» 9 / Tevbe  26:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sonra | endirilib | Allah | sənin sülhün | bitdi | elçinin | və davam edir | möminlərin | və endirildi | əsgərlər | | nə görmürsən | və əzab çəkdi | edənlərə | kafirlərə | bu belədir | cəza | kafirlərdən |

S̃M ǼNZL ÆLLH SKYNTH AL RSWLH WAL ÆLMÙMNYN WǼNZL CNWD̃Æ LM TRWHÆ WAZ̃B ÆLZ̃YN KFRWÆ WZ̃LK CZÆÙ ÆLKÆFRYN
ṧumme enzele llahu sekīnetehu ǎlā rasūlihi ve ǎlā l-mu'minīne ve enzele cunūden lem teravhā ve ǎƶƶebe elleƶīne keferū ve ƶālike cezā'u l-kāfirīne

ثُمَّ أَنْزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَعَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَأَنْزَلَ جُنُودًا لَمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الْكَافِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. S̃M = ṧumme : sonra
2. ǼNZL = enzele : endirilib
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. SKYNTH = sekīnetehu : sənin sülhün
5. AL = ǎlā : bitdi
6. RSWLH = rasūlihi : elçinin
7. WAL = ve ǎlā : və davam edir
8. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : möminlərin
9. WǼNZL = ve enzele : və endirildi
10. CNWD̃Æ = cunūden : əsgərlər
11. LM = lem :
12. TRWHÆ = teravhā : nə görmürsən
13. WAZ̃B = ve ǎƶƶebe : və əzab çəkdi
14. ÆLZ̃YN = elleƶīne : edənlərə
15. KFRWÆ = keferū : kafirlərə
16. WZ̃LK = ve ƶālike : bu belədir
17. CZÆÙ = cezā'u : cəza
18. ÆLKÆFRYN = l-kāfirīne : kafirlərdən
sonra | endirilib | Allah | sənin sülhün | bitdi | elçinin | və davam edir | möminlərin | və endirildi | əsgərlər | | nə görmürsən | və əzab çəkdi | edənlərə | kafirlərə | bu belədir | cəza | kafirlərdən |

[] [NZL] [] [SKN] [] [RSL] [] [ÆMN] [NZL] [CND̃] [] [RÆY] [AZ̃B] [] [KFR] [] [CZY] [KFR]
S̃M ǼNZL ÆLLH SKYNTH AL RSWLH WAL ÆLMÙMNYN WǼNZL CNWD̃Æ LM TRWHÆ WAZ̃B ÆLZ̃YN KFRWÆ WZ̃LK CZÆÙ ÆLKÆFRYN

ṧumme enzele llahu sekīnetehu ǎlā rasūlihi ve ǎlā l-mu'minīne ve enzele cunūden lem teravhā ve ǎƶƶebe elleƶīne keferū ve ƶālike cezā'u l-kāfirīne
ثم أنزل الله سكينته على رسوله وعلى المؤمنين وأنزل جنودا لم تروها وعذب الذين كفروا وذلك جزاء الكافرين

[] [ن ز ل] [] [س ك ن] [] [ر س ل] [] [ا م ن] [ن ز ل] [ج ن د] [] [ر ا ي] [ع ذ ب] [] [ك ف ر] [] [ج ز ي] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib Allah sent down
الله | ÆLLH llahu Allah Allah sent down
سكينته س ك ن | SKN SKYNTH sekīnetehu sənin sülhün His tranquility
على | AL ǎlā bitdi on
رسوله ر س ل | RSL RSWLH rasūlihi elçinin His Messenger,
وعلى | WAL ve ǎlā və davam edir and on
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlərin the believers
وأنزل ن ز ل | NZL WǼNZL ve enzele və endirildi and sent down
جنودا ج ن د | CND̃ CNWD̃Æ cunūden əsgərlər forces,
لم | LM lem which you did not see
تروها ر ا ي | RÆY TRWHÆ teravhā nə görmürsən which you did not see
وعذب ع ذ ب | AZ̃B WAZ̃B ve ǎƶƶebe və əzab çəkdi and He punished
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne edənlərə those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū kafirlərə disbelieved.
وذلك | WZ̃LK ve ƶālike bu belədir And that
جزاء ج ز ي | CZY CZÆÙ cezā'u cəza (is) the recompense
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne kafirlərdən (of) the disbelievers.
sonra | endirilib | Allah | sənin sülhün | bitdi | elçinin | və davam edir | möminlərin | və endirildi | əsgərlər | | nə görmürsən | və əzab çəkdi | edənlərə | kafirlərə | bu belədir | cəza | kafirlərdən |

[] [NZL] [] [SKN] [] [RSL] [] [ÆMN] [NZL] [CND̃] [] [RÆY] [AZ̃B] [] [KFR] [] [CZY] [KFR]
S̃M ǼNZL ÆLLH SKYNTH AL RSWLH WAL ÆLMÙMNYN WǼNZL CNWD̃Æ LM TRWHÆ WAZ̃B ÆLZ̃YN KFRWÆ WZ̃LK CZÆÙ ÆLKÆFRYN

ṧumme enzele llahu sekīnetehu ǎlā rasūlihi ve ǎlā l-mu'minīne ve enzele cunūden lem teravhā ve ǎƶƶebe elleƶīne keferū ve ƶālike cezā'u l-kāfirīne
ثم أنزل الله سكينته على رسوله وعلى المؤمنين وأنزل جنودا لم تروها وعذب الذين كفروا وذلك جزاء الكافرين

[] [ن ز ل] [] [س ك ن] [] [ر س ل] [] [ا م ن] [ن ز ل] [ج ن د] [] [ر ا ي] [ع ذ ب] [] [ك ف ر] [] [ج ز ي] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib Allah sent down
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah sent down
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
سكينته س ك ن | SKN SKYNTH sekīnetehu sənin sülhün His tranquility
Sin,Kef,Ye,Nun,Te,He,
60,20,10,50,400,5,
N – təqsirləndirici qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā bitdi on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
رسوله ر س ل | RSL RSWLH rasūlihi elçinin His Messenger,
Re,Sin,Vav,Lam,He,
200,60,6,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وعلى | WAL ve ǎlā və davam edir and on
Vav,Ayn,Lam,,
6,70,30,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlərin the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور
وأنزل ن ز ل | NZL WǼNZL ve enzele və endirildi and sent down
Vav,,Nun,Ze,Lam,
6,,50,7,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
جنودا ج ن د | CND̃ CNWD̃Æ cunūden əsgərlər forces,
Cim,Nun,Vav,Dal,Elif,
3,50,6,4,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لم | LM lem which you did not see
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تروها ر ا ي | RÆY TRWHÆ teravhā nə görmürsən which you did not see
Te,Re,Vav,He,Elif,
400,200,6,5,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وعذب ع ذ ب | AZ̃B WAZ̃B ve ǎƶƶebe və əzab çəkdi and He punished
Vav,Ayn,Zel,Be,
6,70,700,2,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne edənlərə those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū kafirlərə disbelieved.
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وذلك | WZ̃LK ve ƶālike bu belədir And that
Vav,Zel,Lam,Kef,
6,700,30,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم اشارة
جزاء ج ز ي | CZY CZÆÙ cezā'u cəza (is) the recompense
Cim,Ze,Elif,,
3,7,1,,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne kafirlərdən (of) the disbelievers.
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [9:25-30] Huneyn Savaşı: Kelle Sayısına Güvenmek

Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da Allah, Peygamberine ve inanlara mânevi kuvvetini ihsân etmişti ve görmediğiniz orduları indirerek kâfirleri azaplandırmıştı ve işte kâfirlerin cezâsı da budur.
Adem Uğur : Sonra Allah, Resûl'ü ile müminler üzerine sekînetini (sükûnet ve huzur duygusu) indirdi, sizin görmediğiniz ordular (melekler) indirdi de kâfirlere azap etti. İşte bu, o kâfirlerin cezasıdır.
Ahmed Hulusi : Sonra Allâh, Rasûlünün ve iman edenlerin üzerine sakinlik ve O'na güven hissi inzâl etti, sizin görmediğiniz ordularını da (melekler) inzâl etti. . . (Böylece) hakikat bilgisini inkâr edenleri azaplandırdı. . . Hakikat bilgisini inkâr edenlerin karşılığı işte budur!
Ahmet Tekin : Sonra Allah, Rasulüne ve mü’minlere rahmet ve huzur indirdi, gözünüzle göremediğiniz, askerî erkân ve ordular indirdi. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenleri, kâfirleri cezalandırdı. Kâfirlerin cezası işte budur.
Ahmet Varol : Sonra Allah, Peygamber'ine ve mü'minlere güven duygusu (sekinet) verdi, sizin görmediğiniz askerler indirdi ve inkar edenleri azaplandırdı. Kâfirlerin cezası işte budur.
Ali Bulaç : (Bundan) Sonra Allah, elçisi ile mü'minlerin üzerine 'güven duygusu ve huzur' indirdi, sizin görmediğiniz orduları indirdi ve inkâr edenleri azablandırdı. Bu, inkârcıların cezasıdır.
Ali Fikri Yavuz : Sonra Allah, Rasûlünün ve müminlerin üzerine rahmetini indirdi, görmediğiniz (meleklerden) ordular indirdi de, küfredenleri azablandırdı. İşte bu, kâfirlerin cezasıdır.
Azerice : Sonra Allah Öz Peyğəmbərinə və möminlərə əmin-amanlıq və əmin-amanlıq nazil etdi. O, sizin görmədiyiniz ordular göndərdi və kafirlərə haqq olaraq əzab verdi. Bu, kafirlərin cəzasıdır.
Bekir Sadak : Bozgundan sonra Allah, peygamberine, muminlere guvenlik verdi ve gormediginiz askerler indirdi; inkar edenleri azaba ugratti. Inkaarcilarin cezasi budur.
Celal Yıldırım : Sonra Allah, Peygamberi ve mü'minler üzerine sükûnet, emniyet ve gönül yatışkanlığı indirmişti; derken görmediğiniz askerleri de indirmişti ve inkâr edenleri azaba uğratmıştı, fşte bu, kâfirlerin cezasıdır.
Diyanet İşleri : Sonra Allah, Resûlü ile mü’minler üzerine kendi katından güven duygusu ve huzur indirdi. Bir de sizin göremediğiniz ordular indirdi ve inkâr edenlere azap verdi. İşte bu, inkârcıların cezasıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Bozgundan sonra Allah, Peygamberine, müminlere güvenlik verdi ve görmediğiniz askerler indirdi; inkar edenleri azaba uğrattı. İnkarcıların cezası budur.
Diyanet Vakfi : Sonra Allah, Resûl'ü ile müminler üzerine sekînetini (sükûnet ve huzur duygusu) indirdi, sizin görmediğiniz ordular (melekler) indirdi de kâfirlere azap etti. İşte bu, o kâfirlerin cezasıdır.
Edip Yüksel : Sonra ALLAH, elçisi ve inananların üzerine tarafından güven ve rahatlık indirdi, ek olarak, görmediğiniz ordular indirdi ve böylece kafirleri cezalandırdı. Kafirlerin cezası işte budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra Allah, Resulünün üzerine ve müminlerin üzerine sekinetini (kalplere huzur veren rahmetini) indirdi ve gözle görmediğiniz ordular indirdi de kendisini tanımayan kâfirleri azaba uğrattı. Ve o kâfirlerin cezası işte budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra Allah, peygamberinin ve mü'minlerin üzerine kalplere sükunet veren rahmetini indirdi ve görmediğiniz ordular indirip kendisini tanımayanları azaba uğrattı. İşte kafirlerin cezası budur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra Allah, Resulünün üzerine ve mü'minlerin üzerine sekînetini indirdi ve görmediğiniz ordular indirdi de kendisini tanımıyanları azaba uğrattı, ve bu işte kâfirlerin cezası
Fizilal-il Kuran : Bu bozgunun arkasından Allah, Peygamberinin ve müminlerin kalblerine güven duygusu indirdi ve görmediğiniz ordular göndererek kâfirleri azaba çarptırdı. Kâfirlerin görecekleri karşılık budur.
Gültekin Onan : (Bundan) Sonra Tanrı, elçisi ile inançlıların üzerine 'güven duygusu ve huzur' indirdi, sizin görmediğiniz orduları indirdi ve küfredenleri azablandırdı. Bu, kafirlerin cezasıdır.
Hakkı Yılmaz : "Sonra Allah, Elçisi'nin üzerine ve mü’minlerin üzerine kalbi teskin eden güven ve yatışma duygularını/ morallerini içlerinde oluşturdu ve sizin görmediğiniz ordular indirdi. Kâfirleri; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimseleri de azaba uğrattı. Ve işte bu, kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimselerin cezasıdır. "
Hasan Basri Çantay : Sonra Allah; resulü ile mü'minlerin üzerine sekînetini (kuvve-i ma'neviyyesini) indirdi, görmediğiniz (melek) orduları (nı) indirdi ve kâfirleri azâblandırdı. Bu, o kâfirlerin cezası idi.
Hayrat Neşriyat : Sonra Allah, peygamberinin üzerine ve mü’minlerin üzerine sekînetini (kalblere sükûnet ve huzur veren rahmetini) indirdi; hem sizin görmediğiniz (meleklerden) ordular indirdi ve inkâr edenlere azâb etti. Kâfirlerin cezâsı ise, işte budur.
İbni Kesir : Bilahare Allah; Rasulü ile mü'minlerin üzerine sekinetini indirmişti, görmediğiniz orduları da indirmişti. Ve kafirleri azaba uğratmıştı. Kafirlerin cezası buydu.
İskender Evrenosoğlu : Sonra Allah, resûlünün ve mü'minlerin üzerine sekînetini indirdi. Ve sizin onu göremediğiniz bir ordu indirdi ve kâfirleri azaplandırdı. Ve işte bu, kâfirlerin cezasıdır.
Muhammed Esed : Bunun üzerine, Allah, Elçisinin ve inananların içlerine katından bir sükunet indirmiş, görmediğin güçlerle donatmış ve hakkı inkara şartlanan kimseleri azaba uğratmıştı ki, hakkı inkar edenlerin cezası da böyledir zaten!
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra Allah Teâlâ Resülü üzerine ve mü'minler üzerine rahmetini indirdi ve sizin görmediğiniz ordular indirdi ve kâfir olanları muazzep kıldı ve bu ise kâfirlerin cezasıdır.
Ömer Öngüt : Bozgundan sonra Allah, Peygamber'ine ve müminlere sekinetini (huzur ve güvenini) indirdi. Sizin görmediğiniz ordular gönderdi ve kâfirleri azaba uğrattı. İşte kâfirlerin cezası budur.
Şaban Piriş : Bozgundan sonra Allah, peygamberine ve müminlere güven indirdi ve görmediğiniz askerler indirerek kafirleri cezalandırdı. Kafirlerin cezası budur.
Suat Yıldırım : Sonra Allah, Resulünün ve müminlerin üzerlerine sekinetini, güven veren rahmetini indirmiş, sizin göremediğiniz ordular göndermişti de Kendisini tanımayan o kâfirleri azaba uğratmıştı. İşte kâfirlerin cezası budur!
Süleyman Ateş : Sonra Allâh, Elçisinin ve mü'minlerin üzerine sekinetini (güven veren rahmetini) indirdi, sizin görmediğiniz askerler indirdi ve kâfirlere azâb etti (onları bozguna uğrattı). İşte kâfirlerin cezâsı budur!
Tefhim-ul Kuran : (Bundan) Sonra Allah, Resulü ile mü'minlerin üzerine 'güven duygusu ve huzur' indirdi, sizin görmediğiniz orduları da indirdi ve küfre sapmış olanları azablandırdı. Bu, küfre sapanların cezasıdır.
Tevbe : Sonra Allah Öz Peyğəmbərinə və möminlərə əmin-amanlıq və əmin-amanlıq nazil etdi. O, sizin görmədiyiniz ordular göndərdi və kafirlərə haqq olaraq əzab verdi. Bu, kafirlərin cəzasıdır.
Ümit Şimşek : Sonra Allah, Resulüne ve mü'minlere güven ve rahmetini indirdi. Bir de sizin görmediğiniz ordular indirdi ve inkâr edenleri azaba uğrattı. Kâfirlerin cezası işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra Allah, resulünün üzerine de müminlerin üzerine de sükûnetini indirmiş, ayrıca sizin görmediğiniz orduları göndermiş de küfre sapanlara azap etmişti. Kâfirlerin cezası işte budur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}