» 30 / Rûm  6:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
Rum Suresi = Romalilar Suresi
ismini 1. ayetinde Persliler ile yapilan savasta yenilgiye ugrayan Romalilarin yakinda gelip geleceginin ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

30:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
vəddir | Allahın | | dönməz | Allah | vədindən | Amma | ən çox | xalqlar | | onlar bilmirler |

WAD̃ ÆLLH YḢLF ÆLLH WAD̃H WLKN ǼKS̃R ÆLNÆS YALMWN
veǎ'de llahi yuḣlifu llahu veǎ'dehu velākinne ekṧera n-nāsi yeǎ'lemūne

وَعْدَ اللَّهِ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ وَعْدَهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WAD̃ = veǎ'de : vəddir
2. ÆLLH = llahi : Allahın
3. LÆ = lā :
4. YḢLF = yuḣlifu : dönməz
5. ÆLLH = llahu : Allah
6. WAD̃H = veǎ'dehu : vədindən
7. WLKN = velākinne : Amma
8. ǼKS̃R = ekṧera : ən çox
9. ÆLNÆS = n-nāsi : xalqlar
10. LÆ = lā :
11. YALMWN = yeǎ'lemūne : onlar bilmirler
vəddir | Allahın | | dönməz | Allah | vədindən | Amma | ən çox | xalqlar | | onlar bilmirler |

[WAD̃] [] [] [ḢLF] [] [WAD̃] [] [KS̃R] [NWS] [] [ALM]
WAD̃ ÆLLH YḢLF ÆLLH WAD̃H WLKN ǼKS̃R ÆLNÆS YALMWN

veǎ'de llahi yuḣlifu llahu veǎ'dehu velākinne ekṧera n-nāsi yeǎ'lemūne
وعد الله لا يخلف الله وعده ولكن أكثر الناس لا يعلمون

[و ع د] [] [] [خ ل ف] [] [و ع د] [] [ك ث ر] [ن و س] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎ'de vəddir (It is the) Promise
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
لا | (Does) not
يخلف خ ل ف | ḢLF YḢLF yuḣlifu dönməz fail
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
وعده و ع د | WAD̃ WAD̃H veǎ'dehu vədindən (in) His promise,
ولكن | WLKN velākinne Amma but
أكثر ك ث ر | KS̃R ǼKS̃R ekṧera ən çox most (of)
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi xalqlar [the] people
لا | (do) not
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne onlar bilmirler know.
vəddir | Allahın | | dönməz | Allah | vədindən | Amma | ən çox | xalqlar | | onlar bilmirler |

[WAD̃] [] [] [ḢLF] [] [WAD̃] [] [KS̃R] [NWS] [] [ALM]
WAD̃ ÆLLH YḢLF ÆLLH WAD̃H WLKN ǼKS̃R ÆLNÆS YALMWN

veǎ'de llahi yuḣlifu llahu veǎ'dehu velākinne ekṧera n-nāsi yeǎ'lemūne
وعد الله لا يخلف الله وعده ولكن أكثر الناس لا يعلمون

[و ع د] [] [] [خ ل ف] [] [و ع د] [] [ك ث ر] [ن و س] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎ'de vəddir (It is the) Promise
Vav,Ayn,Dal,
6,70,4,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
لا | (Does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يخلف خ ل ف | ḢLF YḢLF yuḣlifu dönməz fail
Ye,Hı,Lam,Fe,
10,600,30,80,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
وعده و ع د | WAD̃ WAD̃H veǎ'dehu vədindən (in) His promise,
Vav,Ayn,Dal,He,
6,70,4,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولكن | WLKN velākinne Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
أكثر ك ث ر | KS̃R ǼKS̃R ekṧera ən çox most (of)
,Kef,Se,Re,
,20,500,200,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi xalqlar [the] people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne onlar bilmirler know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [30:6-19] Dünya Hayatına Dalmak

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın vaadidir; Allah vaadinden caymaz ve fakat insanların çoğu bilmez.
Adem Uğur : (Bu) Allah'ın vâdettiğidir. Allah vâdinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.
Ahmed Hulusi : Allâh'ın vaadi (bu)! Allâh, vaadinden dönmez! Ne var ki insanların ekseriyeti bilmezler.
Ahmet Tekin : Bu Allah’ın va’didir. Allah va’dinden dönmez. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Ahmet Varol : (Bu) Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Ali Bulaç : (Bu,) Allah'ın va'didir; Allah, vadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.
Ali Fikri Yavuz : (Bu zaferi) Allah va’detti. Allah vaadinden caymaz, fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Azerice : Bu, Allahın sözüdür. Allah vədinə xilaf çıxmaz. Amma insanların çoxunun bundan xəbəri yoxdur.
Bekir Sadak : Bu, Allah'in vaadidir; Allah verdigi sozden caymaz, fakat insanlarin cogu bilmezler.
Celal Yıldırım : Bu, Allah'ın verdiği bir sözdür. Allah verdiği sözünden caymaz. Ama ne var ki insanların çoğu (bu gerçeği) bilmezler.
Diyanet İşleri : Allah, (onlara zafer konusunda) bir vaadde bulunmuştur. Allah, vaadinden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, Allah'ın vaadidir; Allah verdiği sözden caymaz, fakat insanların çoğu bilmezler.
Diyanet Vakfi : (Bu) Allah'ın vâdettiğidir. Allah vâdinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.
Edip Yüksel : ALLAH'ın vermiş olduğu sözdür. ALLAH sözünü bozmaz; fakat insanların çoğu bilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın vaadi budur. Allah, vaadinden caymaz. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu Allah'ın va'didir. Allah sözünden caymaz. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın va'di bu, Allah, va'dine hulf etmez ve lâkin nasın ekserisi bilmezler
Fizilal-il Kuran : Bu, Allah'ın vaadidir. Allah verdiği sözden caymaz: fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Gültekin Onan : (Bu,) Tanrı'nın vaadidir. Tanrı, vaadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.
Hakkı Yılmaz : (2-6) Rûmlar/ Bizanslılar, yeryüzünün en alçak/ çukur yerinde yenildiler. Onlar, bu yenilgilerinin ardından da birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Bundan önce ve sonra emir Allah'ındır. Ve o gün mü’minler, Allah'ın yardımıyla sevineceklerdir. Allah, Kendisinin bir vaadi olarak dilediğine yardım eder, galip kılar. Allah, vaadinden dönmez. Ama insanların çoğu bilmezler. O, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, engin merhamet sahibidir.
Hasan Basri Çantay : (Bu) Allahın va'di. Allah va'dinden caymaz. Fakat insanların çoğu (Onun va'dini) bilmezler.
Hayrat Neşriyat : (Bu zafer) Allah’ın va'didir. Allah, va'dinden dönmez; fakat insanların çoğu bilmezler.
İbni Kesir : Allah'ın vaadi. Allah vaadinden asla caymaz, ama insanların çoğu bilmezler.
İskender Evrenosoğlu : (Bu), Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden dönmez. Ve lâkin insanların çoğu bilmezler.
Muhammed Esed : Allah'ın vaadi(dir bu). Allah vaadinden asla dönmez. Ama insanların çoğu (bunu) bilmezler:
Mustafa İslamoğlu : (Bu) Allah'ın kesin vaadidir. Allah vaadinden dönmez; ne var ki insanların çoğu (bunu) bilmezler:
Ömer Nasuhi Bilmen : (Bu) Allah'ın vaadi. Allah vaadinde hulf etmez. Velâkin insanların çoğu bilmezler.
Ömer Öngüt : Bu Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden aslâ caymaz. Amma insanların çoğu bilmezler.
Rum : Bu, Allahın sözüdür. Allah vədinə xilaf çıxmaz. Amma insanların çoxunun bundan xəbəri yoxdur.
Şaban Piriş : Bu Allah’ın sözüdür. Allah, sözünden asla dönmez. Fakat, insanların çoğu bunu bilmez.
Suat Yıldırım : Bu, Allah’ın vâdidir. Allah verdiği sözden caymaz, fakat insanların ekserisi bunu bilmezler.
Süleyman Ateş : (Bu,) Allâh'ın va'didir. Allâh va'dinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.
Tefhim-ul Kuran : (Bu,) Allah'ın vâdidir; Allah vâdinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.
Ümit Şimşek : Bu Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden dönmez; ama insanların çoğu da bunu bilmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın vaadi bu! Allah kendi vaadine ters düşmez. Ne var ki, insanların çokları bilmiyorlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}