» 30 / Rûm  35:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
Rum Suresi = Romalilar Suresi
ismini 1. ayetinde Persliler ile yapilan savasta yenilgiye ugrayan Romalilarin yakinda gelip geleceginin ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

30:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yoxsa? | yüklədik | onlara | bir dəlil | bu (sübut) | deyir | | olmaq | onunla | tərəfdaşlara qoşulmaq |

ǼM ǼNZLNÆ ALYHM SLŦÆNÆ FHW YTKLM BMÆ KÆNWÆ BH YŞRKWN
em enzelnā ǎleyhim sulTānen fe huve yetekellemu bimā kānū bihi yuşrikūne

أَمْ أَنْزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼM = em : yoxsa?
2. ǼNZLNÆ = enzelnā : yüklədik
3. ALYHM = ǎleyhim : onlara
4. SLŦÆNÆ = sulTānen : bir dəlil
5. FHW = fe huve : bu (sübut)
6. YTKLM = yetekellemu : deyir
7. BMÆ = bimā :
8. KÆNWÆ = kānū : olmaq
9. BH = bihi : onunla
10. YŞRKWN = yuşrikūne : tərəfdaşlara qoşulmaq
yoxsa? | yüklədik | onlara | bir dəlil | bu (sübut) | deyir | | olmaq | onunla | tərəfdaşlara qoşulmaq |

[] [NZL] [] [SLŦ] [] [KLM] [] [KWN] [] [ŞRK]
ǼM ǼNZLNÆ ALYHM SLŦÆNÆ FHW YTKLM BMÆ KÆNWÆ BH YŞRKWN

em enzelnā ǎleyhim sulTānen fe huve yetekellemu bimā kānū bihi yuşrikūne
أم أنزلنا عليهم سلطانا فهو يتكلم بما كانوا به يشركون

[] [ن ز ل] [] [س ل ط] [] [ك ل م] [] [ك و ن] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoxsa? Or
أنزلنا ن ز ل | NZL ǼNZLNÆ enzelnā yüklədik have We sent
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them
سلطانا س ل ط | SLŦ SLŦÆNÆ sulTānen bir dəlil an authority
فهو | FHW fe huve bu (sübut) and it
يتكلم ك ل م | KLM YTKLM yetekellemu deyir speaks
بما | BMÆ bimā of what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū olmaq they were
به | BH bihi onunla with Him
يشركون ش ر ك | ŞRK YŞRKWN yuşrikūne tərəfdaşlara qoşulmaq associating?
yoxsa? | yüklədik | onlara | bir dəlil | bu (sübut) | deyir | | olmaq | onunla | tərəfdaşlara qoşulmaq |

[] [NZL] [] [SLŦ] [] [KLM] [] [KWN] [] [ŞRK]
ǼM ǼNZLNÆ ALYHM SLŦÆNÆ FHW YTKLM BMÆ KÆNWÆ BH YŞRKWN

em enzelnā ǎleyhim sulTānen fe huve yetekellemu bimā kānū bihi yuşrikūne
أم أنزلنا عليهم سلطانا فهو يتكلم بما كانوا به يشركون

[] [ن ز ل] [] [س ل ط] [] [ك ل م] [] [ك و ن] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoxsa? Or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
أنزلنا ن ز ل | NZL ǼNZLNÆ enzelnā yüklədik have We sent
,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,
,50,7,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
سلطانا س ل ط | SLŦ SLŦÆNÆ sulTānen bir dəlil an authority
Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,Elif,
60,30,9,1,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فهو | FHW fe huve bu (sübut) and it
Fe,He,Vav,
80,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الفاء عاطفة
ضمير منفصل
يتكلم ك ل م | KLM YTKLM yetekellemu deyir speaks
Ye,Te,Kef,Lam,Mim,
10,400,20,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) qüsursuz fel
فعل مضارع
بما | BMÆ bimā of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū olmaq they were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
به | BH bihi onunla with Him
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
يشركون ش ر ك | ŞRK YŞRKWN yuşrikūne tərəfdaşlara qoşulmaq associating?
Ye,Şın,Re,Kef,Vav,Nun,
10,300,200,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [30:33-39] Kötü Gün Dostları

Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa biz onlara kesin bir delil mi indirdik de şirk koştukları şeyler hakkında onlara söz söyledi.
Adem Uğur : Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?
Ahmed Hulusi : Yoksa onlara bir güçlü delil inzâl ettik de, şirk koşmalarının sebebi o mu?
Ahmet Tekin : Yoksa onlara bir ferman mı, indirdik? Ferman, onlara ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşmalarını mı söylüyor?
Ahmet Varol : Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de o mu onlara ortak koşmalarını söylüyor?
Ali Bulaç : Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
Ali Fikri Yavuz : Yoksa, biz o müşriklere bir hüccet (kitab) indirdik de, Allah’a ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Azerice : Yoxsa biz onlara sultan göndərdik və o, onlara şərik qoşmağı əmr etdi?
Bekir Sadak : Yoksa onlara ortak kosmalarini soyleyen bir delil mi indirdik.
Celal Yıldırım : Yoksa biz onlara ortak koşmakta oldukları hakkında konuşan (bilgi veren) bir belge mi indirdik ?
Diyanet İşleri : Yoksa biz kendilerine bir delil mi indirdik de o, Allah’a ortak koşmaları konusunda (isabetli olduklarını) söylüyor?
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik.
Diyanet Vakfi : Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?
Edip Yüksel : Yoksa onlara, ortak koşmalarını destekleyen bir delil mi indirdik?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa biz onlara bir delil indirmişiz de O'na ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa Biz onlara bir buyruk indirmişiz de ona ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa biz onlara bir ferman indirmişiz de ona şirk koşmalarını o mu söylüyor?
Gültekin Onan : Yoksa biz onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
Hakkı Yılmaz : Yoksa Biz, onlara bir delil indirmişiz de o delil, onların Allah'a ortak koştukları şeyleri mi söylüyor?
Hasan Basri Çantay : Yoksa biz onlara bir hüccet indirdik de Ona eş tutmalarını bu mu söylüyor?
Hayrat Neşriyat : Yoksa onlara bir delil indirmişiz de, kendisiyle ortak koşmakta oldukları şeyi o mu söylüyor?
İbni Kesir : Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?
İskender Evrenosoğlu : Yoksa onlara bir sultan (delil, kitap) indirdik de böylece o (kitap onlara), O’na (Allah’a) şirk koşmalarını mı söylüyor?
Muhammed Esed : Biz onlara, Bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir ilahi vahiy mi gönderdik?
Mustafa İslamoğlu : Yoksa Biz onlara bunu söyleyen bir buyruk indirdik de, bu nedenle mi O'na şirk koşmakta ısrar ediyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa biz onlara apaçık bir delil mi indirdik de O'na şerik koşmalarını bu mu söylüyor?
Ömer Öngüt : Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de, o delil müşrik olmalarını mı söylüyor?
Rum : Yoxsa biz onlara sultan göndərdik və o, onlara şərik qoşmağı əmr etdi?
Şaban Piriş : Yoksa, onlara ortak koştukları hakkında bilgi veren deliller mi indirdik?
Suat Yıldırım : Yoksa Biz onlara bir ferman indirmişiz de, o ferman mı Allah’a şirk koşmalarını bildiriyor?
Süleyman Ateş : Yoksa onlara bir delil indirmişiz de o mu (Allah'a) ortak koşmalarını söylüyor?
Tefhim-ul Kuran : Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
Ümit Şimşek : Yoksa Biz onlara bir buyruk indirdik de Rablerine ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah'a ortak koşmalarını söylüyor!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}