» 30 / Rûm  45:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
Rum Suresi = Romalilar Suresi
ismini 1. ayetinde Persliler ile yapilan savasta yenilgiye ugrayan Romalilarin yakinda gelip geleceginin ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

30:45 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
mükafatlandırmaq | Xalq | mömin(lər) | və edənlər | yaxşı əməllər | -dan | lütf- | həqiqətən də odur | | xoşlamır | kafirlər |

LYCZY ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT MN FŽLH ÎNH YḪB ÆLKÆFRYN
liyecziye elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti min feDlihi innehu yuHibbu l-kāfirīne

لِيَجْزِيَ الَّذِينَ امَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنْ فَضْلِهِ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LYCZY = liyecziye : mükafatlandırmaq
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
4. WAMLWÆ = ve ǎmilū : və edənlər
5. ÆLṦÆLḪÆT = S-SāliHāti : yaxşı əməllər
6. MN = min : -dan
7. FŽLH = feDlihi : lütf-
8. ÎNH = innehu : həqiqətən də odur
9. LÆ = lā :
10. YḪB = yuHibbu : xoşlamır
11. ÆLKÆFRYN = l-kāfirīne : kafirlər
mükafatlandırmaq | Xalq | mömin(lər) | və edənlər | yaxşı əməllər | -dan | lütf- | həqiqətən də odur | | xoşlamır | kafirlər |

[CZY] [] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [] [FŽL] [] [] [ḪBB] [KFR]
LYCZY ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT MN FŽLH ÎNH YḪB ÆLKÆFRYN

liyecziye elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti min feDlihi innehu yuHibbu l-kāfirīne
ليجزي الذين آمنوا وعملوا الصالحات من فضله إنه لا يحب الكافرين

[ج ز ي] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [] [ف ض ل] [] [] [ح ب ب] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليجزي ج ز ي | CZY LYCZY liyecziye mükafatlandırmaq That He may reward
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū və edənlər and do
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər righteous deeds
من | MN min -dan (out) of
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi lütf- His Bounty.
إنه | ÎNH innehu həqiqətən də odur Indeed, He
لا | (does) not
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu xoşlamır like
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne kafirlər the disbelievers.
mükafatlandırmaq | Xalq | mömin(lər) | və edənlər | yaxşı əməllər | -dan | lütf- | həqiqətən də odur | | xoşlamır | kafirlər |

[CZY] [] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [] [FŽL] [] [] [ḪBB] [KFR]
LYCZY ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT MN FŽLH ÎNH YḪB ÆLKÆFRYN

liyecziye elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti min feDlihi innehu yuHibbu l-kāfirīne
ليجزي الذين آمنوا وعملوا الصالحات من فضله إنه لا يحب الكافرين

[ج ز ي] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [] [ف ض ل] [] [] [ح ب ب] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليجزي ج ز ي | CZY LYCZY liyecziye mükafatlandırmaq That He may reward
Lam,Ye,Cim,Ze,Ye,
30,10,3,7,10,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū və edənlər and do
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər righteous deeds
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – genitiv qadın cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور
من | MN min -dan (out) of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi lütf- His Bounty.
Fe,Dad,Lam,He,
80,800,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه | ÎNH innehu həqiqətən də odur Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu xoşlamır like
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne kafirlər the disbelievers.
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [30:42-51] Tarihten Ders Almak

Abdulbaki Gölpınarlı : Bu da, inanan ve iyi işlerde bulunanları, lûtfundan mükâfâtlandırmak içindir, şüphe yok ki o, kâfirleri sevmez.
Adem Uğur : Zira Allah, iman edip iyi işler yapanlara kendi lütfundan karşılık verecektir. Şüphesiz O, kâfirleri sevmez.
Ahmed Hulusi : (Allâh,) iman edip imanın gereğini uygulayanlara kendi fazlından karşılık versin diye. . . Muhakkak ki O, hakikat bilgisini inkâr edenleri sevmez!
Ahmet Tekin : Allah, iman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere kendi lütuf ve ihsanından mükâfat verecek. Allah, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenleri, kâfirleri sevmez.
Ahmet Varol : Bu, (Allah'ın) iman edip salih amel işleyenleri kendi lütfundan mükafatlandırması içindir. Şüphesiz O, inkarcıları sevmez.
Ali Bulaç : (Bu, Allah'ın) Kendi fazlından iman edip salih amellerde bulunanları ödüllendirmesi içindir. Şüphesiz O, kafirleri sevmez.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü (Allah), iman edib de salih ameller işliyenlere fazlından mükâfat verir. Elbette o kâfirleri sevmez, yaptıklarına razı olmaz.
Azerice : O, iman gətirib yaxşı işlər görənlərə Öz lütfünün əvəzini verər. O, kafirləri sevməz.
Bekir Sadak : Cunku Allah inanip yararli is isleyenlere lutfundan karsilik verecektir. Dogrusu O, inkarcilari sevmez.
Celal Yıldırım : Bu da Allah'ın, imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları kendi lütuf ve kereminden mükâfatlandırması içindir. Çünkü Allah gerçekten kâfirleri sevmez.
Diyanet İşleri : Bu hazırlığı Allah’ın; iman edip salih amel işleyenleri kendi lütfundan mükâfatlandırması için yaparlar. Şüphesiz O, inkâr edenleri sevmez.
Diyanet İşleri (eski) : Çünkü Allah inanıp yararlı iş işleyenlere lütfundan karşılık verecektir. Doğrusu O, inkarcıları sevmez.
Diyanet Vakfi : Zira Allah, iman edip iyi işler yapanlara kendi lütfundan karşılık verecektir. Şüphesiz O, kâfirleri sevmez.
Edip Yüksel : Çünkü O, inananları ve erdemli davrananları lütfundan ödüllendirecektir. O, inkarcıları sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü O, iman edip salih amel işleyenlere lütfundan mükafat verecektir. Çünkü O, kâfirleri sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü iman edip de iyi iyi işler yapanlara lütfundan mükafat verecektir. Çünkü O, kafirleri sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü iyman edip de salih salih işler yapanlara fazlından mükâfat verecek, çünkü o kâfirleri sevmez
Gültekin Onan : (Bu, Tanrı'nın) Kendi fazlından inanıp salih amellerde bulunanları ödüllendirmesi içindir. Şüphesiz O, kafirleri sevmez.
Hakkı Yılmaz : (43-45) "Öyleyse, Allah'tan, geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden önce yüzünü dosdoğru/koruyan dine çevir. O gün onlar, Allah'ın, iman eden ve düzeltmeye yönelik işler yapan kimselere armağanlarından karşılık vermesi için bölük bölük ayrılırlar. Şüphesiz O, kâfirleri; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenleri sevmez. Kim küfrederse; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddederse, artık bu reddi/ inanmayışı kendi aleyhinedir. Kim de sâlihi işlerse, artık onlar da kendileri için döşek/ rahat bir yer hazırlamış olurlar. "
Hasan Basri Çantay : Bunun hikmeti de îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) de bulunanları (Allahın) fazl (ı ilâhîsi) nden mükâfatlandırmasıdır. Çünkü O, kâfirleri hakıykaten sevmez.
Hayrat Neşriyat : Tâ ki (Allah), îmân edip sâlih ameller işleyenleri fazlından mükâfâtlandırsın. Şübhesiz ki O, kâfirleri sevmez.
İbni Kesir : Ki, iman edip salih ameller işleyenleri Allah'ın fazlından mükafatlandırılması içindir bu. Muhakkak ki O; kafirleri sevmez.
İskender Evrenosoğlu : (İşte bu) âmenû olanları (Allah’a ulaşmayı dileyenleri) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanları, Kendi fazlından mükâfatlandırmak içindir. Muhakkak ki O (Allah), kâfirleri sevmez.
Muhammed Esed : O, inanıp doğru işler yapanları kendi lütfuyla ödüllendirecektir. Şüphesiz Allah, hakikati kabule yanaşmayanları sevmez.
Mustafa İslamoğlu : sonuçta (Allah), iman edenleri ve o imanla uyumlu ıslah edici eylemlerde bulunanları kendi lütfuyla ödüllendirmiş olur: Kuşku yok ki Allah inkar edenleri asla sevmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : Tâ ki, imân edenleri ve sâlih sâlih amellerde bulunanları fazlından mükâfaatlandırsın. Şüphe yok ki o, kâfirleri sevmez.
Ömer Öngüt : Tâ ki Allah, iman eden ve sâlih amel işleyenlere lütfundan mükâfat versin. Şüphesiz ki O, kâfirleri sevmez.
Rum : O, iman gətirib yaxşı işlər görənlərə Öz lütfünün əvəzini verər. O, kafirləri sevməz.
Şaban Piriş : Bu, iman edip, doğru hareket edenleri lütfundan ödüllendirmek içindir. Şüphesiz O, kafirleri sevmez.
Suat Yıldırım : Zira Allah iman edip güzel ve makbul işler yapanları lütfu ile ödüllendirecektir. O kâfirleri asla sevmez.
Süleyman Ateş : Tâ ki Allâh, inanıp iyi işler yapanları lutfundan mükâfâtlandırsın. Doğrusu O, kâfirleri sevmez.
Tefhim-ul Kuran : (Bu, Allah'ın) Kendi fazlından olarak iman edip salih amellerde bulunanları ödüllendirmesi içindir. Hiç şüphe yok O, kâfirleri sevmez.
Ümit Şimşek : Zira iman eden ve güzel işler yapanları Allah lütfuyla ödüllendirecektir. Kâfirleri ise O hiç sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Çünkü Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, öz lütfundan ödüllendirecektir. O, nankörlükleri sevmez.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}