» 9 / Tevbe  120:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:120 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| onlara yaraşmır | sənin xalqından | Mədinə | və insanlar | onların dairəsindən | -dan | Bədəvi ərəblər - | | arxaya düşmək | -Niyə | Səfir- | Allahın | | narahat olmaq | öz həyatları | | həyatından əvvəl | belədir | Çünki | Yoxdur | onların çəkilməsi | susuzluq | və yoxdur | bir yorğunluq | və yoxdur | aclıq | | sənin yolunda | Allah | və yoxdur | ayaq dibleri | haradasa | səni qəzəbləndirəcək | kafirlər | və yoxdur | təmin etmək | | düşmənə qarşı | bir uğur | mütləq | yazılı (yox) | özləri üçün | onunla | bir əməl | saleh | Şübhəsiz | Allah | israf etmir | onların mükafatları | yaxşılıq edənlər | xərc |

KÆN LǼHL ÆLMD̃YNT WMN ḪWLHM MN ÆLǼARÆB ǼN YTḢLFWÆ AN RSWL ÆLLH WLÆ YRĞBWÆ BǼNFSHM AN NFSH Z̃LK BǼNHM YṦYBHM ƵMǼ WLÆ NṦB WLÆ MḢMṦT FY SBYL ÆLLH WLÆ YŦÙWN MWŦÙÆ YĞYƵ ÆLKFÆR WLÆ YNÆLWN MN AD̃W NYLÆ ÎLÆ KTB LHM BH AML ṦÆLḪ ÎN ÆLLH YŽYA ǼCR ÆLMḪSNYN
kāne liehli l-medīneti ve men Havlehum mine l-eǎ'rābi en yeteḣallefū ǎn rasūli llahi ve lā yerğabū bienfusihim ǎn nefsihi ƶālike biennehum yuSībuhum Zemeun ve lā neSabun ve lā meḣmeSatun sebīli llahi ve lā yeTaūne mevTien yeğīZu l-kuffāra ve lā yenālūne min ǎduvvin neylen illā kutibe lehum bihi ǎmelun SāliHun inne llahe yuDīǔ ecra l-muHsinīne

مَا كَانَ لِأَهْلِ الْمَدِينَةِ وَمَنْ حَوْلَهُمْ مِنَ الْأَعْرَابِ أَنْ يَتَخَلَّفُوا عَنْ رَسُولِ اللَّهِ وَلَا يَرْغَبُوا بِأَنْفُسِهِمْ عَنْ نَفْسِهِ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ لَا يُصِيبُهُمْ ظَمَأٌ وَلَا نَصَبٌ وَلَا مَخْمَصَةٌ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا يَطَئُونَ مَوْطِئًا يَغِيظُ الْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنْ عَدُوٍّ نَيْلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمْ بِهِ عَمَلٌ صَالِحٌ إِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. MÆ = mā :
2. KÆN = kāne : onlara yaraşmır
3. LǼHL = liehli : sənin xalqından
4. ÆLMD̃YNT = l-medīneti : Mədinə
5. WMN = ve men : və insanlar
6. ḪWLHM = Havlehum : onların dairəsindən
7. MN = mine : -dan
8. ÆLǼARÆB = l-eǎ'rābi : Bədəvi ərəblər -
9. ǼN = en :
10. YTḢLFWÆ = yeteḣallefū : arxaya düşmək
11. AN = ǎn : -Niyə
12. RSWL = rasūli : Səfir-
13. ÆLLH = llahi : Allahın
14. WLÆ = ve lā :
15. YRĞBWÆ = yerğabū : narahat olmaq
16. BǼNFSHM = bienfusihim : öz həyatları
17. AN = ǎn :
18. NFSH = nefsihi : həyatından əvvəl
19. Z̃LK = ƶālike : belədir
20. BǼNHM = biennehum : Çünki
21. LÆ = lā : Yoxdur
22. YṦYBHM = yuSībuhum : onların çəkilməsi
23. ƵMǼ = Zemeun : susuzluq
24. WLÆ = ve lā : və yoxdur
25. NṦB = neSabun : bir yorğunluq
26. WLÆ = ve lā : və yoxdur
27. MḢMṦT = meḣmeSatun : aclıq
28. FY = fī :
29. SBYL = sebīli : sənin yolunda
30. ÆLLH = llahi : Allah
31. WLÆ = ve lā : və yoxdur
32. YŦÙWN = yeTaūne : ayaq dibleri
33. MWŦÙÆ = mevTien : haradasa
34. YĞYƵ = yeğīZu : səni qəzəbləndirəcək
35. ÆLKFÆR = l-kuffāra : kafirlər
36. WLÆ = ve lā : və yoxdur
37. YNÆLWN = yenālūne : təmin etmək
38. MN = min :
39. AD̃W = ǎduvvin : düşmənə qarşı
40. NYLÆ = neylen : bir uğur
41. ÎLÆ = illā : mütləq
42. KTB = kutibe : yazılı (yox)
43. LHM = lehum : özləri üçün
44. BH = bihi : onunla
45. AML = ǎmelun : bir əməl
46. ṦÆLḪ = SāliHun : saleh
47. ÎN = inne : Şübhəsiz
48. ÆLLH = llahe : Allah
49. LÆ = lā : israf etmir
50. YŽYA = yuDīǔ : onların mükafatları
51. ǼCR = ecra : yaxşılıq edənlər
52. ÆLMḪSNYN = l-muHsinīne : xərc
| onlara yaraşmır | sənin xalqından | Mədinə | və insanlar | onların dairəsindən | -dan | Bədəvi ərəblər - | | arxaya düşmək | -Niyə | Səfir- | Allahın | | narahat olmaq | öz həyatları | | həyatından əvvəl | belədir | Çünki | Yoxdur | onların çəkilməsi | susuzluq | və yoxdur | bir yorğunluq | və yoxdur | aclıq | | sənin yolunda | Allah | və yoxdur | ayaq dibleri | haradasa | səni qəzəbləndirəcək | kafirlər | və yoxdur | təmin etmək | | düşmənə qarşı | bir uğur | mütləq | yazılı (yox) | özləri üçün | onunla | bir əməl | saleh | Şübhəsiz | Allah | israf etmir | onların mükafatları | yaxşılıq edənlər | xərc |

[] [KWN] [ÆHL] [MD̃N] [] [ḪWL] [] [ARB] [] [ḢLF] [] [RSL] [] [] [RĞB] [NFS] [] [NFS] [] [] [] [ṦWB] [ƵMÆ] [] [NṦB] [] [ḢMṦ] [] [SBL] [] [] [WŦÆ] [WŦÆ] [ĞYƵ] [KFR] [] [NYL] [] [AD̃W] [NYL] [] [KTB] [] [] [AML] [ṦLḪ] [] [] [] [ŽYA] [ÆCR] [ḪSN]
KÆN LǼHL ÆLMD̃YNT WMN ḪWLHM MN ÆLǼARÆB ǼN YTḢLFWÆ AN RSWL ÆLLH WLÆ YRĞBWÆ BǼNFSHM AN NFSH Z̃LK BǼNHM YṦYBHM ƵMǼ WLÆ NṦB WLÆ MḢMṦT FY SBYL ÆLLH WLÆ YŦÙWN MWŦÙÆ YĞYƵ ÆLKFÆR WLÆ YNÆLWN MN AD̃W NYLÆ ÎLÆ KTB LHM BH AML ṦÆLḪ ÎN ÆLLH YŽYA ǼCR ÆLMḪSNYN

kāne liehli l-medīneti ve men Havlehum mine l-eǎ'rābi en yeteḣallefū ǎn rasūli llahi ve lā yerğabū bienfusihim ǎn nefsihi ƶālike biennehum yuSībuhum Zemeun ve lā neSabun ve lā meḣmeSatun sebīli llahi ve lā yeTaūne mevTien yeğīZu l-kuffāra ve lā yenālūne min ǎduvvin neylen illā kutibe lehum bihi ǎmelun SāliHun inne llahe yuDīǔ ecra l-muHsinīne
ما كان لأهل المدينة ومن حولهم من الأعراب أن يتخلفوا عن رسول الله ولا يرغبوا بأنفسهم عن نفسه ذلك بأنهم لا يصيبهم ظمأ ولا نصب ولا مخمصة في سبيل الله ولا يطئون موطئا يغيظ الكفار ولا ينالون من عدو نيلا إلا كتب لهم به عمل صالح إن الله لا يضيع أجر المحسنين

[] [ك و ن] [ا ه ل] [م د ن] [] [ح و ل] [] [ع ر ب] [] [خ ل ف] [] [ر س ل] [] [] [ر غ ب] [ن ف س] [] [ن ف س] [] [] [] [ص و ب] [ظ م ا] [] [ن ص ب] [] [خ م ص] [] [س ب ل] [] [] [و ط ا] [و ط ا] [غ ي ظ] [ك ف ر] [] [ن ي ل] [] [ع د و] [ن ي ل] [] [ك ت ب] [] [] [ع م ل] [ص ل ح] [] [] [] [ض ي ع] [ا ج ر] [ح س ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne onlara yaraşmır it was
لأهل ا ه ل | ÆHL LǼHL liehli sənin xalqından (for) the people
المدينة م د ن | MD̃N ÆLMD̃YNT l-medīneti Mədinə of the Madinah
ومن | WMN ve men və insanlar and who
حولهم ح و ل | ḪWL ḪWLHM Havlehum onların dairəsindən were around them
من | MN mine -dan of
الأعراب ع ر ب | ARB ÆLǼARÆB l-eǎ'rābi Bədəvi ərəblər - the bedouins,
أن | ǼN en that
يتخلفوا خ ل ف | ḢLF YTḢLFWÆ yeteḣallefū arxaya düşmək they remain behind
عن | AN ǎn -Niyə after
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūli Səfir- the Messenger
الله | ÆLLH llahi Allahın of Allah,
ولا | WLÆ ve lā and not
يرغبوا ر غ ب | RĞB YRĞBWÆ yerğabū narahat olmaq they prefer
بأنفسهم ن ف س | NFS BǼNFSHM bienfusihim öz həyatları their lives
عن | AN ǎn to
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi həyatından əvvəl his life.
ذلك | Z̃LK ƶālike belədir That is
بأنهم | BǼNHM biennehum Çünki because [they]
لا | Yoxdur (does) not
يصيبهم ص و ب | ṦWB YṦYBHM yuSībuhum onların çəkilməsi afflict them
ظمأ ظ م ا | ƵMÆ ƵMǼ Zemeun susuzluq thirst
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
نصب ن ص ب | NṦB NṦB neSabun bir yorğunluq fatigue
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
مخمصة خ م ص | ḢMṦ MḢMṦT meḣmeSatun aclıq hunger
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah,
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
يطئون و ط ا | WŦÆ YŦÙWN yeTaūne ayaq dibleri they step
موطئا و ط ا | WŦÆ MWŦÙÆ mevTien haradasa any step
يغيظ غ ي ظ | ĞYƵ YĞYƵ yeğīZu səni qəzəbləndirəcək that angers
الكفار ك ف ر | KFR ÆLKFÆR l-kuffāra kafirlər the disbelievers
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
ينالون ن ي ل | NYL YNÆLWN yenālūne təmin etmək they inflict
من | MN min on
عدو ع د و | AD̃W AD̃W ǎduvvin düşmənə qarşı an enemy
نيلا ن ي ل | NYL NYLÆ neylen bir uğur an infliction
إلا | ÎLÆ illā mütləq except
كتب ك ت ب | KTB KTB kutibe yazılı (yox) is recorded
لهم | LHM lehum özləri üçün for them
به | BH bihi onunla in it
عمل ع م ل | AML AML ǎmelun bir əməl (as) a deed
صالح ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪ SāliHun saleh righteous.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
لا | israf etmir (does) not
يضيع ض ي ع | ŽYA YŽYA yuDīǔ onların mükafatları allow to be lost
أجر ا ج ر | ÆCR ǼCR ecra yaxşılıq edənlər the reward
المحسنين ح س ن | ḪSN ÆLMḪSNYN l-muHsinīne xərc (of) the good-doers.
| onlara yaraşmır | sənin xalqından | Mədinə | və insanlar | onların dairəsindən | -dan | Bədəvi ərəblər - | | arxaya düşmək | -Niyə | Səfir- | Allahın | | narahat olmaq | öz həyatları | | həyatından əvvəl | belədir | Çünki | Yoxdur | onların çəkilməsi | susuzluq | və yoxdur | bir yorğunluq | və yoxdur | aclıq | | sənin yolunda | Allah | və yoxdur | ayaq dibleri | haradasa | səni qəzəbləndirəcək | kafirlər | və yoxdur | təmin etmək | | düşmənə qarşı | bir uğur | mütləq | yazılı (yox) | özləri üçün | onunla | bir əməl | saleh | Şübhəsiz | Allah | israf etmir | onların mükafatları | yaxşılıq edənlər | xərc |

[] [KWN] [ÆHL] [MD̃N] [] [ḪWL] [] [ARB] [] [ḢLF] [] [RSL] [] [] [RĞB] [NFS] [] [NFS] [] [] [] [ṦWB] [ƵMÆ] [] [NṦB] [] [ḢMṦ] [] [SBL] [] [] [WŦÆ] [WŦÆ] [ĞYƵ] [KFR] [] [NYL] [] [AD̃W] [NYL] [] [KTB] [] [] [AML] [ṦLḪ] [] [] [] [ŽYA] [ÆCR] [ḪSN]
KÆN LǼHL ÆLMD̃YNT WMN ḪWLHM MN ÆLǼARÆB ǼN YTḢLFWÆ AN RSWL ÆLLH WLÆ YRĞBWÆ BǼNFSHM AN NFSH Z̃LK BǼNHM YṦYBHM ƵMǼ WLÆ NṦB WLÆ MḢMṦT FY SBYL ÆLLH WLÆ YŦÙWN MWŦÙÆ YĞYƵ ÆLKFÆR WLÆ YNÆLWN MN AD̃W NYLÆ ÎLÆ KTB LHM BH AML ṦÆLḪ ÎN ÆLLH YŽYA ǼCR ÆLMḪSNYN

kāne liehli l-medīneti ve men Havlehum mine l-eǎ'rābi en yeteḣallefū ǎn rasūli llahi ve lā yerğabū bienfusihim ǎn nefsihi ƶālike biennehum yuSībuhum Zemeun ve lā neSabun ve lā meḣmeSatun sebīli llahi ve lā yeTaūne mevTien yeğīZu l-kuffāra ve lā yenālūne min ǎduvvin neylen illā kutibe lehum bihi ǎmelun SāliHun inne llahe yuDīǔ ecra l-muHsinīne
ما كان لأهل المدينة ومن حولهم من الأعراب أن يتخلفوا عن رسول الله ولا يرغبوا بأنفسهم عن نفسه ذلك بأنهم لا يصيبهم ظمأ ولا نصب ولا مخمصة في سبيل الله ولا يطئون موطئا يغيظ الكفار ولا ينالون من عدو نيلا إلا كتب لهم به عمل صالح إن الله لا يضيع أجر المحسنين

[] [ك و ن] [ا ه ل] [م د ن] [] [ح و ل] [] [ع ر ب] [] [خ ل ف] [] [ر س ل] [] [] [ر غ ب] [ن ف س] [] [ن ف س] [] [] [] [ص و ب] [ظ م ا] [] [ن ص ب] [] [خ م ص] [] [س ب ل] [] [] [و ط ا] [و ط ا] [غ ي ظ] [ك ف ر] [] [ن ي ل] [] [ع د و] [ن ي ل] [] [ك ت ب] [] [] [ع م ل] [ص ل ح] [] [] [] [ض ي ع] [ا ج ر] [ح س ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne onlara yaraşmır it was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لأهل ا ه ل | ÆHL LǼHL liehli sənin xalqından (for) the people
Lam,,He,Lam,
30,,5,30,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
المدينة م د ن | MD̃N ÆLMD̃YNT l-medīneti Mədinə of the Madinah
Elif,Lam,Mim,Dal,Ye,Nun,Te merbuta,
1,30,40,4,10,50,400,
"PN – genitiv qadın tək xüsusi isim → Medine"
اسم علم مجرور
ومن | WMN ve men və insanlar and who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
حولهم ح و ل | ḪWL ḪWLHM Havlehum onların dairəsindən were around them
Ha,Vav,Lam,He,Mim,
8,6,30,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الأعراب ع ر ب | ARB ÆLǼARÆB l-eǎ'rābi Bədəvi ərəblər - the bedouins,
Elif,Lam,,Ayn,Re,Elif,Be,
1,30,,70,200,1,2,
"N – kişi cinsinə aid cəm isim → Bədəvi"
اسم مجرور
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يتخلفوا خ ل ف | ḢLF YTḢLFWÆ yeteḣallefū arxaya düşmək they remain behind
Ye,Te,Hı,Lam,Fe,Vav,Elif,
10,400,600,30,80,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎn -Niyə after
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūli Səfir- the Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın of Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يرغبوا ر غ ب | RĞB YRĞBWÆ yerğabū narahat olmaq they prefer
Ye,Re,Ğayn,Be,Vav,Elif,
10,200,1000,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بأنفسهم ن ف س | NFS BǼNFSHM bienfusihim öz həyatları their lives
Be,,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
2,,50,80,60,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عن | AN ǎn to
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi həyatından əvvəl his life.
Nun,Fe,Sin,He,
50,80,60,5,
N – cins qadın tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ذلك | Z̃LK ƶālike belədir That is
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
بأنهم | BǼNHM biennehum Çünki because [they]
Be,,Nun,He,Mim,
2,,50,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | Yoxdur (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يصيبهم ص و ب | ṦWB YṦYBHM yuSībuhum onların çəkilməsi afflict them
Ye,Sad,Ye,Be,He,Mim,
10,90,10,2,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ظمأ ظ م ا | ƵMÆ ƵMǼ Zemeun susuzluq thirst
Zı,Mim,,
900,40,,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
نصب ن ص ب | NṦB NṦB neSabun bir yorğunluq fatigue
Nun,Sad,Be,
50,90,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
مخمصة خ م ص | ḢMṦ MḢMṦT meḣmeSatun aclıq hunger
Mim,Hı,Mim,Sad,Te merbuta,
40,600,40,90,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يطئون و ط ا | WŦÆ YŦÙWN yeTaūne ayaq dibleri they step
Ye,Tı,,Vav,Nun,
10,9,,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
موطئا و ط ا | WŦÆ MWŦÙÆ mevTien haradasa any step
Mim,Vav,Tı,,Elif,
40,6,9,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
يغيظ غ ي ظ | ĞYƵ YĞYƵ yeğīZu səni qəzəbləndirəcək that angers
Ye,Ğayn,Ye,Zı,
10,1000,10,900,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الكفار ك ف ر | KFR ÆLKFÆR l-kuffāra kafirlər the disbelievers
Elif,Lam,Kef,Fe,Elif,Re,
1,30,20,80,1,200,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
ينالون ن ي ل | NYL YNÆLWN yenālūne təmin etmək they inflict
Ye,Nun,Elif,Lam,Vav,Nun,
10,50,1,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min on
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عدو ع د و | AD̃W AD̃W ǎduvvin düşmənə qarşı an enemy
Ayn,Dal,Vav,
70,4,6,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
نيلا ن ي ل | NYL NYLÆ neylen bir uğur an infliction
Nun,Ye,Lam,Elif,
50,10,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā mütləq except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
كتب ك ت ب | KTB KTB kutibe yazılı (yox) is recorded
Kef,Te,Be,
20,400,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
لهم | LHM lehum özləri üçün for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
به | BH bihi onunla in it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عمل ع م ل | AML AML ǎmelun bir əməl (as) a deed
Ayn,Mim,Lam,
70,40,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
صالح ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪ SāliHun saleh righteous.
Sad,Elif,Lam,Ha,
90,1,30,8,
ADJ – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
صفة مرفوعة
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | israf etmir (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يضيع ض ي ع | ŽYA YŽYA yuDīǔ onların mükafatları allow to be lost
Ye,Dad,Ye,Ayn,
10,800,10,70,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
أجر ا ج ر | ÆCR ǼCR ecra yaxşılıq edənlər the reward
,Cim,Re,
,3,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
المحسنين ح س ن | ḪSN ÆLMḪSNYN l-muHsinīne xərc (of) the good-doers.
Elif,Lam,Mim,Ha,Sin,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,8,60,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [9:117-121] Tanrı Kendisine Yönelenleri Kabul Ediyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Medinelilerle çevrelerindeki bedevîlerin, Allah'ın Peygamberinden geri kalmaları ve onun katlandığı zahmetlere katlanmaları gerekmez. Çünkü Allah yolunda bir susuzluğa, bir yorgunluğa, bir açlığa düşerlerse, kâfirleri kızdırıp kinlendirecek bir yere ayak basarlarsa, herhangi bir düşmana karşı başarı elde ederlerse mutlaka karşılık olarak iyi bir iş yaptıkları yazılır; şüphe yok ki Allah iyilik edenlerin ecrini zâyi etmez.
Adem Uğur : Medine halkına ve onların çevresinde bulunan bedevî Araplara Allah'ın Resûlünden geri kalmaları ve onun canından önce kendi canlarını düşünmeleri yakışmaz. İşte onların Allah yolunda bir susuzluğa, bir yorgunluğa ve bir açlığa dûçar olmaları, kâfirleri öfkelendirecek bir yere (ayak) basmaları ve düşmana karşı bir başarı kazanmaları, ancak bunların karşılığında kendilerine salih bir amel yazılması içindir. Çünkü Allah iyilik yapanların mükâfatını zayi etmez.
Ahmed Hulusi : Gerek Medine halkına gerekse çevresindeki Bedevîlere, Allâh Rasûlünden geri kalmaları ve kendi nefslerini O'nun nefsine tercih etmeleri yakışmaz! Onların Allâh yolunda susuzluğa, yorgunluğa, açlığa maruz kalmaları, hakikat bilgisini inkâr edenleri öfkelendirecek yerlere yerleşmeleri, düşmana karşı bir zafer kazanmaları; kendilerine imanın gereği fiiller olarak yazılmıştır! Muhakkak ki Allâh muhsinleri mükâfatsız bırakmaz.
Ahmet Tekin : Medine halkının ve onların çevresinde bulunan Bedevî Araplar’ın, savaş ilânı halinde Allah’ın Rasulünden geri kalmaları, şahsen onun nasıl savaş hazırlığı yaptığına bakmadan, onun hayatını korumaya almadan kendi canlarının derdine düşmeleri olacak iş değildir. Çünkü onların Allah yolunda, İslâm uğrunda bir susuzluğa, bir yorgunluğa, bir açlığa katlanmadan, kâfirleri öfkelendirecek bir yere ayak basmadan ve düşmana karşı bir başarı kazanmadan, kendi sevap hanelerine, hâlis niyet ve amaçlarla İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirme, hayırlı, bilinçli, mükemmel, cârî-kalıcı bir sâlih amel sevabı yazılmaz. Allah iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman askerî erkânının, ordunun ve idarecilerin, müslümanların mükâfatını zâyi etmez.
Ahmet Varol : Gerek Medinelilere ve gerekse onların etrafındaki bedevilere Allah'ın Peygamberinden geriye kalmaları ve kendi canlarını onun canına tercih etmeleri yaraşmaz. Çünkü onların Allah yolunda bir susuzluk, bir yorgunluk, bir açlık çekmeleri, kâfirleri öfkelendirecek bir yere ayak basmaları ve düşman karşısında bir başarı sağlamaları dolayısıyla mutlaka kendileri için bir salih amel yazılır. Şüphesiz Allah iyilik edenlerin ecirlerini zayi etmez.
Ali Bulaç : Medine halkına ve çevresindeki bedevilere, Allah'ın elçisinden geri kalmaları, kendi nefislerini onun nefsine tercih etmeleri yakışmaz. Bu, gerçekten onların Allah yolunda bir susuzluk, bir yorgunluk, 'dayanılmaz bir açlık' (çekmeleri), kâfirleri 'kin ve öfkeyle ayaklandıracak' bir yere ayak basmaları ve düşmana karşı bir başarı kazanmaları karşılığında, mutlaka onlara bununla salih bir amel yazılmış olması nedeniyledir. Şüphesiz Allah, iyilik yapanların ecrini kaybetmez.
Ali Fikri Yavuz : Medîne’lilere ve civarlarındaki çöl bedevilerine, Rasûlüllah’ın emrine aykırı hareket etmek (ve yaptığı savaştan geri kalmak) uygun olmadığı gibi, kendisinin bizzat katlandığı zahmetlere onların da katlanmaya rağbet etmemeleri yaraşmaz. Muhalefetin câiz olmayışının sebebi şudur: Çünkü onların, Allah yolunda çektikleri bir susuzluk, bir yorgunluk, bir açlık, kâfirleri kızdıracak bir yeri çiğnemeleri ve düşmana karşı bir muvaffakiyete erişmeleri yoktur ki, mukabilinde kendilerine sâlih bir amel yazılmış olmasın. Çünkü Allah, güzel amel edenlerin mükâfatını zâyi etmez.
Azerice : Nə baş verəcək ki, nə Mədinəlilər, nə də onların ətrafındakı bədəvi ərəblər Rəsulullahdan geri qalmayacaq və ondan əvvəl öz canları üçün narahat olmayacaqlar. Çünki Allah yolunda çəkdikləri susuzluq, yorğunluq, aclıq, kafirlərin qəzəbinə səbəb olacaq bir yeri ələ keçirmələri, düşmənə qarşı əldə etdikləri uğurlar onlar üçün xeyirli əməllər kimi yazılar. Çünki Allah yaxşı əməl sahiblərinin nailiyyətlərini məhv etməz.
Bekir Sadak : Medinelilere ve cevrelerinde bulunan bedevilere, savasta Allah'in peygamberinden geri kalmak, kendilerini ona tercih etmek yarasmaz. Cunku Allah yolunda susuzluga, yorgunluga, acliga ugramak, kafirleri kizdiracak bir yeri isgal etmek ve dusmana basari kazanmak karsiliginda, onlarin yararli bir is yaptiklari mutlaka yazilir. Dogrusu Allah iyilik yapanlarin ecrini zayi etmez.
Celal Yıldırım : Medine halkına ve çevresindeki Bedevilere (savaşta ve diğer umumu ilgilendiren konularda) Allah'ın Peygamberinden geri kalmaları ve kendilerini tercih edip Peygamberden yüzçevirmeleri yakışmaz ve yaraşmaz. Bu böyledir; çünkü onlara Allah yolunda bir susuzluk veya yorgunluk veya bir açlık sıkıntısı ; kâfirlerin öfkesini kabartacak bir yere ayak basmaları ve düşmana karşı bir başarıya nail olmaları karşılığında mutlaka kendilerine iyi-yararlı bir amel yazılır. Şüphesiz ki Allah iyilerin mükâfatını zayi' etmez.
Diyanet İşleri : Medine halkı ve onların çevresinde bulunan bedevîlere, Allah’ın Resûlünden geri kalmak, kendi canlarını onun canından üstün tutmak yaraşmaz. Çünkü onların, Allah yolunda çektikleri susuzluk, yorgunluk, açlık, kâfirleri öfkelendirmek üzere bir yere adım atmaları ve düşmana karşı herhangi bir başarı kazanmaları gibi hiçbir olay yoktur ki karşılığında kendilerine iyi bir amel(in sevabı) yazılmış olmasın. Şüphesiz Allah, iyilik yapanların mükâfatını elbette zayi etmez.
Diyanet İşleri (eski) : Medinelilere ve çevrelerinde bulunan Bedevilere, savaşta Allah'ın Peygamberinden geri kalmak, kendilerini ona tercih etmek yaraşmaz. Çünkü Allah yolunda susuzluğa, yorgunluğa, açlığa uğramak, kafirleri kızdıracak bir yeri işgal etmek ve düşmana başarı kazanmak karşılığında, onların yararlı bir iş yaptıkları mutlaka yazılır. Doğrusu Allah iyilik yapanların ecrini zayi etmez.
Diyanet Vakfi : Medine halkına ve onların çevresinde bulunan bedevî Araplara Allah'ın Resûlünden geri kalmaları ve onun canından önce kendi canlarını düşünmeleri yakışmaz. İşte onların Allah yolunda bir susuzluğa, bir yorgunluğa ve bir açlığa dûçar olmaları, kâfirleri öfkelendirecek bir yere (ayak) basmaları ve düşmana karşı bir başarı kazanmaları, ancak bunların karşılığında kendilerine salih bir amel yazılması içindir. Çünkü Allah iyilik yapanların mükâfatını zayi etmez.
Edip Yüksel : Ne şehir halkı, ne de onların çevresindeki Araplar, ALLAH'ın elçisinden geri kalmamalı ve kendilerini ona tercih etmemelidir. Zira ALLAH yolunda uğrayacakları her bir susuzluk, bir yorgunluk ve bir açlık, kafirleri öfkelendirecek her bir adım ve düşmana karşı kazandıkları her bir başarı, kendileri için bir kredi olarak yazılır. ALLAH iyi davrananların mükafatını yitirmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Medine halkına ve civardaki bedevilere, Resulullah'ın emrine aykırı hareket etmek uygun olmadığı gibi, onun katlandığı zahmetlere öbürlerinin katlanmaya yanaşmamaları da yakışık almaz. Çünkü onların Allah yolunda çektikleri hiçbir susuzluk, hiçbir yorgunluk ve hiçbir açlık, ayrıca kâfirleri öfkelendirecek ayak bastıkları hiçbir yer veya düşmana karşı elde ettikleri hiçbir başarı yoktur ki, karşılığında kendilerine salih bir amel yazılmış olmasın. Çünkü Allah, güzel iş yapanların mükafatını zayi etmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ne Medine halkının ne de etrafındaki bedevilerin Resulullah'tan geride kalmaları ve kendilerini tercih edip ondan yüz çevirmeleri yakışmaz. Çünkü onların Allah yolunda çektikleri hiçbir susuzluk, hiçbir açlık ve kafirleri öfkelendirecek bir yere ayak basmaları ve düşman karşısında elde ettikleri hiçbir başarı yoktur ki, karşılığında kendilerine güzel bir amel yazılmış olmasın. Çünkü Allah iyilerin mükafatını zayi etmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ne medenîlerin ne de etraflarındaki bedevîlerin Resulullahtan tahallüf etmeleri, ve onun nefsinde ne yaptığına bakmayıb da kendi nefisleriyle mukayyed olmaları yaraşmaz, çünkü onların Allah yolunda ne bir susuzluk, ne bir yorgunluk, ne bir açlık çekmeleri ve ne küffarı gayza getirecek bir mevkii çiğnemeleri ne de düşmandan bir muvaffakıyyete nâil olmaları olmaz ki mukabilinde kendileri için mutlak bir ameli salih yazılmış bulunmasın, çünkü Allah muhsinlerin ecrini zayi' etmez
Fizilal-il Kuran : Gerek Medineliler'e ve gerekse çevrelerinde yaşayan Bedeviler'e savaşta peygamberden geri kalmak ve kendi canlarının kaygısını onun canının kaygısının önüne geçirmek yakışmaz. Çünkü Allah yolunda çekecekleri her susuzluk, katlanacakları her yorgunluk, karşılaşacakları her açlık, kâfirleri öfkelendirecek her bir karış toprağa ayak basmaları; düşmanın zararına kazanacakları her tür başarı karşılığında mutlaka hesaplarına iyi amel yazılır. Hiç şüphesiz Allah, iyi işler yapanları ödülsüz bırakmaz.
Gültekin Onan : Medine ehline ve çevresindeki bedevilere, Tanrı'nın elçisinden geri kalmaları, kendi nefslerini onun nefsine tercih etmeleri yakışmaz. Bu, gerçekten onların Tanrı yolunda bir susuzluk, bir yorgunluk, 'dayanılmaz bir açlık' (çekmeleri), kafirleri 'kin ve öfkeyle ayaklandıracak' bir yere ayak basmaları ve düşmana karşı bir başarı kazanmaları karşılığında, mutlaka onlara bununla salih bir amel yazılmış olması nedeniyledir. Şüphesiz Tanrı, iyilik yapanların ecrini kaybetmez.
Hakkı Yılmaz : (120,121) "Medîne halkı ve bedevi Araplardan civardakiler için, Allah'ın Elçisi'nden geri kalmaları ve O’nun canından evvel kendi canlarını düşünmeleri olacak şey değildir. İşte bu, Allah yolunda isabet eden her susuzluk, her yorgunluk ve her açlık, kâfirleri; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenleri öfkelendirecek olması, ayak bastıkları her yer ve düşmana karşı elde ettikleri her başarı karşılığında kendilerine kesinlikle sâlih bir amel yazılmış olması, Allah yolunda yaptıkları küçük ve büyük her harcama ve geçtikleri her vadi karşılığında, kesinlikle kendileri için, yaptıkları işin daha güzeliyle Allah'ın kendilerini ödüllendirmesi yazılmış olması sebebiyledir. Şüphesiz Allah, iyilik-güzellik üretenlerin ödülünü kaybetmez. "
Hasan Basri Çantay : Gerek Medîneliler için, gerek çevrelerindeki bedeviler için (savaşda ve diğer hususlarda) Allahın Resulünden geri kalmaları, (onun emirlerine muhaalefetde bulunmaları) ve bizzat kendisine (katlandığı zahmetlerde) onların da canla başla (katlanmıya) rağbet etmemeleri yasakdır. Bunun sebebi şudur: (Çünkü onların) Allah yolunda bir susuzluk, bir yorgunluk, bir açlık (çekmeleri), kâfirleri kızdıracak bir yere ayak basmaları, bir düşmana karşı muvaffakiyyete erişmeleri (gibi hiç bir hal ve hareket) yokdur ki mukaabilinde kendileri için bu sebeble iyi bir amel yazılmış olmasın. Çünkü Allah, iyi hareket edenlerin mükâfatını zaayi etmez.
Hayrat Neşriyat : Medîne halkının ve çevresindeki bedevîlerin, Allah’ın Resûlünden geri kalmaları ve onun canından (önce) kendi canlarını düşünmeleri (doğru) olmaz! Bu, şundandır: Gerçekten onlar, kendilerine Allah yolunda (çekecekleri) bir susuzluk, bir yorgunluk, bir açlık isâbet etmez ve kâfirleri kızdırarak ayak basacakları bir yer ve düşmana karşı kazanacakları bir zafer yoktur ki, mukabilinde kendilerine bu sebeble sâlih bir amel yazılmış olmasın! Çünki Allah, iyilik edenlerin mükâfâtını zâyi' etmez.
İbni Kesir : Gerek Medine'liler için, gerekse onların çevresinde bulunan Bedeviler için; Allah'ın peygamberinden geri kalmak, kendilerini ona tercih etmek yaraşmaz. Çünkü Allah yolunda susuzluk, yorgunluk, açlık, kafirleri kızdıracak bir yere ayak basmak ve düşmana karşı başarı kazanmak karşılığında; onlara mutlaka bir salih amel yazılır. Muhakkak ki Allah, ihsan edenlerin mükafatını zayi etmez.
İskender Evrenosoğlu : Medine (şehir) halkı ve bedevî Araplar'dan onun çevresinde olanlar için Allah'ın Resûl'ünden geri kalmaları ve kendi nefslerini, onun nefsinden üstün tutmaları (rağbet etmeleri) olmaz. Çünkü böylece onlara, Allah yolunda (aşırı) bir susuzluk, bir yorgunluk (bitkinlik) ve şiddetli açlık isabet etmesi, küffarı (kâfirleri) öfkelendirecek bir yere ayak basarak (işgal ederek), düşmana karşı bir zafere nail olmaları yoktur ki; onunla, onlara salih amel yazılmış olmasın. Muhakkak ki Allah, muhsinlerin ecrini zayi etmez.
Muhammed Esed : (Peygamber) şehrinin halkına da, onların çevresinde (yaşayan) bedevilere de (seferde) Allah'ın Elçisi'ne katılmaktan kaçınmak ve kendi canlarını o'nunkinden fazla gözetmek yaraşmaz. Çünkü, onlar Allah yolunda ne zaman susuzluk, yorgunluk ya da açlık çekseler; ne zaman hakkı inkar edenleri şaşırtan bir adım atsalar; ve ne zaman başlarına gelmesi mukadder olan şeye düşman eliyle uğratılsalar (sonuç ne olursa olsun) bu onların lehine mutlaka kaydedilmektedir. Çünkü Allah, iyilik yapanların emeklerini asla boşa çıkarmaz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ne Medîne ahalisi için ve ne de onların civarında bulunan bedeviler için sahih olmaz ki, Allah Teâlâ'nın Resûlünden geri kalsınlar ve onun kendi nefsinde ne yaptığına bakmayıp da kendi nefislerine rağbet göstersinler. Çünkü onlara Allah yolunda ne bir susuzluk ve ne bir yorgunluk ve ne de bir açlık isabet etmez ki ve ne de kâfirleri kızdıracak bir mevkie ayak basmazlar ki ve ne de bir düşmana karşı bir muvaffakiyete nâil olmuş olmazlar ki, illâ onun mukabilinde kendileri için bir sâlih amel yazılmış olur. Şüphe yok ki Allah Teâlâ muhsin olanların mükâfaatını zâyi etmez.
Ömer Öngüt : Medine halkına da onların çevresinde bulunan bedevilere de Allah'ın Peygamber'inden geri kalmak, onun canından önce kendi canlarını düşünmek yakışmaz. Çünkü Allah yolunda susuzluk, yorgunluk, açlık, kâfirleri öfkelendirecek bir yere ayak basmak ve düşmana karşı bir başarı kazanmak karşılığında mutlaka bir sâlih amel yazılır. Çünkü Allah muhsinlerin mükâfatını zâyi etmez.
Şaban Piriş : Medine halkına ve çevrelerinde bulunan bedevilere Resulullah’tan geri kalmaları ve kendilerini O’na tercih etmeleri yaraşmaz. Bu, onların Allah yolunda susuzluğa, yorgunluğa, açlığa ve kafirleri kızdıracak bir yere ayak basmaları ve düşmana karşı zafer kazanmaları karşılığında, onların doğru bir iş yaptıklarının yazıldığı içindir. Şüphesiz Allah, iyilik yapanların ecrini zayi etmez.
Suat Yıldırım : Ne Medine halkının, ne de etrafındaki bedevîlerin,Allahın Resulünden geri kalmaları ve ona ihtimam göstermeyip kendi canlarının derdine düşmeleri olacak şey değildir (Bunu yapacak bir tek kişi bile çıkmasın). Bu böyledir, çünkü onların Allah yolunda uğrayacakları hiçbir susuzluk, yorgunluk, açlık,kâfirleri öfkelendirecek tarzda bir yere ayak basıp ele geçirmeleri ve düşmana karşı başarı kazanmaları yoktur ki, mutlaka o sebeple kendilerine güzel bir iş ve sevap yazılmış olmasın. Çünkü Allah iyi davrananların mükâfatlarını zayi etmez.
Süleyman Ateş : Ne Medine halkının, ne de onların çevresinde bulunan bedevi Arapların, Allâh'ın Elçisinden geri kalmaları ve onun canından önce kendi canlarının kaygısına düşmeleri, onlara yakışmaz. Böyledir, çünkü Allâh yolunda uğrayacakları hiçbir susuzluk, yorgunluk, açlık; kâfirleri öfkelendirecek bir yeri çiğne(yip zaptet)meleri ve düşmana karşı bir başarı kazanmaları yoktur ki mutlaka bunlarla kendilerine iyi bir amel yazılmış olmasın. Allâh güzel davrananların ecrini zayi etmez.
Tefhim-ul Kuran : Medine halkına ve çevresindeki bedevilere, peygamberden geri kalmaları, kendi nefislerini onun nefsine tercih etmeleri yakışmaz. Bu, gerçekten onların Allah yolunda bir susuzluk, bir yorgunluk, 'dayanılmaz bir açlık' (çekmeleri), kâfirleri 'kin ve öfkeyle ayaklandıracak' bir yere ayak basmaları ve düşmana karşı bir başarı kazanmaları karşılığında, mutlaka onlara bununla salih bir amel yazılmış olması nedeniyledir. Şüphesiz Allah, iyilik yapanların ecrini kaybetmez.
Tevbe : Nə baş verəcək ki, nə Mədinəlilər, nə də onların ətrafındakı bədəvi ərəblər Rəsulullahdan geri qalmayacaq və ondan əvvəl öz canları üçün narahat olmayacaqlar. Çünki Allah yolunda çəkdikləri susuzluq, yorğunluq, aclıq, kafirlərin qəzəbinə səbəb olacaq bir yeri ələ keçirmələri, düşmənə qarşı əldə etdikləri uğurlar onlar üçün xeyirli əməllər kimi yazılar. Çünki Allah yaxşı əməl sahiblərinin nailiyyətlərini məhv etməz.
Ümit Şimşek : Ne Medine halkına, ne de çevresindeki bedevîlere, Allah Resulünden geri kalmak veya onun canından önce kendi canlarının derdine düşmek yakışmaz. Zira onlar ne zaman Allah yolunda susuzluk, yorgunluk veya açlık çekseler, yahut kâfirleri öfkelendirecek şekilde bir yere ayak basacak olsalar veya düşman eliyle onlara iyi veya kötü birşey ulaşacak olsa, mutlaka onun karşılığında kendilerine bir iyilik yazılır. Çünkü Allah iyilik yapan ve iyi kulluk edenlerin ödülünü zayi etmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Medine halkına ve çevrelerindeki Bedevî Araplara, Allah resulünden geri kalmaları ve onu bırakıp da kendi canlarının derdine düşmeleri yakışmaz. Çünkü Allah yolunda uğrayacakları bir susuzluk, bir yorgunluk, bir açlık, kâfirleri öfkelendirmek üzere bir yere ayak basmaları, düşmana karşı herhangi bir başarı kazanmaları durumunda kendileri için, barışa yönelik iyi bir amel mutlaka yazılacaktır. Allah, güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmez.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}