» 31 / Lokman  7:

Kuran Sırası: 31
İniş Sırası: 57
Lokman Suresi = Lokman Suresi
ismini Allah’in Hz. Lokman’a verdigi hikmetten bahseden 12. ayetten almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

31:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və vaxt | oxunur | Ona | ayələrimiz | arxasını çevirir | təkəbbürlə | sanki | | onlar haqqında heç eşitməmişəm | sanki | | qulaqlarında | çəki var | ona şad xəbər ver | bir əzab | acınacaqlı |

WÎZ̃Æ TTL ALYH ËYÆTNÆ WL MSTKBRÆ KǼN LM YSMAHÆ KǼN FY ǼZ̃NYH WGRÆ FBŞRH BAZ̃ÆB ǼLYM
ve iƶā tutlā ǎleyhi āyātunā vellā mustekbiran keen lem yesmeǎ'hā keenne uƶuneyhi veḳran febeşşirhu biǎƶābin elīmin

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ايَاتُنَا وَلَّىٰ مُسْتَكْبِرًا كَأَنْ لَمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِي أُذُنَيْهِ وَقْرًا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : və vaxt
2. TTL = tutlā : oxunur
3. ALYH = ǎleyhi : Ona
4. ËYÆTNÆ = āyātunā : ayələrimiz
5. WL = vellā : arxasını çevirir
6. MSTKBRÆ = mustekbiran : təkəbbürlə
7. KǼN = keen : sanki
8. LM = lem :
9. YSMAHÆ = yesmeǎ'hā : onlar haqqında heç eşitməmişəm
10. KǼN = keenne : sanki
11. FY = fī :
12. ǼZ̃NYH = uƶuneyhi : qulaqlarında
13. WGRÆ = veḳran : çəki var
14. FBŞRH = febeşşirhu : ona şad xəbər ver
15. BAZ̃ÆB = biǎƶābin : bir əzab
16. ǼLYM = elīmin : acınacaqlı
və vaxt | oxunur | Ona | ayələrimiz | arxasını çevirir | təkəbbürlə | sanki | | onlar haqqında heç eşitməmişəm | sanki | | qulaqlarında | çəki var | ona şad xəbər ver | bir əzab | acınacaqlı |

[] [TLW] [] [ÆYY] [WLY] [KBR] [] [] [SMA] [] [] [ÆZ̃N] [WGR] [BŞR] [AZ̃B] [ÆLM]
WÎZ̃Æ TTL ALYH ËYÆTNÆ WL MSTKBRÆ KǼN LM YSMAHÆ KǼN FY ǼZ̃NYH WGRÆ FBŞRH BAZ̃ÆB ǼLYM

ve iƶā tutlā ǎleyhi āyātunā vellā mustekbiran keen lem yesmeǎ'hā keenne uƶuneyhi veḳran febeşşirhu biǎƶābin elīmin
وإذا تتلى عليه آياتنا ولى مستكبرا كأن لم يسمعها كأن في أذنيه وقرا فبشره بعذاب أليم

[] [ت ل و] [] [ا ي ي] [و ل ي] [ك ب ر] [] [] [س م ع] [] [] [ا ذ ن] [و ق ر] [ب ش ر] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
تتلى ت ل و | TLW TTL tutlā oxunur are recited
عليه | ALYH ǎleyhi Ona to him
آياتنا ا ي ي | ÆYY ËYÆTNÆ āyātunā ayələrimiz Our Verses,
ولى و ل ي | WLY WL vellā arxasını çevirir he turns away
مستكبرا ك ب ر | KBR MSTKBRÆ mustekbiran təkəbbürlə arrogantly
كأن | KǼN keen sanki as if
لم | LM lem not
يسمعها س م ع | SMA YSMAHÆ yesmeǎ'hā onlar haqqında heç eşitməmişəm he (had) heard them,
كأن | KǼN keenne sanki as if
في | FY in
أذنيه ا ذ ن | ÆZ̃N ǼZ̃NYH uƶuneyhi qulaqlarında his ears
وقرا و ق ر | WGR WGRÆ veḳran çəki var (is) deafness.
فبشره ب ش ر | BŞR FBŞRH febeşşirhu ona şad xəbər ver So give him tidings
بعذاب ع ذ ب | AZ̃B BAZ̃ÆB biǎƶābin bir əzab of a punishment
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmin acınacaqlı painful.
və vaxt | oxunur | Ona | ayələrimiz | arxasını çevirir | təkəbbürlə | sanki | | onlar haqqında heç eşitməmişəm | sanki | | qulaqlarında | çəki var | ona şad xəbər ver | bir əzab | acınacaqlı |

[] [TLW] [] [ÆYY] [WLY] [KBR] [] [] [SMA] [] [] [ÆZ̃N] [WGR] [BŞR] [AZ̃B] [ÆLM]
WÎZ̃Æ TTL ALYH ËYÆTNÆ WL MSTKBRÆ KǼN LM YSMAHÆ KǼN FY ǼZ̃NYH WGRÆ FBŞRH BAZ̃ÆB ǼLYM

ve iƶā tutlā ǎleyhi āyātunā vellā mustekbiran keen lem yesmeǎ'hā keenne uƶuneyhi veḳran febeşşirhu biǎƶābin elīmin
وإذا تتلى عليه آياتنا ولى مستكبرا كأن لم يسمعها كأن في أذنيه وقرا فبشره بعذاب أليم

[] [ت ل و] [] [ا ي ي] [و ل ي] [ك ب ر] [] [] [س م ع] [] [] [ا ذ ن] [و ق ر] [ب ش ر] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
تتلى ت ل و | TLW TTL tutlā oxunur are recited
Te,Te,Lam,,
400,400,30,,
V – 3-cü şəxs qadın tək passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
عليه | ALYH ǎleyhi Ona to him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
آياتنا ا ي ي | ÆYY ËYÆTNÆ āyātunā ayələrimiz Our Verses,
,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
,10,1,400,50,1,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولى و ل ي | WLY WL vellā arxasını çevirir he turns away
Vav,Lam,,
6,30,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
مستكبرا ك ب ر | KBR MSTKBRÆ mustekbiran təkəbbürlə arrogantly
Mim,Sin,Te,Kef,Be,Re,Elif,
40,60,400,20,2,200,1,
N – təqsirli kişi qeyri-müəyyən (forma X) fəal iştirakçı
اسم منصوب
كأن | KǼN keen sanki as if
Kef,,Nun,
20,,50,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يسمعها س م ع | SMA YSMAHÆ yesmeǎ'hā onlar haqqında heç eşitməmişəm he (had) heard them,
Ye,Sin,Mim,Ayn,He,Elif,
10,60,40,70,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كأن | KǼN keenne sanki as if
Kef,,Nun,
20,,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
أذنيه ا ذ ن | ÆZ̃N ǼZ̃NYH uƶuneyhi qulaqlarında his ears
,Zel,Nun,Ye,He,
,700,50,10,5,
"N – qadın cinsi ikili isim → Qulaq
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi"
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقرا و ق ر | WGR WGRÆ veḳran çəki var (is) deafness.
Vav,Gaf,Re,Elif,
6,100,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فبشره ب ش ر | BŞR FBŞRH febeşşirhu ona şad xəbər ver So give him tidings
Fe,Be,Şın,Re,He,
80,2,300,200,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) imperativ feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بعذاب ع ذ ب | AZ̃B BAZ̃ÆB biǎƶābin bir əzab of a punishment
Be,Ayn,Zel,Elif,Be,
2,70,700,1,2,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmin acınacaqlı painful.
,Lam,Ye,Mim,
,30,10,40,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [31:6-11] Asılsız Hadisler

Abdulbaki Gölpınarlı : Ona âyetlerimiz okununca başını çevirir; sanki duymaz onu, sanki iki kulağında da ağırlık var; artık müjdele onu elemli bir azapla.
Adem Uğur : Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, sanki bunları işitmemiş, sanki kulaklarında ağırlık varmış gibi büyüklük taslayarak yüz çevirir. Sen de ona acıklı bir azabın müjdesini ver!
Ahmed Hulusi : Ona işaretlerimiz bildirildiğinde, sanki onları işitmemiş, sanki iki kulağında ağır işitme varmış gibi (duymazlıktan gelerek), benlikle yüz çevirir. . . Onu feci bir azapla müjdele!
Ahmet Tekin : Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman sanki bunları işitmemiş, sanki kulaklarında ağırlık varmış gibi, büyüklük taslayarak, serkeşlik, zorbalık ederek yüz çevirip engelleme tedbirleri alırlar. Sen de onlara can yakıp inleten müthiş azâbın, derilerini kavuran ateşin haberini ver.
Ahmet Varol : Ona ayetlerimiz okunduğunda, sanki onları duymamış, sanki kulaklarında bir ağırlık varmış gibi büyüklenerek arkasını döner. Onu acıklı bir azapla müjdele.
Ali Bulaç : Ona ayetlerimiz okunduğunda, sanki işitmiyormuş ve kulaklarında bir ağırlık varmış gibi, büyüklük taslayarak (müstekbirce) sırtını çevirir. Artık sen ona acı bir azap ile müjde ver.
Ali Fikri Yavuz : Ona ayetlerimiz okunduğu zaman, sanki onları işitmemiş, kulaklarında sağırlık varmış gibi, kibirlenerek yüz çevirir. (Ey Rasûlüm) sen de onu acıklı bir azab ile müjdele.
Azerice : Ayələrimiz ona oxunduğu zaman o, eşitməmiş kimi təkəbbürlə onlara məhəl qoymur, qulaqları kardır. Ona çox ağrılı bir əzab xəbər ver.
Bekir Sadak : Ayetlerimiz sapik kimseye okundugu zaman sanki kulaklarinda agirlik var da isitmiyormus gibi buyuklenerek sirt cevirir. Iste ona can yakici azabi mujde et.
Celal Yıldırım : Ona (o alaycı nanköre) âyetlerimiz okunduğu zaman sanki hiç işitmiyormuş, kulaklarında bir ağırlık varmış gibi büyüklük taslayarak arkasını çevirir. İşte onu elem verici bir azâb ile müjdele.
Diyanet İşleri : Ona âyetlerimiz okunduğu zaman; onları hiç işitmemiş gibi, kulağında bir ağırlık var da büyüklenerek arkasını döner. Ona, elem dolu bir azabı müjdele.
Diyanet İşleri (eski) : Ayetlerimiz sapık kimseye okunduğu zaman sanki kulaklarında ağırlık var da işitmiyormuş gibi büyüklenerek sırt çevirir. İşte ona can yakıcı azabı müjde et.
Diyanet Vakfi : Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, sanki bunları işitmemiş, sanki kulaklarında ağırlık varmış gibi büyüklük taslayarak yüz çevirir. Sen de ona acıklı bir azabın müjdesini ver!
Edip Yüksel : Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman, sanki onu hiç işitmemiş gibi, sanki kulaklarında ağırlık varmış gibi büyüklenerek ardını döner.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onun karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman da sanki onları işitmemiş, sanki kulaklarında bir ağırlık varmış gibi büyüklük taslayarak yüz çevirir. İşte onu, acı verecek bir azab ile müjdele.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Karşısında ayetlerimiz okunduğu zaman da sanki onları işitmemiş, sanki kulaklarında bir ağırlık varmış gibi kibirlenerek ensesini döner. Sen de onu acı bir azap ile müjdele!
Elmalılı Hamdi Yazır : Karşısında âyetlerimiz okunduğu vakıt da kibirlenerek ensesini döner, sanki onları işitmemiş, sanki kulaklarında bir ağırlık varmış, sen de onu elîm bir azâb ile müjdele
Fizilal-il Kuran : Ayetlerimiz o sapık kimseye okunduğu zaman sanki onları hiç işitmemiş, sanki kulaklarında ağırlık varmış gibi büyüklenerek sırt çevirir. İşte onu can yakıcı azapla müjdele!
Gültekin Onan : Ona ayetlerimiz okunduğunda sanki işitmiyormuş ve kulaklarında bir ağırlık varmış gibi, büyüklük taslayarak (müstekbirce) sırtını çevirir. Artık sen ona acı bir azap ile müjde ver.
Hakkı Yılmaz : Ve ona âyetlerimiz okunduğu zaman sanki kulaklarında bir ağırlık varmış da onları işitmemiş gibi, büyüklük taslayarak sırt çevirir. İşte ona, çok acı verecek bir azabı müjdele.
Hasan Basri Çantay : Ona âyetlerimiz okunduğu zaman sanki bunları işitmemiş, sanki iki kulağında bir sağırlık varmış gibi büyüklük taslayarak yüz çevirir, işte onu çok acıklı bir azâb ile müjdele!
Hayrat Neşriyat : Kendisine âyetlerimiz okunduğu zaman da, sanki onları işitmemiş, sanki kulaklarında bir ağırlık varmış gibi kibirli bir kimse olarak yüz çevirir. İşte onu (pek) elemli bir azâb ile müjdele!
İbni Kesir : Ayetlerimiz ona okunduğu zaman; kulaklarında ağırlık var da işitmiyormuş gibi büyüklük taslayarak sırt çevirir. İşte ona çok acıklı bir azabı müjdele.
İskender Evrenosoğlu : Ve ona âyetlerimiz okunduğu zaman onu işitmemiş gibi kibirlenerek döner (gider), onun kulaklarında vakra (işitme engeli) varmış gibi. Öyleyse onu elîm azapla müjdele (ikaz et, uyar).
Lokman : Ayələrimiz ona oxunduğu zaman o, eşitməmiş kimi təkəbbürlə onlara məhəl qoymur, qulaqları kardır. Ona çox ağrılı bir əzab xəbər ver.
Muhammed Esed : Böyle birine mesajlarımız aktarıldığında, sanki kulaklarında bir sağırlık varmış da onları hiç duymamış gibi, küstahça yüz çevirir: işte ona (öteki dünyada) acıklı azabı haber ver!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ona karşı âyetlerimiz okunduğu vakit, sanki onu işitmemiş, sanki iki kulağında bir sağırlık varmış gibi böbürlenerek ensesini döner. Artık onu pek acıklı bir azap ile müjdele.
Ömer Öngüt : Ona âyetlerimiz okunduğu zaman sanki kulaklarında ağırlık varmış da işitmiyormuş gibi büyüklük taslayarak sırt çevirir. Artık sen ona acıklı bir azap ile müjde ver.
Şaban Piriş : Ayetlerimiz ona okunduğu zaman, sanki işitmemiş, sanki kulaklarında ağırlık varmış gibi büyüklenerek yüzçevirir. Ona acı bir azap müjdele.
Suat Yıldırım : Kendisine âyetlerimiz okunduğunda, sanki onları işiten kendisi değilmiş gibi, sanki kulaklarında ağırlıklar varmış gibi, son derece kibirli olarak sırtını dönüp uzaklaşır. Onlara gayet acı bir azap verileceğini müjdele!
Süleyman Ateş : Ona âyetlerimiz okunduğu zaman sanki onları hiç işitmemiş, sanki kulaklarında ağırlık varmış gibi büyüklük taslayarak döner. Ona acı bir azâbı müjdele.
Tefhim-ul Kuran : Ona ayetlerimiz okunduğunda, sanki onları işitmiyormuş ve kulaklarında bir ağırlık varmış gibi, büyüklük taslayarak (müstekbirce) sırtını çevirir. Artık sen ona acıklı bir azap ile müjde ver.
Ümit Şimşek : Ona âyetlerimiz okunduğunda, sanki kulağında bir ağırlık varmışçasına, hiç duymamış gibi kasılarak arkasını döner. Sen onu acı bir azapla müjdele.
Yaşar Nuri Öztürk : Ayetlerimiz ona okunduğunda, böbürlenerek yüzünü çevir. Sanki onları hiç işitmemiştir, sanki kulaklarında bir ağırlık vardır. İşte böylesini, korkunç bir azapla muştula.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}