). Peygamberi de, mü'minler de sizin yaptıklarınızı görüp (gerekeni yapacaklardır). Sonra da gizli açık her şeyi bilen (Yüce Kudret'e) döndürüleceksiniz; O da amel edegeldiğiniz şeyleri bir bir size haber verecektir.
Diyanet İşleri : De ki: “Çalışın, yapın. Yaptıklarınızı Allah da, Resûlü de, mü’minler de göreceklerdir. Sonra gaybı da, görülen âlemi de bilen Allah’ın huzuruna döndürüleceksiniz. O da size bütün yapmakta olduğunuz şeyleri haber verecektir.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'İstediğinizi işleyin; Allah, Peygamberi ve müminler işlediklerinizi görecektir. Hepiniz, görülmeyeni ve görüleni bilen Allah'a döndürüleceksiniz. O size, işlediklerinizi bildirecektir.'
Diyanet Vakfi : De ki: (Yapacağınızı) yapın! Amelinizi Allah da Resûlü de müminler de görecektir. Sonra görüleni ve görülmeyeni bilen Allah'a döndürüleceksiniz de O size yapmakta olduklarınızı haber verecektir.
Edip Yüksel : 'Çalışın; ALLAH, elçisi ve inananlar yaptığınızı görecektir. Gizliyi ve açığı Bilene döndürüleceksiniz ve O da yapmış olduklarınızı size bildirecektir,' de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve de ki; «Çalışın! Yaptıklarınızı hem Allah görecek, hem Resulü, hem de müminler görecektir. Sonra da gizliyi ve açığı bilen Allah'ın huzuruna iletileceksiniz. İşte o zaman, neler yaptığınızı size O bildirecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve de ki: «Çalışın! Çünkü yaptıklarınızı hem Allah görecek, hem Resulü, hem de mü'minler; ve hepiniz mutlaka o gizli ve açığı bilen Allah'ın huzuruna götürüleceksiniz; o zaman O, size neler yaptığınızı haber verecek.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve de ki: çalışın çünkü amelinizi hem Allah görecek hem Resulü hem mü'minler ve hepiniz mutlaka o, gayb-ü şehadeti bilen hakkın huzuruna götürülüceksiniz o vakit o size haber verecek: Neler yapıyordunuz
Fizilal-il Kuran : Onlara de ki: «İstediğiniz gibi davranınız, yaptığınız işleri hem Allah, hem Peygamber, hem de mü'minler göreceklerdir. Sonra görünür, görünmez her şeyi bilen Allah'ın huzuruna çıkarılacaksınız da, O size neler yaptığınızı haber verecektir.
Gültekin Onan : De ki: "Yapıp edin. Tanrı sizin yapıp ettiklerinizi (amellerinizi) görecektir. O'nun elçisi ve inançlılar da. Yakında gaybı ve müşahede edilebileni bilene döndürüleceksiniz ve O size yaptıklarınızı haber verecektir."
Hakkı Yılmaz : Ve de ki: “Elinizden geleni yapın! Artık Allah, Elçisi ve mü’minler işlerinizi görecektir. Ve siz, görünmeyeni ve görüneni bilen Allah'a döndürüleceksiniz. Sonra O, işlemiş olduklarınızı size haber verecektir.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «(Dilediğinizi) yapın. Çünkü hareketinizi Allah da, Resulü de, mü'minler de görecekdir. (Bir gün de olub) gizli ve aşikârı bilene döndürüleceksiniz de. O, size ne yapar idiğinizi haber verecekdir».
Hayrat Neşriyat : Ve de ki: '(Dilediğinizi) yapın! Artık yaptığınızı Allah görecek, Resûlü ve mü’minler de! Sonra yakında, gizli olanı ve görüneni hakkıyla bilen (Allah’)a döndürüleceksiniz; artık (O da) size, yapmakta olduklarınızı haber verecektir.'
İbni Kesir : De ki: İşleyiniz, Allah Rasulü ve mü'minler işlediklerinizi görecektir. Ve görüleni de, görülmeyeni de bilene döndürüleceksiniz. O, size neyi işlediğinizi bildirecektir.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “(İstediğinizi) yapın. Allah ve O'nun Resûl'ü ve mü'minler sizin amellerinizi görecek. Gaybı (görünmeyeni) ve müşahade edileni (görüneni) bilene, döndürüleceksiniz. O zaman, sizin yapmış olduğunuz şeyleri size haber verecek.”
Muhammed Esed : Ve (ey Peygamber, onlara) de ki: "Yapın (yapmak istediğinizi)! Allah yapıp ettiklerinizi görüyor; O'nun Elçisi de (görüyor), inananlar da: (nasıl olsa) sonunda, insanın hem görüş ve kavrayış alanı dışında kalan alemi, hem de duyuları ve tasavvurlarıyla tanıklık edebileceği alemi bütün gerçeğiyle bilen Allah'ın huzuruna çıkarılacaksınız. Ve o zaman O, sizin yapageldiğiniz şeyleri (bütün gerçeğiyle) görüp anlamanızı sağlayacak".
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve de ki: «(Dilediğinizi) Yapınız. Elbette ki, Allah Teâlâ ve O'nun Peygamberi ve mü'minler sizin yaptıklarınızı göreceklerdir. Ve siz gaybı da, meşhut olanı da bilen zâta elbette döndürüleceksinizdir. Artık o da neler yapar olduğunuzu size haber verecektir.»
Ömer Öngüt : De ki: “İstediğinizi yapın! Allah da, Resul'ü de, müminler de işlediğinizi görecektir. Daha sonra gizli ve açık olanı bilen Allah'a döndürüleceksiniz. O size yapmış olduklarınızı haber verecektir. ”
Şaban Piriş : De ki: -İstediğinizi yapın, Allah yaptıklarınızı görecektir. Resulü ve müminler de yaptığınızı görecektir. Görülmeyeni ve görüleni bilen Allah’a döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım : Ve de ki: "Çalışın: Yaptıklarınızı Allah da, Resulü de, müminler de görecekler. Sonra gizli ve açık her şeyi bilen Allah’ın huzuruna çıkarılacaksınız. O da yaptığınız her şeyi bir bir sizin önünüze çıkaracak, karşılığını verecektir.
Süleyman Ateş : De ki: "Yapın (yapacağınızı); yaptığınız işleri Allâh da görecek Elçisi de, mü'minler de. Sonra görülmeyeni ve görüleni bilen(Allâh)a döndürüleceksiniz. O size yaptıklarınızı bir bir haber verecek.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Yapıp edin. Allah sizin yapıp ettiklerinizi (amellerinizi) görecektir, O'nun Resulü ve mü'minler de. Yakında gaybı da, müşahede edilebileni de Bilen'e döndürüleceksiniz ve O, size yapmakta olduklarınızı haber verecektir.»
Tevbe : De: "Nə edirsinizsə, Allah, Onun Rəsulu və möminlər nə etdiklərinizi görəcəklər. Sonra siz aşkarı da, qeybi də bilən Allahın hüzuruna qaytarılacaqsınız. O, etdiyiniz əməlləri sizə xəbər verəcəkdir".
Ümit Şimşek : De ki: Çalışın. Yaptıklarınızı Allah da, Resulü ile mü'minler de görecekler. Sonra da görünen ve görünmeyen herşeyi bilen Allah'ın huzuruna çıkarılacaksınız; yapmakta olduklarınızı O size haber verecek.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "İş yapıp değer üretin; yapıp ürettiğinizi Allah da resulü de müminler de görecektir. Ve siz, görülmeyen âlemi de görülen âlemi de bilenin huzuruna döndürüleceksiniz, O size, yapıp ettiklerinizi bir bir haber verecektir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}