» 30 / Rûm  13:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
Rum Suresi = Romalilar Suresi
ismini 1. ayetinde Persliler ile yapilan savasta yenilgiye ugrayan Romalilarin yakinda gelip geleceginin ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

30:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Mümkün deyil | özləri | -dan | tərəfdaşlar- | şəfaətçi yoxdur | sonra oldular | onların tərəfdaşları | inkar edir |

WLM YKN LHM MN ŞRKÆÙHM ŞFAÆÙ WKÆNWÆ BŞRKÆÙHM KÆFRYN
velem yekun lehum min şurakāihim şufeǎā'u ve kānū bişurakāihim kāfirīne

وَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ مِنْ شُرَكَائِهِمْ شُفَعَاءُ وَكَانُوا بِشُرَكَائِهِمْ كَافِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLM = velem :
2. YKN = yekun : Mümkün deyil
3. LHM = lehum : özləri
4. MN = min : -dan
5. ŞRKÆÙHM = şurakāihim : tərəfdaşlar-
6. ŞFAÆÙ = şufeǎā'u : şəfaətçi yoxdur
7. WKÆNWÆ = ve kānū : sonra oldular
8. BŞRKÆÙHM = bişurakāihim : onların tərəfdaşları
9. KÆFRYN = kāfirīne : inkar edir
| Mümkün deyil | özləri | -dan | tərəfdaşlar- | şəfaətçi yoxdur | sonra oldular | onların tərəfdaşları | inkar edir |

[] [KWN] [] [] [ŞRK] [ŞFA] [KWN] [ŞRK] [KFR]
WLM YKN LHM MN ŞRKÆÙHM ŞFAÆÙ WKÆNWÆ BŞRKÆÙHM KÆFRYN

velem yekun lehum min şurakāihim şufeǎā'u ve kānū bişurakāihim kāfirīne
ولم يكن لهم من شركائهم شفعاء وكانوا بشركائهم كافرين

[] [ك و ن] [] [] [ش ر ك] [ش ف ع] [ك و ن] [ش ر ك] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولم | WLM velem And not
يكن ك و ن | KWN YKN yekun Mümkün deyil will be
لهم | LHM lehum özləri for them
من | MN min -dan among
شركائهم ش ر ك | ŞRK ŞRKÆÙHM şurakāihim tərəfdaşlar- theirs partners
شفعاء ش ف ع | ŞFA ŞFAÆÙ şufeǎā'u şəfaətçi yoxdur any intercessors
وكانوا ك و ن | KWN WKÆNWÆ ve kānū sonra oldular and they will be
بشركائهم ش ر ك | ŞRK BŞRKÆÙHM bişurakāihim onların tərəfdaşları in their partners
كافرين ك ف ر | KFR KÆFRYN kāfirīne inkar edir disbelievers.
| Mümkün deyil | özləri | -dan | tərəfdaşlar- | şəfaətçi yoxdur | sonra oldular | onların tərəfdaşları | inkar edir |

[] [KWN] [] [] [ŞRK] [ŞFA] [KWN] [ŞRK] [KFR]
WLM YKN LHM MN ŞRKÆÙHM ŞFAÆÙ WKÆNWÆ BŞRKÆÙHM KÆFRYN

velem yekun lehum min şurakāihim şufeǎā'u ve kānū bişurakāihim kāfirīne
ولم يكن لهم من شركائهم شفعاء وكانوا بشركائهم كافرين

[] [ك و ن] [] [] [ش ر ك] [ش ف ع] [ك و ن] [ش ر ك] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولم | WLM velem And not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يكن ك و ن | KWN YKN yekun Mümkün deyil will be
Ye,Kef,Nun,
10,20,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
لهم | LHM lehum özləri for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شركائهم ش ر ك | ŞRK ŞRKÆÙHM şurakāihim tərəfdaşlar- theirs partners
Şın,Re,Kef,Elif,,He,Mim,
300,200,20,1,,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شفعاء ش ف ع | ŞFA ŞFAÆÙ şufeǎā'u şəfaətçi yoxdur any intercessors
Şın,Fe,Ayn,Elif,,
300,80,70,1,,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
وكانوا ك و ن | KWN WKÆNWÆ ve kānū sonra oldular and they will be
Vav,Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
6,20,1,50,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
بشركائهم ش ر ك | ŞRK BŞRKÆÙHM bişurakāihim onların tərəfdaşları in their partners
Be,Şın,Re,Kef,Elif,,He,Mim,
2,300,200,20,1,,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كافرين ك ف ر | KFR KÆFRYN kāfirīne inkar edir disbelievers.
Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
20,1,80,200,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [30:6-19] Dünya Hayatına Dalmak

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onlara, Tanrı'ya ortak sandıkları şeylerden şefâat eden de olmaz ve onlar da Tanrı'ya şerik sandıkları şeylere kâfir olurlar.
Adem Uğur : (Allah'a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkâr edeceklerdir.
Ahmed Hulusi : Şirk koştuklarının şefaati olmadı; zira şirk koştuklarının geçersizliğini gördüler!
Ahmet Tekin : İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koştukları varlıklardan kendilerine aracılar, şefaat edenler olmayacaktır. Zaten onlar ortak koşulduklarını da inkâr edeceklerdir.
Ahmet Varol : Ortak koştuklarından kendilerine şefaatçiler olmaz ve ortak koştuklarını inkar ederler.
Ali Bulaç : (Allah'a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Allah’dan başka ibadet ettikleri ortaklarından da kendilerine şefaatçılar bulunmaz. Onlar, Allah’a ortak koştuklarını da inkâr edeceklerdir.
Azerice : Və şərikləri onlara şəfaət etməyəcəklər. Onlar da tərəfdaşlarına məhəl qoymayacaqlar.
Bekir Sadak : Kostuklari ortaklari artik sefaatcileri degildir; ortaklarini inkar ederler.
Celal Yıldırım : (Allah'a) koştukları ortakları, onlar için hiç de şefaatçi değillerdir. Onlar (ister istemez o gün) o ortaklarını inkâr ve reddedip dururlar.
Diyanet İşleri : Onların, Allah’a koştukları ortaklardan kendileri için şefaatçılar da olmayacaktır. Artık onlar ortak koştukları şeyleri de inkâr ederler.
Diyanet İşleri (eski) : Koştukları ortakları artık şefaatçileri değildir; ortaklarını inkar ederler.
Diyanet Vakfi : (Allah'a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkâr edeceklerdir.
Edip Yüksel : Koştukları ortaklarından da kendilerine şefaat eden hiç bir kimse çıkmaz; ortaklarını inkar ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'a ortak koştuklarından, kendilerine şefaat edecekler de bulunmaz. Onlar, o zaman Allah'a koştukları ortakları inkâr ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ortak koştuklarından kendilerine şefaat edenler de bulunmaz. Ortaklarını da inkar etmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kendilerine şeriklerinden şefaat edenler de bulunmaz, şeriklerine hep kâfir olmuşlardır
Fizilal-il Kuran : Allah'a ortak koştuklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmaz. O zaman ortaklarını inkâr ederler.
Gültekin Onan : (Tanrı'ya eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçı olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar.
Hakkı Yılmaz : "Onlar için ortak koştuklarından, şefaat; yardım, kayırma yapacaklar da bulunmaz. Ve onlar, ortaklarını reddettiler/ kabul etmeyenler oldular. "
Hasan Basri Çantay : Ortaklarından da kendilerine şefâatcılar olmamışdır (olmayacakdır). Onlar ortaklarını da inkâr edeceklerdir.
Hayrat Neşriyat : Ve (Allah’a koştukları) ortaklarından kendilerine şefâat eden kimseler olmaz; ve (o zaman onlar) ortaklarını da inkâr eden kimseler olurlar.
İbni Kesir : Ortaklarından da kendilerine hiçbir şefaatçı olmayacaktır. Onlar ortaklarını da inkar edeceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve (şirk koştukları) ortaklarından şefaatçileri olmaz. Ve (onlar o gün) ortaklarını inkâr edenlerdir.
Muhammed Esed : çünkü Allah'a ortak koştukları varlıkların hiç birinden bir şefaat göremeyecekler, çünkü (o zaman) bizzat kendileri eski müşrikçe kuruntularını terk edeceklerdir.
Mustafa İslamoğlu : zira ortak koştukları varlıkların hiç birinden bir şefaat göremeyecekler; oysa ki onlar ortak koştukları varlıklar yüzünden kafir olmuşlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kendilerine şeriklerinden şefaat ediciler de bulunmuş olmayacaktır ve şeriklerini inkâr ediciler olmuş olacaklardır.
Ömer Öngüt : Allah'a ortak koştukları şeylerden hiçbiri kendilerine şefaatçı olamaz. Zaten onlar ortaklarını da inkâr ederler.
Rum : Və şərikləri onlara şəfaət etməyəcəklər. Onlar da tərəfdaşlarına məhəl qoymayacaqlar.
Şaban Piriş : Onların ortak koştuklarından kendilerine şefaat edecek kimse olmayacak ve ortaklarını da tanımayacaklardır.
Suat Yıldırım : Ortaklarından kendilerine bir tek şefaatçi dahi bulunmaz, zaten onlar ortaklarını da reddedeceklerdir.
Süleyman Ateş : (Allah'a) ortak (koştukları put)larından da kendilerine hiçbir şefâ'atçi çıkmaz. O zaman ortaklarını inkâr ederler.
Tefhim-ul Kuran : (Allah'a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını da inkâr etmektedirler.
Ümit Şimşek : Allah'a ortak koştukları şeylerden hiçbiri onlara şefaatçi olmamış, kendileri de o ortakları reddetmişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a ortak tuttukları arasından, kendileri için şefaatçılar çıkmayacaktır. Kendi yandaşlarına nankörlük etmektedir onlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}