» 31 / Lokman  21:

Kuran Sırası: 31
İniş Sırası: 57
Lokman Suresi = Lokman Suresi
ismini Allah’in Hz. Lokman’a verdigi hikmetten bahseden 12. ayetten almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

31:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nə vaxt | sıx | onlara | riayət etmək | | endirdiyiniz şeyə | Allahın | deyirlər | Yox | əməl edirik | şeyə | tapdıq | haqqında | atalarımız | əgər | Baxmayaraq ki? | şeytan | onları çağırdı | | əzaba | alovlu alovdan |

WÎZ̃Æ GYL LHM ÆTBAWÆ ǼNZL ÆLLH GÆLWÆ BL NTBA WCD̃NÆ ALYH ËBÆÙNÆ ǼWLW KÆN ÆLŞYŦÆN YD̃AWHM ÎL AZ̃ÆB ÆLSAYR
ve iƶā ḳīle lehumu ttebiǔ enzele llahu ḳālū bel nettebiǔ vecednā ǎleyhi ābā'enā evelev kāne ş-şeyTānu yed'ǔhum ilā ǎƶābi s-seǐyri

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنْزَلَ اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ابَاءَنَا أَوَلَوْ كَانَ الشَّيْطَانُ يَدْعُوهُمْ إِلَىٰ عَذَابِ السَّعِيرِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : nə vaxt
2. GYL = ḳīle : sıx
3. LHM = lehumu : onlara
4. ÆTBAWÆ = ttebiǔ : riayət etmək
5. MÆ = mā :
6. ǼNZL = enzele : endirdiyiniz şeyə
7. ÆLLH = llahu : Allahın
8. GÆLWÆ = ḳālū : deyirlər
9. BL = bel : Yox
10. NTBA = nettebiǔ : əməl edirik
11. MÆ = mā : şeyə
12. WCD̃NÆ = vecednā : tapdıq
13. ALYH = ǎleyhi : haqqında
14. ËBÆÙNÆ = ābā'enā : atalarımız
15. ǼWLW = evelev : əgər
16. KÆN = kāne : Baxmayaraq ki?
17. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTānu : şeytan
18. YD̃AWHM = yed'ǔhum : onları çağırdı
19. ÎL = ilā :
20. AZ̃ÆB = ǎƶābi : əzaba
21. ÆLSAYR = s-seǐyri : alovlu alovdan
nə vaxt | sıx | onlara | riayət etmək | | endirdiyiniz şeyə | Allahın | deyirlər | Yox | əməl edirik | şeyə | tapdıq | haqqında | atalarımız | əgər | Baxmayaraq ki? | şeytan | onları çağırdı | | əzaba | alovlu alovdan |

[] [GWL] [] [TBA] [] [NZL] [] [GWL] [] [TBA] [] [WCD̃] [] [ÆBW] [] [KWN] [ŞŦN] [D̃AW] [] [AZ̃B] [SAR]
WÎZ̃Æ GYL LHM ÆTBAWÆ ǼNZL ÆLLH GÆLWÆ BL NTBA WCD̃NÆ ALYH ËBÆÙNÆ ǼWLW KÆN ÆLŞYŦÆN YD̃AWHM ÎL AZ̃ÆB ÆLSAYR

ve iƶā ḳīle lehumu ttebiǔ enzele llahu ḳālū bel nettebiǔ vecednā ǎleyhi ābā'enā evelev kāne ş-şeyTānu yed'ǔhum ilā ǎƶābi s-seǐyri
وإذا قيل لهم اتبعوا ما أنزل الله قالوا بل نتبع ما وجدنا عليه آباءنا أولو كان الشيطان يدعوهم إلى عذاب السعير

[] [ق و ل] [] [ت ب ع] [] [ن ز ل] [] [ق و ل] [] [ت ب ع] [] [و ج د] [] [ا ب و] [] [ك و ن] [ش ط ن] [د ع و] [] [ع ذ ب] [س ع ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā nə vaxt And when
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle sıx it is said
لهم | LHM lehumu onlara to them,
اتبعوا ت ب ع | TBA ÆTBAWÆ ttebiǔ riayət etmək """Follow"
ما | what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirdiyiniz şeyə "Allah (has) revealed,"""
الله | ÆLLH llahu Allahın "Allah (has) revealed,"""
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər they say,
بل | BL bel Yox """Nay,"
نتبع ت ب ع | TBA NTBA nettebiǔ əməl edirik we will follow
ما | şeyə what
وجدنا و ج د | WCD̃ WCD̃NÆ vecednā tapdıq we found
عليه | ALYH ǎleyhi haqqında on it
آباءنا ا ب و | ÆBW ËBÆÙNÆ ābā'enā atalarımız "our forefathers."""
أولو | ǼWLW evelev əgər Even if
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Baxmayaraq ki? Shaitaan was
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan Shaitaan was
يدعوهم د ع و | D̃AW YD̃AWHM yed'ǔhum onları çağırdı (to) call them
إلى | ÎL ilā to
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābi əzaba (the) punishment
السعير س ع ر | SAR ÆLSAYR s-seǐyri alovlu alovdan (of) the Blaze!
nə vaxt | sıx | onlara | riayət etmək | | endirdiyiniz şeyə | Allahın | deyirlər | Yox | əməl edirik | şeyə | tapdıq | haqqında | atalarımız | əgər | Baxmayaraq ki? | şeytan | onları çağırdı | | əzaba | alovlu alovdan |

[] [GWL] [] [TBA] [] [NZL] [] [GWL] [] [TBA] [] [WCD̃] [] [ÆBW] [] [KWN] [ŞŦN] [D̃AW] [] [AZ̃B] [SAR]
WÎZ̃Æ GYL LHM ÆTBAWÆ ǼNZL ÆLLH GÆLWÆ BL NTBA WCD̃NÆ ALYH ËBÆÙNÆ ǼWLW KÆN ÆLŞYŦÆN YD̃AWHM ÎL AZ̃ÆB ÆLSAYR

ve iƶā ḳīle lehumu ttebiǔ enzele llahu ḳālū bel nettebiǔ vecednā ǎleyhi ābā'enā evelev kāne ş-şeyTānu yed'ǔhum ilā ǎƶābi s-seǐyri
وإذا قيل لهم اتبعوا ما أنزل الله قالوا بل نتبع ما وجدنا عليه آباءنا أولو كان الشيطان يدعوهم إلى عذاب السعير

[] [ق و ل] [] [ت ب ع] [] [ن ز ل] [] [ق و ل] [] [ت ب ع] [] [و ج د] [] [ا ب و] [] [ك و ن] [ش ط ن] [د ع و] [] [ع ذ ب] [س ع ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā nə vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle sıx it is said
Gaf,Ye,Lam,
100,10,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
لهم | LHM lehumu onlara to them,
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
اتبعوا ت ب ع | TBA ÆTBAWÆ ttebiǔ riayət etmək """Follow"
Elif,Te,Be,Ayn,Vav,Elif,
1,400,2,70,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirdiyiniz şeyə "Allah (has) revealed,"""
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın "Allah (has) revealed,"""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər they say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بل | BL bel Yox """Nay,"
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
نتبع ت ب ع | TBA NTBA nettebiǔ əməl edirik we will follow
Nun,Te,Be,Ayn,
50,400,2,70,
V – 1-ci şəxs cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
ما | şeyə what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
وجدنا و ج د | WCD̃ WCD̃NÆ vecednā tapdıq we found
Vav,Cim,Dal,Nun,Elif,
6,3,4,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليه | ALYH ǎleyhi haqqında on it
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
آباءنا ا ب و | ÆBW ËBÆÙNÆ ābā'enā atalarımız "our forefathers."""
,Be,Elif,,Nun,Elif,
,2,1,,50,1,
N – təqsirli kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولو | ǼWLW evelev əgər Even if
,Vav,Lam,Vav,
,6,30,6,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
COND – şərti hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف شرط
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Baxmayaraq ki? Shaitaan was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan Shaitaan was
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم مرفوع
يدعوهم د ع و | D̃AW YD̃AWHM yed'ǔhum onları çağırdı (to) call them
Ye,Dal,Ayn,Vav,He,Mim,
10,4,70,6,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābi əzaba (the) punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
السعير س ع ر | SAR ÆLSAYR s-seǐyri alovlu alovdan (of) the Blaze!
Elif,Lam,Sin,Ayn,Ye,Re,
1,30,60,70,10,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [31:21-21] Ataları Körü Körüne Taklit: Yaygın Bir Trajedi

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onlara, Allah ne indirdiyse ona uyun dendi mi hayır derler, biz, atalarımızı neye uymuş bulduysak ona uyarız; ya Şeytan, onları yakıp kavuran azâba çağırıyorduysa.
Adem Uğur : Onlara "Allah'ın indirdiğine uyun" dendiğinde: Hayır, biz babalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız, derler. Ya şeytan; onları alevli ateşin azabına çağırıyor idiyse!
Ahmed Hulusi : Onlara: "Allâh'ın inzâl ettiğine tâbi olun" denildiğinde: "Hayır, babalarımız ne yaptıysa biz de ona tâbiyiz" dediler. . . Şeytan (bedensel istekleri) kendilerini alevli ateşin azabına çağırırsa da mı?
Ahmet Tekin : Onlara: 'Allah’ın indirdiğine, Kur’ân’daki hükümlere uyun!' denildiğinde, 'Hayır! Biz bildiğimiz, gördüğümüz, atalarımızın hayat tarzına uyarız.' derler. Ya şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler onları körüklenen alev püsküren ateşin azâbına çağırıyor ise, o zaman da mı atalarının izinden gidecekler?
Ahmet Varol : Onlara: 'Allah'ın indirdiğine uyun' denildiğinde: 'Hayır biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız' derler. Şeytan onları dehşetli ateşin azabına çağırıyor olsa da mı?
Ali Bulaç : Onlara; "Allah'ın indirdiklerine uyun" denildiğinde, derler ki; "Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız." Şayet şeytan, onları çılgınca yanan ateşin azabına çağırmışsa da mı (buna uyacaklar)?
Ali Fikri Yavuz : O kâfirlere: “- Allah’ın indirdiği Kur’an’a tabi olun” denildiği zaman, derler ki: “- Hayır, biz atalarımızı neyin (hangi dinin) üzerinde bulduksa onun ardınca gideriz.” Ya Şeytan, atalarını cehennem azabına çağırıyorduysa da mı (onlara uyacaklar)?
Azerice : Onlara dedi: “Allahın nazil etdiyinə tabe olun”. “Xeyr! onlar dedilər. Yaxşı! Şeytan onları yanan od əzabına çağırsa necə olar?
Bekir Sadak : Onlara, «Allah'in indirdigine uyun» denince: «Babalarimizi uzerinde buldugumuz yola uyariz» derler. Ya seytan, babalarini alevli atesin azabina cagirmissa.
Celal Yıldırım : Onlara, «Allah'ın indirdiğine uyun !» denildiği zaman, «hayır, babalarımızı neyin üzerinde bulduysak ona uyarız» derler. Ya Şeytan babalarını çılgın alevli ateşe cağırmışsa (ona ne derler)?.
Diyanet İşleri : Kendilerine, “Allah’ın indirdiğine uyun” denildiği zaman, “Hayır, biz babalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız” derler. Şeytan, kendilerini cehennem azabına çağırıyor olsa da mı?
Diyanet İşleri (eski) : Onlara, 'Allah'ın indirdiğine uyun' denince: 'Babalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız' derler. Ya şeytan, babalarını alevli ateşin azabına çağırmışsa?
Diyanet Vakfi : Onlara «Allah'ın indirdiğine uyun» dendiğinde: Hayır, biz babalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız, derler. Ya şeytan, onları alevli ateşin azabına çağırıyor idiyse!
Edip Yüksel : Kendilerine, 'ALLAH'ın indirdiğine uyun,' denildiği zaman, 'Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz yolu izleriz,' derler. ?eytan kendilerini alevli ateşin azabına çağırıyor olsada mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara: «Allah'ın indirdiğine tabi olun!» dendiği zaman: «Hayır, biz atalarımızı neyin üzerinde bulduksa, onun ardınca gideriz.» diyorlar. Ya şeytan onları cehennnem azabına çağırıyor idiyse de mi onlara uyacaklar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara: «Allah'ın indirdiğine uyun!» denildiği zaman: «Hayır biz atalarımızı neyin üzerinde bulduksa onun ardınca gideriz.» diyorlar. Ya şeytan onları kızgın alevli ateşin azabına çağırıyor idiyse de mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Allahın indirdiğine tabi' olun denildiği vakıt kendilerine «hayır, biz atalarımızı neyin üzerinde bulduksa onun ardınca gideriz» diyorlar, ya Şeytan onları saîr azâbına da'vet ediyor idise de mi?
Fizilal-il Kuran : Onlara; «Allah'ın indirdiğine uyun!» dense; «Hayır biz babalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız» derler. Şeytan babalarınızı alevli ateşin azabına çağırmış olsa da mı?
Gültekin Onan : Onlara: "Tanrı'nın indirdiklerine uyun" denildiğinde derler ki: "Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız." Şayet şeytan onları çılgınca yanan ateşin azabına çağırmışsa da mı (buna uyacaklar)?
Hakkı Yılmaz : Ve onlara: “Allah'ın indirdiğine tâbi olun!” dendiği zaman: “Aksine, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız” dediler. Ya şeytan onları cehennemin azabına çağırıyor idiyse!
Hasan Basri Çantay : Onlara: «Allahın indirdiğine tâbi' olun» denildiği zaman «Hayır, dediler, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeylere uyarız». Ya şeytan onları yalınlı (cehennem) azâb (ın) a çağırıyor idiyse?
Hayrat Neşriyat : Ve onlara: 'Allah’ın indirdiğine tâbi' olun!' denildiği zaman: 'Hayır! (Biz) atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye tâbi' oluruz!' derler. Ya şeytan, onları o alevli ateşin azâbına çağırıyor idiyse! (Yine de onlara mı tâbi' olacaklar?)
İbni Kesir : Onlara: Allah'ın indirdiklerine uyun, denilince: Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız, derler. Ya şeytan, onları yalımlı azaba çağırıyor idiyse?
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara "Allah'ın indirdiği şeye (Kitaba) tâbî olun!" denildiği zaman: "Hayır, babalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye (putlara) tâbî oluruz." dediler. Ve şeytan onları, alevli ateşin (cehennemin) azabına çağırıyor olsa da mı?
Lokman : Onlara dedi: “Allahın nazil etdiyinə tabe olun”. “Xeyr! onlar dedilər. Yaxşı! Şeytan onları yanan od əzabına çağırsa necə olar?
Muhammed Esed : ve böyle (insanlara) Allah'ın bahşettiğine tabi olmaları söylendiğinde, "Hayır, biz, atalarımızdan gördüğümüz (inanç ve eylem biçimlerin)e uyarız!" derler. Öyle mi, ya Şeytan onları yakıcı ateşin azabına çağırmışsa?
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara «Allah'ın indirmiş olduğuna tâbi olun», denildiği vakit, dediler ki: «Hayır. Biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye tâbi oluruz.» Ya şeytan onları alevli ateşin azabına davet eder olsa da mı (yine tâbi olacaklar)?
Ömer Öngüt : Onlara: “Allah'ın indirdiğine uyun!” denildiğinde: “Hayır! Biz babalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız. ” derler. Ya şeytan babalarını alevli ateşin azabına çağırıyor idiyse!
Şaban Piriş : Onlara: -Allah’ın indirdiğine uyun, denilince: -Biz, atalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız, derler. Ya şeytan onları çılgın azaba çağırıyor idiyse?
Suat Yıldırım : Kendilerine: "Gelin, Allah’ın indirdiği buyruklara uyun!" denilince:"Hayır, biz babalarımızdan ne görmüşsek onu uygularız, sadece onlara uyarız" derler. Peki şeytan atalarını o alevli ateş azabına çağırmış olsa da mı onların peşinden gidecekler?
Süleyman Ateş : Onlara: "Allâh'ın indirdiğine uyun!" dense: "Hayır, biz babalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız (onların yolundan gideriz)" derler. Şeytân onları alevli ateşin azâbına çağırmış olsa da mı (babalarının izinde gidecekler)?
Tefhim-ul Kuran : Onlara; «Allah'ın indirdiklerine uyun» denildiğinde, derler ki; «Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız.» Şayet şeytan, onları çılgınca yanan ateşin azabına çağırmışsa da mı (buna uyacaklar)?
Ümit Şimşek : Onlara 'Allah'ın indirdiğine uyun' dendiğinde, onlar 'Biz, atalarımızdan ne gördüysek ona uyarız' dediler. Peki, ya Şeytan onları alevli ateş azabına çağırıyorsa?
Yaşar Nuri Öztürk : Böylelerine, Allah'ın indirdiğine uyun dendiğinde şu cevabı verirler: "Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız." Peki, şeytan onları, alevli ateşin azabına çağırmış olsa da mı?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}