» 30 / Rûm  36:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
Rum Suresi = Romalilar Suresi
ismini 1. ayetinde Persliler ile yapilan savasta yenilgiye ugrayan Romalilarin yakinda gelip geleceginin ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

30:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və vaxt | daddıq | insanlara | bir mərhəmət | sevinmək | onunla | və əgər | onlara çatarsa | bir pislik | çünki | irəli sürdüklərindən | öz əlləri ilə | dərhal | onlar | ümidsizliyə düşürlər |

WÎZ̃Æ ǼZ̃GNÆ ÆLNÆS RḪMT FRḪWÆ BHÆ WÎN TṦBHM SYÙT BMÆ GD̃MT ǼYD̃YHM ÎZ̃Æ HM YGNŦWN
ve iƶā eƶeḳnā n-nāse raHmeten feriHū bihā vein tuSibhum seyyietun bimā ḳaddemet eydīhim iƶā hum yeḳneTūne

وَإِذَا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوا بِهَا وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : və vaxt
2. ǼZ̃GNÆ = eƶeḳnā : daddıq
3. ÆLNÆS = n-nāse : insanlara
4. RḪMT = raHmeten : bir mərhəmət
5. FRḪWÆ = feriHū : sevinmək
6. BHÆ = bihā : onunla
7. WÎN = vein : və əgər
8. TṦBHM = tuSibhum : onlara çatarsa
9. SYÙT = seyyietun : bir pislik
10. BMÆ = bimā : çünki
11. GD̃MT = ḳaddemet : irəli sürdüklərindən
12. ǼYD̃YHM = eydīhim : öz əlləri ilə
13. ÎZ̃Æ = iƶā : dərhal
14. HM = hum : onlar
15. YGNŦWN = yeḳneTūne : ümidsizliyə düşürlər
və vaxt | daddıq | insanlara | bir mərhəmət | sevinmək | onunla | və əgər | onlara çatarsa | bir pislik | çünki | irəli sürdüklərindən | öz əlləri ilə | dərhal | onlar | ümidsizliyə düşürlər |

[] [Z̃WG] [NWS] [RḪM] [FRḪ] [] [] [ṦWB] [SWÆ] [] [GD̃M] [YD̃Y] [] [] [GNŦ]
WÎZ̃Æ ǼZ̃GNÆ ÆLNÆS RḪMT FRḪWÆ BHÆ WÎN TṦBHM SYÙT BMÆ GD̃MT ǼYD̃YHM ÎZ̃Æ HM YGNŦWN

ve iƶā eƶeḳnā n-nāse raHmeten feriHū bihā vein tuSibhum seyyietun bimā ḳaddemet eydīhim iƶā hum yeḳneTūne
وإذا أذقنا الناس رحمة فرحوا بها وإن تصبهم سيئة بما قدمت أيديهم إذا هم يقنطون

[] [ذ و ق] [ن و س] [ر ح م] [ف ر ح] [] [] [ص و ب] [س و ا] [] [ق د م] [ي د ي] [] [] [ق ن ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
أذقنا ذ و ق | Z̃WG ǼZ̃GNÆ eƶeḳnā daddıq We cause people to taste
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse insanlara We cause people to taste
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten bir mərhəmət mercy,
فرحوا ف ر ح | FRḪ FRḪWÆ feriHū sevinmək they rejoice
بها | BHÆ bihā onunla therein.
وإن | WÎN vein və əgər But if
تصبهم ص و ب | ṦWB TṦBHM tuSibhum onlara çatarsa afflicts them
سيئة س و ا | SWÆ SYÙT seyyietun bir pislik an evil
بما | BMÆ bimā çünki for what
قدمت ق د م | GD̃M GD̃MT ḳaddemet irəli sürdüklərindən have sent forth
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydīhim öz əlləri ilə their hands,
إذا | ÎZ̃Æ iƶā dərhal behold!
هم | HM hum onlar They
يقنطون ق ن ط | GNŦ YGNŦWN yeḳneTūne ümidsizliyə düşürlər despair.
və vaxt | daddıq | insanlara | bir mərhəmət | sevinmək | onunla | və əgər | onlara çatarsa | bir pislik | çünki | irəli sürdüklərindən | öz əlləri ilə | dərhal | onlar | ümidsizliyə düşürlər |

[] [Z̃WG] [NWS] [RḪM] [FRḪ] [] [] [ṦWB] [SWÆ] [] [GD̃M] [YD̃Y] [] [] [GNŦ]
WÎZ̃Æ ǼZ̃GNÆ ÆLNÆS RḪMT FRḪWÆ BHÆ WÎN TṦBHM SYÙT BMÆ GD̃MT ǼYD̃YHM ÎZ̃Æ HM YGNŦWN

ve iƶā eƶeḳnā n-nāse raHmeten feriHū bihā vein tuSibhum seyyietun bimā ḳaddemet eydīhim iƶā hum yeḳneTūne
وإذا أذقنا الناس رحمة فرحوا بها وإن تصبهم سيئة بما قدمت أيديهم إذا هم يقنطون

[] [ذ و ق] [ن و س] [ر ح م] [ف ر ح] [] [] [ص و ب] [س و ا] [] [ق د م] [ي د ي] [] [] [ق ن ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
أذقنا ذ و ق | Z̃WG ǼZ̃GNÆ eƶeḳnā daddıq We cause people to taste
,Zel,Gaf,Nun,Elif,
,700,100,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse insanlara We cause people to taste
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten bir mərhəmət mercy,
Re,Ha,Mim,Te merbuta,
200,8,40,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فرحوا ف ر ح | FRḪ FRḪWÆ feriHū sevinmək they rejoice
Fe,Re,Ha,Vav,Elif,
80,200,8,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بها | BHÆ bihā onunla therein.
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وإن | WÎN vein və əgər But if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
تصبهم ص و ب | ṦWB TṦBHM tuSibhum onlara çatarsa afflicts them
Te,Sad,Be,He,Mim,
400,90,2,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma IV) qeyri-kamil feil, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سيئة س و ا | SWÆ SYÙT seyyietun bir pislik an evil
Sin,Ye,,Te merbuta,
60,10,,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
بما | BMÆ bimā çünki for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
قدمت ق د م | GD̃M GD̃MT ḳaddemet irəli sürdüklərindən have sent forth
Gaf,Dal,Mim,Te,
100,4,40,400,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydīhim öz əlləri ilə their hands,
,Ye,Dal,Ye,He,Mim,
,10,4,10,5,40,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذا | ÎZ̃Æ iƶā dərhal behold!
,Zel,Elif,
,700,1,
SUR – sürpriz hissəcik
حرف فجاءة
هم | HM hum onlar They
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
يقنطون ق ن ط | GNŦ YGNŦWN yeḳneTūne ümidsizliyə düşürlər despair.
Ye,Gaf,Nun,Tı,Vav,Nun,
10,100,50,9,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [30:33-39] Kötü Gün Dostları

Abdulbaki Gölpınarlı : İnsanlara bir rahmet tattırdık mı onunla sevinir, övünürler ve onlara, elleriyle yapıp hazırladıkları bir kötülük gelip çatınca da hemen ümitlerini keserler.
Adem Uğur : İnsanlara bir rahmet tattırdığımızda ona sevinirler. Şayet yaptıklarından ötürü başlarına bir fenalık gelse hemen ümitsizlige düşüverirler.
Ahmed Hulusi : İnsanlara bir rahmet tattırdığımızda, onunla sevinirler. . . Kendi elleriyle yaptıkları sonucu olarak bir kötülük yaşarlarsa, hemen onlar ümitsizliğe düşerler!
Ahmet Tekin : İnsanlara bir rahmet tattırdığımızda ona sevinirler, şayet geçmişte yaptıkları kötülükler, işledikleri günahlar dolayısıyla başlarına bir belâ, bir musibet gelirse, hemen ümitsizliğe düşerler.
Ahmet Varol : İnsanlara bir rahmet tattırdığımızda onunla rahatlayıp şımarırlar. Elleriyle yaptıklarından dolayı başlarına bir kötülük geldiğinde de hemen ümitsizliğe kapılırlar.
Ali Bulaç : Biz insanlara bir rahmet taddırdığımız zaman, onunla sevinirler; kendi ellerinin takdim ettiği dolayısıyla onlara bir kötülük isabet ettiğinde, hemen umutsuzluğa kapılırlar.
Ali Fikri Yavuz : Bir de insanlara bir nimet taddırdığımız zaman, şımarıb ferahlanırlar. Kendi ellerinin yaptığı günahlar yüzünden onlara bir fenalık isabet edince de hemen (Allah’ın rahmetinden) ümidlerini keserler.
Azerice : İnsanlara mərhəmət daddırdığımız zaman ondan xarab olurlar. Əgər öz hərəkətlərinə görə başlarına pis bir şey gəlsə, dərhal ümidsizliyə qapılarlar.
Bekir Sadak : Insanlara bir rahmet tattirdigimiz zaman ona sevinirler, ama yaptiklarindan oturu baslarina bir kotuluk gelirse hemen umitlerini kaybediverirler.
Celal Yıldırım : İnsanlara bir rahmet (ferahlık ve genişlik) tattırdığımız zaman, onunla sevinirler. Kendilerine ellerinin kazanıp öne sürdüğü bir kötülük dokununca bir de bakarsın ümitsizliğe kapılırlar.
Diyanet İşleri : İnsanlara bir rahmet tattırdığımız zaman ona sevinirler. Eğer kendi işledikleri şeyler sebebiyle başlarına bir kötülük gelirse, bir de bakarsın ki ümitsizliğe düşerler.
Diyanet İşleri (eski) : İnsanlara bir rahmet tattırdığımız zaman ona sevinirler, ama yaptıklarından ötürü başlarına bir kötülük gelirse hemen ümitlerini kaybediverirler.
Diyanet Vakfi : İnsanlara bir rahmet tattırdığımızda ona sevinirler. Şayet yaptıklarından ötürü başlarına bir fenalık gelse hemen ümitsizliğe düşüverirler.
Edip Yüksel : Halka bir rahmet tattırdığımız vakit onunla sevinirler. Yaptıklarının karşılığı olarak kendilerine bir kötülük dokunsa derhal umutsuzluğa düşerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir de biz insanlara bir rahmet tattırdığımız zaman ona güveniyorlar da; ellerinin önceden yaptığı şeyler sebebiyle başlarına bir fenalık gelirse, hemen her ümidi kesiveriyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de Biz insanlara bir rahmet tattırdığımız zaman ona güveniyorlar; ellerinin yaptığı birşey sebebiyle başlarına bir kötülük gelince de (hemen) her ümidi kesiveriyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de biz insanlara bir rahmet tattırdığımız vakıt ona güveniyorlar da ellerinin takdim ettiği bir sebeble başlarına bir fenalık gelirse her ümidi kesiveriyorlar
Gültekin Onan : Biz insanlara bir rahmet tattırdığımız zaman, onunla sevinirler; kendi ellerinin takdim ettiği dolayısıyla onlara bir kötülük isabet ettiğinde, hemen umutsuzluğa kapılırlar.
Hakkı Yılmaz : Biz insanlara bir rahmet tattırdığımız zaman da, onunla şımarırlar. Ellerinin önceden yaptığı şeyler sebebiyle kendilerine bir kötülük isabet ederse, hemen onlar umutsuzluğa düşerler.
Hasan Basri Çantay : Ne zaman insanlara bir rahmet tatdırdı isek onunla şımarmışlardır. Kendi ellerinin öne sürdükleri (günâhlar) yüzünden onlara bir fenalık isaabet edince de hemen onlar ümîdlerini kesiverirler.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki insanlara bir rahmet (ni'met) tattırdığımız zaman, onunla sevinirler. Fakat ellerinin takdîm ettiği şeyler (işlediği günahlar) yüzünden başlarına bir kötülük isâbet etse, onlar hemen ümidsizliğe düşerler!
İbni Kesir : Ne zaman da insanlara bir rahmet tattırdık ise; onunla sevinirler. Ama yaptıklarından dolayı başlarına bir kötülük gelirse; hemen ümidlerini kesiverirler.
İskender Evrenosoğlu : Ve insanlara rahmet tattırdığımız zaman onunla ferahlarlar (şımarırlar). Ve eğer, elleri ile takdim ettiklerinden dolayı onlara bir kötülük isabet ederse o zaman onlar, ümitsizliğe düşerler.
Muhammed Esed : (Her zaman olduğu gibi,) insanlara rahmetimizi tattırdığımız zaman buna sevinirler; fakat kendi yapıp ettikleri sonucunda başlarına bir bela gelince de bütün ümitlerini yitirirler!
Mustafa İslamoğlu : Evet, ne zaman insanlara bir rahmet tattıracak olsak onunla sevince gark olurlar; ama elleriyle işledikleri yüzünden başlarına bir kötülük gelse, o zaman da hemen umutsuzluğa kapılıverirler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve nâsa ne zaman bir rahmet tattırdı isek onunla sevinivermişlerdir. Ve ellerinin takdim ettiği şey sebebiyle kendilerine bir kötülük isabet edecek olursa o vakit de onlar ümitsizliğe düşerler.
Ömer Öngüt : İnsanlara bir rahmet tattırırsak buna sevinirler. Şayet yaptıklarından dolayı başlarına bir kötülük gelirse, hemen ümitsizliğe kapılırlar.
Rum : İnsanlara mərhəmət daddırdığımız zaman ondan xarab olurlar. Əgər öz hərəkətlərinə görə başlarına pis bir şey gəlsə, dərhal ümidsizliyə qapılarlar.
Şaban Piriş : İnsanlara bir rahmet tattırdığımız zaman, ona sevinirler; ve eğer kendi yaptıkları yüzünden bir kötülük dokunursa hemen ümitsizliğe düşerler.
Suat Yıldırım : İnsanlara bir nimet, bir bolluk tattırdığımızda onunla sevinip şımarırlar.Şayet kendi yaptıkları sebebiyle başlarına bir fenalık gelirse, hemen ümitsizliğe düşerler.
Süleyman Ateş : Biz insanlara bir rahmet taddırdığımız zaman onunla sevinirler. Elleriyle yapıp öne sürdükleri(işleri)nden dolayı onlara bir kötülük erişince de, derhal umutsuzluğa düşerler.
Tefhim-ul Kuran : Biz insanlara bir rahmet taddırdığımız zaman, onunla sevinirler; kendi ellerinin takdim ettiği dolayısıyla onlara bir kötülük isabet ettiğinde de, hemen umutsuzluğa kapılıverirler.
Ümit Şimşek : İnsanlara bir rahmet tattırdığımızda seviniverirler. Elleriyle işledikleri şeyler yüzünden başlarına bir kötülük gelince de ümitsizliğe düşerler.
Yaşar Nuri Öztürk : İnsanlara bir rahmet tattırdığımızda, onunla ferahlar, şımarırlar. Kendi ellerinin hazırladıkları yüzünden kendilerine bir kötülük gelip çatsa, hemencecik ümitsizliğe düşerler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}