» 31 / Lokman  6:

Kuran Sırası: 31
İniş Sırası: 57
Lokman Suresi = Lokman Suresi
ismini Allah’in Hz. Lokman’a verdigi hikmetten bahseden 12. ayetten almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

31:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| insanlardan | ÜST | alır | boş | hədis (deyərək) | yönləndirmək | -dan | yol- | Allahın | olmadan | məlumat | və onu almaq üçün | istehza | işdə | onlar üçün var | bir əzab | alçaldıcı |

WMN ÆLNÆS MN YŞTRY LHW ÆLḪD̃YS̃ LYŽL AN SBYL ÆLLH BĞYR ALM WYTḢZ̃HÆ HZWÆ ǼWLÙK LHM AZ̃ÆB MHYN
ve mine n-nāsi men yeşterī lehve l-Hadīṧi liyuDille ǎn sebīli llahi biğayri ǐlmin ve yetteḣiƶehā huzuven ulāike lehum ǎƶābun muhīnun

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve mine :
2. ÆLNÆS = n-nāsi : insanlardan
3. MN = men : ÜST
4. YŞTRY = yeşterī : alır
5. LHW = lehve : boş
6. ÆLḪD̃YS̃ = l-Hadīṧi : hədis (deyərək)
7. LYŽL = liyuDille : yönləndirmək
8. AN = ǎn : -dan
9. SBYL = sebīli : yol-
10. ÆLLH = llahi : Allahın
11. BĞYR = biğayri : olmadan
12. ALM = ǐlmin : məlumat
13. WYTḢZ̃HÆ = ve yetteḣiƶehā : və onu almaq üçün
14. HZWÆ = huzuven : istehza
15. ǼWLÙK = ulāike : işdə
16. LHM = lehum : onlar üçün var
17. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir əzab
18. MHYN = muhīnun : alçaldıcı
| insanlardan | ÜST | alır | boş | hədis (deyərək) | yönləndirmək | -dan | yol- | Allahın | olmadan | məlumat | və onu almaq üçün | istehza | işdə | onlar üçün var | bir əzab | alçaldıcı |

[] [NWS] [] [ŞRY] [LHW] [ḪD̃S̃] [ŽLL] [] [SBL] [] [ĞYR] [ALM] [ÆḢZ̃] [HZÆ] [] [] [AZ̃B] [HWN]
WMN ÆLNÆS MN YŞTRY LHW ÆLḪD̃YS̃ LYŽL AN SBYL ÆLLH BĞYR ALM WYTḢZ̃HÆ HZWÆ ǼWLÙK LHM AZ̃ÆB MHYN

ve mine n-nāsi men yeşterī lehve l-Hadīṧi liyuDille ǎn sebīli llahi biğayri ǐlmin ve yetteḣiƶehā huzuven ulāike lehum ǎƶābun muhīnun
ومن الناس من يشتري لهو الحديث ليضل عن سبيل الله بغير علم ويتخذها هزوا أولئك لهم عذاب مهين

[] [ن و س] [] [ش ر ي] [ل ه و] [ح د ث] [ض ل ل] [] [س ب ل] [] [غ ي ر] [ع ل م] [ا خ ذ ] [ه ز ا] [] [] [ع ذ ب] [ه و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve mine And of
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi insanlardan the mankind
من | MN men ÜST (is he) who
يشتري ش ر ي | ŞRY YŞTRY yeşterī alır purchases,
لهو ل ه و | LHW LHW lehve boş idle tales
الحديث ح د ث | ḪD̃S̃ ÆLḪD̃YS̃ l-Hadīṧi hədis (deyərək) idle tales
ليضل ض ل ل | ŽLL LYŽL liyuDille yönləndirmək to mislead
عن | AN ǎn -dan from
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yol- (the) path
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmadan without
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin məlumat knowledge,
ويتخذها ا خ ذ | ÆḢZ̃ WYTḢZ̃HÆ ve yetteḣiƶehā və onu almaq üçün and takes it
هزوا ه ز ا | HZÆ HZWÆ huzuven istehza (in) ridicule.
أولئك | ǼWLÙK ulāike işdə Those
لهم | LHM lehum onlar üçün var for them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
مهين ه و ن | HWN MHYN muhīnun alçaldıcı humiliating.
| insanlardan | ÜST | alır | boş | hədis (deyərək) | yönləndirmək | -dan | yol- | Allahın | olmadan | məlumat | və onu almaq üçün | istehza | işdə | onlar üçün var | bir əzab | alçaldıcı |

[] [NWS] [] [ŞRY] [LHW] [ḪD̃S̃] [ŽLL] [] [SBL] [] [ĞYR] [ALM] [ÆḢZ̃] [HZÆ] [] [] [AZ̃B] [HWN]
WMN ÆLNÆS MN YŞTRY LHW ÆLḪD̃YS̃ LYŽL AN SBYL ÆLLH BĞYR ALM WYTḢZ̃HÆ HZWÆ ǼWLÙK LHM AZ̃ÆB MHYN

ve mine n-nāsi men yeşterī lehve l-Hadīṧi liyuDille ǎn sebīli llahi biğayri ǐlmin ve yetteḣiƶehā huzuven ulāike lehum ǎƶābun muhīnun
ومن الناس من يشتري لهو الحديث ليضل عن سبيل الله بغير علم ويتخذها هزوا أولئك لهم عذاب مهين

[] [ن و س] [] [ش ر ي] [ل ه و] [ح د ث] [ض ل ل] [] [س ب ل] [] [غ ي ر] [ع ل م] [ا خ ذ ] [ه ز ا] [] [] [ع ذ ب] [ه و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve mine And of
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi insanlardan the mankind
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
من | MN men ÜST (is he) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشتري ش ر ي | ŞRY YŞTRY yeşterī alır purchases,
Ye,Şın,Te,Re,Ye,
10,300,400,200,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) qüsursuz fel
فعل مضارع
لهو ل ه و | LHW LHW lehve boş idle tales
Lam,He,Vav,
30,5,6,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الحديث ح د ث | ḪD̃S̃ ÆLḪD̃YS̃ l-Hadīṧi hədis (deyərək) idle tales
Elif,Lam,Ha,Dal,Ye,Se,
1,30,8,4,10,500,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ليضل ض ل ل | ŽLL LYŽL liyuDille yönləndirmək to mislead
Lam,Ye,Dad,Lam,
30,10,800,30,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
عن | AN ǎn -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yol- (the) path
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmadan without
Be,Ğayn,Ye,Re,
2,1000,10,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin məlumat knowledge,
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ويتخذها ا خ ذ | ÆḢZ̃ WYTḢZ̃HÆ ve yetteḣiƶehā və onu almaq üçün and takes it
Vav,Ye,Te,Hı,Zel,He,Elif,
6,10,400,600,700,5,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) ) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
هزوا ه ز ا | HZÆ HZWÆ huzuven istehza (in) ridicule.
He,Ze,Vav,Elif,
5,7,6,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أولئك | ǼWLÙK ulāike işdə Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
لهم | LHM lehum onlar üçün var for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مهين ه و ن | HWN MHYN muhīnun alçaldıcı humiliating.
Mim,He,Ye,Nun,
40,5,10,50,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [31:6-11] Asılsız Hadisler

Abdulbaki Gölpınarlı : İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah yolundan saptırmak ve onu bir eğlence edinmek için, bilgisizce (âkıbetini düşünmeden) o boş sözleri satın alır (onlara rağbet eder). İşte onlar için (pek) aşağılayıcı bir azab vardır.
Adem Uğur : İnsanlardan öylesi var ki, herhangi bir ilmî delile dayanmadan Allah yolundan saptırmak ve sonra da onunla alay etmek için boş lafı satın alır. İşte onlara rüsvay edici bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : İnsanlardan kimi de vardır ki ilme dayanmayan bir şekilde, Allâh yolundan (insanları) saptırmak için işin laf yanını satın alır ve onu eğlence (keyif aracı) edinir. İşte bunlar için hor-hakir edici bir azap vardır.
Ahmet Tekin : Bilgisizce insanları Allah yolundan, İslâm’dan uzaklaştırmak, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerine imkân sağlayarak, başlarına buyruk hale getirmek, sonra da ayetlerimizi alay konusu yapmak için parayla şarkıcı kadınlar, hokkabazlar, boş gevezelik eden kimseler getirenler var. İşte onlara alçaltıcı, zillete düşüren bir azap vardır.
Ahmet Varol : İnsanlardan öyleleri vardır ki, bilgisizce Allah'ın yolundan saptırmak ve onu alaya almak için boş eğlence sözleri satın almaktadır. İşte onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
Ali Bulaç : İnsanlardan öyleleri vardır ki, bilgisizce Allah'ın yolundan saptırmak ve onu bir eğlence konusu edinmek için sözün 'boş ve amaçsız olanını' satın alırlar. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : Öyle insanlar da vardır ki hiçbir delile dayanmaksızın, halkı Allah yolundan saptırmak ve onunla alay etmek için asılsız sözler ve hikâyelerle meşgul olurlar. İşte onları zelil ve perişan eden bir azap vardır.
Azerice : Elmləri olmadığı halda insanlardan; Elələri də var ki, insanları Allah yolundan azdırmaq, Onu məsxərəyə qoymaq üçün həqiqəti boş hədislərlə əvəz edir. Onlar üçün alçaldıcı bir əzab vardır.
Bekir Sadak : Insanlar arasinda, bir bilgisi olmadigi halde Allah yolundan saptirmak icin gercegi bos sozlerle degisenler ve Allah yolunu alaya alanlar vardir. Iste alcaltici azap bunlar icindir.
Celal Yıldırım : İnsanlardan öyleleri vardır ki, hiç bir bilgiye dayanmaksızın, Allah'ın yolundan saptırmak için sözün boş olanını satın almaktadırlar ve onu bir eğlence konusu edinmektedirler. İşte onlar; onlar için aşağılatıcı bir azap vardır.
Diyanet İşleri : İnsanlardan öylesi vardır ki, bilgisizce Allah yolundan saptırmak ve o yolu eğlenceye almak için, eğlencelik asılsız ve faydasız sözleri satın alır. İşte onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : İnsanlar arasında, bir bilgisi olmadığı halde Allah yolundan saptırmak için gerçeği boş sözlerle değişenler ve Allah yolunu alaya alanlar vardır. İşte alçaltıcı azap bunlar içindir.
Diyanet Vakfi : İnsanlardan öylesi var ki, herhangi bir ilmî delile dayanmadan Allah yolundan saptırmak ve sonra da onunla alay etmek için boş lafı satın alır. İşte onlara rüsvay edici bir azap vardır.
Edip Yüksel : İnsanlardan bazısı var ki, halkı bilgisizce ALLAH'ın yolundan saptırmak ve onu hafife almak için temelsiz hadislere sarılırlar. Onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bayağı insanlardan kimi de vardır ki, bilgisizce Allah yolundan saptırmak ve onu eğlence yerine tutmak için laf eğlencesi (veya boş söz) satın alırlar. İşte onlar için aşağılayıcı bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bayağı insanlardan kimi de vardır ki, bilmeyerek Allah yolundan saptırmak ve onu alaya almak için laf eğlencesi satın alırlar, işte bunlara alçaltıcı bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bayağı insanlardan kimi de vardır ki, Allah yolundan bilmiyerek sapıtmak ve onu eğlence yerine tutmak için lâf eğlencesi satın alır, işte bunlara mühîn bir azâb vardır
Fizilal-il Kuran : İnsanlardan öyleleri var ki, herhangi bir bilgiye dayanmadan insanları Allah'ın yolundan saptırmak ve onunla alay etmek için gerçeği boş sözlerle değişirler. İşte alçaltıcı azap bunlar içindir.
Gültekin Onan : İnsanlardan öyleleri vardır ki, bilgisizce Tanrı'nın yolundan saptırmak ve onu bir eğlence konusu edinmek için sözün 'boş ve amaçsız olanını' satın alırlar. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Hakkı Yılmaz : İnsanlardan kimi de vardır ki, bilgisizce Allah yolundan saptırmak ve onu eğlence edinmek için laf eğlencesi satın alır. İşte onlar, kendileri için aşağılayıcı bir azap olanlardır.
Hasan Basri Çantay : İnsanlar içinde, bilgisizce, Allah yolundan sapdırmak, o (yolu) bir eğlence edinmek için (icâd edilmiş) boş lâfa müşteri çıkan (nice) adam vardır. İşte onların, (evet) onların (hakkı) horlayıcı bir azâbdır.
Hayrat Neşriyat : İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah yolundan saptırmak ve onu bir eğlence edinmek için, bilgisizce (âkıbetini düşünmeden) o boş sözleri satın alır (onlara rağbet eder). İşte onlar için (pek) aşağılayıcı bir azab vardır.
İbni Kesir : İnsanlar arasında bilgisizce Allah yolundan saptırmak için gerçeği boş sözlerle değişenler ve Allah yolunu alaya alanlar vardır. İşte horlayıcı azab onlar içindir.
İskender Evrenosoğlu : Ve insanlardan bir kısmı boş sözleri satın alırlar, ilimleri olmaksızın Allah'ın yolundan saptırmak için. Ve onu eğlence (alay konusu) edinirler. İşte onlar için muhin (aşağılayıcı) bir azap vardır.
Lokman : Elmləri olmadığı halda insanlardan; Elələri də var ki, insanları Allah yolundan azdırmaq, Onu məsxərəyə qoymaq üçün həqiqəti boş hədislərlə əvəz edir. Onlar üçün alçaldıcı bir əzab vardır.
Muhammed Esed : Ama insanlar arasında öyleleri var ki, bilgisi olmayanları Allah yolundan saptırmak ve onu gülünç duruma düşürmek için (yol gösterici mesajlar üzerinde) kelime oyunu yapmaya kalkışırlar: böylelerini alçaltıcı bir azap bekliyor.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve insanlardan öylesi de vardır ki, lakırdının beyhûde eğlencesini satın alır ki, bilgisizlikle Allah'ın yolundan sapıtsın ve o yol ile alay ediniversin. İşte onlar için ihanet edici bir azap vardır.
Ömer Öngüt : İnsanlar arasında öyleleri var ki, bir bilgisi olmadığı halde Allah yolundan saptırmak ve onunla alay etmek için boş lâfı satın alır. İşte onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Şaban Piriş : İnsanlardan öyleleri var ki, bilgisiz oldukları halde sadece Allah yolundan saptırmak için boş sözleri satın alırlar ve onu eğlence edinirler. İşte onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Suat Yıldırım : Öyle insanlar da vardır ki hiçbir delile dayanmaksızın, halkı Allah yolundan saptırmak ve onunla alay etmek için asılsız sözler ve hikâyelerle meşgul olurlar. İşte onları zelil ve perişan eden bir azap vardır.
Süleyman Ateş : İnsanlardan kimi var ki; bilgisizce (insanları) Allâh'ın yolundan saptırmak ve onunla alay etmek için boş hadisi (eğlence sözünü) satın alır. İşte onlara küçük düşürücü bir azâb vardır.
Tefhim-ul Kuran : İnsanlardan öyleleri vardır ki, hiç bir bilgiye dayanmaksızın, Allah'ın yolundan saptırmak için sözün boş olanını satın almaktadırlar ve onu bir eğlence konusu edinmektedirler. İşte onlar; onlar için aşağılatıcı bir azap vardır.
Ümit Şimşek : İnsanlardan bir de öylesi vardır ki, halkı bilgisizce Allah yolundan saptırmak ve dini alaya almak için boş söz ve eğlencelere müşteri çıkar. Onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : İnsanlardan öylesi vardır ki, Allah yolundan bilgisizce saptırmak için hadis/laf eğlencesi satın alır ve onu alay konusu edinir. İşte böylelerine rezil edici bir azap vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}