» 32 / Secde  27:

Kuran Sırası: 32
İniş Sırası: 75
Secde Suresi = Yere Kapanma Suresi
ismini 15. ayette geçen secde kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

32:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Görmürlər? | Biz | biz sürürük | şirəsi | | yerə | quru otsuz | və bitiririk | onunla | məhsul | yemək | ondan | heyvanlar da | özləri də | | Görmürlər? |

ǼWLM YRWÆ ǼNÆ NSWG ÆLMÆÙ ÎL ÆLǼRŽ ÆLCRZ FNḢRC BH ZRAÆ TǼKL MNH ǼNAÆMHM WǼNFSHM ǼFLÆ YBṦRWN
evelem yerav ennā nesūḳu l-māe ilā l-erDi l-curuzi fenuḣricu bihi zer'ǎn te'kulu minhu en'ǎāmuhum ve enfusuhum efelā yubSirūne

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَسُوقُ الْمَاءَ إِلَى الْأَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَامُهُمْ وَأَنْفُسُهُمْ أَفَلَا يُبْصِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼWLM = evelem :
2. YRWÆ = yerav : Görmürlər?
3. ǼNÆ = ennā : Biz
4. NSWG = nesūḳu : biz sürürük
5. ÆLMÆÙ = l-māe : şirəsi
6. ÎL = ilā :
7. ÆLǼRŽ = l-erDi : yerə
8. ÆLCRZ = l-curuzi : quru otsuz
9. FNḢRC = fenuḣricu : və bitiririk
10. BH = bihi : onunla
11. ZRAÆ = zer'ǎn : məhsul
12. TǼKL = te'kulu : yemək
13. MNH = minhu : ondan
14. ǼNAÆMHM = en'ǎāmuhum : heyvanlar da
15. WǼNFSHM = ve enfusuhum : özləri də
16. ǼFLÆ = efelā :
17. YBṦRWN = yubSirūne : Görmürlər?
| Görmürlər? | Biz | biz sürürük | şirəsi | | yerə | quru otsuz | və bitiririk | onunla | məhsul | yemək | ondan | heyvanlar da | özləri də | | Görmürlər? |

[] [RÆY] [] [SWG] [MWH] [] [ÆRŽ] [CRZ] [ḢRC] [] [ZRA] [ÆKL] [] [NAM] [NFS] [] [BṦR]
ǼWLM YRWÆ ǼNÆ NSWG ÆLMÆÙ ÎL ÆLǼRŽ ÆLCRZ FNḢRC BH ZRAÆ TǼKL MNH ǼNAÆMHM WǼNFSHM ǼFLÆ YBṦRWN

evelem yerav ennā nesūḳu l-māe ilā l-erDi l-curuzi fenuḣricu bihi zer'ǎn te'kulu minhu en'ǎāmuhum ve enfusuhum efelā yubSirūne
أولم يروا أنا نسوق الماء إلى الأرض الجرز فنخرج به زرعا تأكل منه أنعامهم وأنفسهم أفلا يبصرون

[] [ر ا ي] [] [س و ق] [م و ه] [] [ا ر ض] [ج ر ز] [خ ر ج] [] [ز ر ع] [ا ك ل] [] [ن ع م] [ن ف س] [] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ǼWLM evelem Do not
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yerav Görmürlər? they see
أنا | ǼNÆ ennā Biz that We
نسوق س و ق | SWG NSWG nesūḳu biz sürürük drive
الماء م و ه | MWH ÆLMÆÙ l-māe şirəsi water
إلى | ÎL ilā to
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerə the land
الجرز ج ر ز | CRZ ÆLCRZ l-curuzi quru otsuz [the] barren,
فنخرج خ ر ج | ḢRC FNḢRC fenuḣricu və bitiririk then We bring forth
به | BH bihi onunla thereby
زرعا ز ر ع | ZRA ZRAÆ zer'ǎn məhsul crops,
تأكل ا ك ل | ÆKL TǼKL te'kulu yemək eat
منه | MNH minhu ondan from it
أنعامهم ن ع م | NAM ǼNAÆMHM en'ǎāmuhum heyvanlar da their cattle
وأنفسهم ن ف س | NFS WǼNFSHM ve enfusuhum özləri də and they themselves?
أفلا | ǼFLÆ efelā Then do not
يبصرون ب ص ر | BṦR YBṦRWN yubSirūne Görmürlər? they see?
| Görmürlər? | Biz | biz sürürük | şirəsi | | yerə | quru otsuz | və bitiririk | onunla | məhsul | yemək | ondan | heyvanlar da | özləri də | | Görmürlər? |

[] [RÆY] [] [SWG] [MWH] [] [ÆRŽ] [CRZ] [ḢRC] [] [ZRA] [ÆKL] [] [NAM] [NFS] [] [BṦR]
ǼWLM YRWÆ ǼNÆ NSWG ÆLMÆÙ ÎL ÆLǼRŽ ÆLCRZ FNḢRC BH ZRAÆ TǼKL MNH ǼNAÆMHM WǼNFSHM ǼFLÆ YBṦRWN

evelem yerav ennā nesūḳu l-māe ilā l-erDi l-curuzi fenuḣricu bihi zer'ǎn te'kulu minhu en'ǎāmuhum ve enfusuhum efelā yubSirūne
أولم يروا أنا نسوق الماء إلى الأرض الجرز فنخرج به زرعا تأكل منه أنعامهم وأنفسهم أفلا يبصرون

[] [ر ا ي] [] [س و ق] [م و ه] [] [ا ر ض] [ج ر ز] [خ ر ج] [] [ز ر ع] [ا ك ل] [] [ن ع م] [ن ف س] [] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ǼWLM evelem Do not
,Vav,Lam,Mim,
,6,30,40,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yerav Görmürlər? they see
Ye,Re,Vav,Elif,
10,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنا | ǼNÆ ennā Biz that We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
نسوق س و ق | SWG NSWG nesūḳu biz sürürük drive
Nun,Sin,Vav,Gaf,
50,60,6,100,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الماء م و ه | MWH ÆLMÆÙ l-māe şirəsi water
Elif,Lam,Mim,Elif,,
1,30,40,1,,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerə the land
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
الجرز ج ر ز | CRZ ÆLCRZ l-curuzi quru otsuz [the] barren,
Elif,Lam,Cim,Re,Ze,
1,30,3,200,7,
ADJ – kişi cinsi tək sifət
صفة مجرورة
فنخرج خ ر ج | ḢRC FNḢRC fenuḣricu və bitiririk then We bring forth
Fe,Nun,Hı,Re,Cim,
80,50,600,200,3,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) qeyri-kamil fel
الفاء استئنافية
فعل مضارع
به | BH bihi onunla thereby
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
زرعا ز ر ع | ZRA ZRAÆ zer'ǎn məhsul crops,
Ze,Re,Ayn,Elif,
7,200,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
تأكل ا ك ل | ÆKL TǼKL te'kulu yemək eat
Te,,Kef,Lam,
400,,20,30,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
منه | MNH minhu ondan from it
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أنعامهم ن ع م | NAM ǼNAÆMHM en'ǎāmuhum heyvanlar da their cattle
,Nun,Ayn,Elif,Mim,He,Mim,
,50,70,1,40,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأنفسهم ن ف س | NFS WǼNFSHM ve enfusuhum özləri də and they themselves?
Vav,,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
6,,50,80,60,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أفلا | ǼFLÆ efelā Then do not
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
يبصرون ب ص ر | BṦR YBṦRWN yubSirūne Görmürlər? they see?
Ye,Be,Sad,Re,Vav,Nun,
10,2,90,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [32:21-30] İbret Al

Abdulbaki Gölpınarlı : Görmediler mi ki biz, suyu, kurak ve çorak yerlere akıtırız da o sayede hayvanlarının ve kendilerinin yiyecekleri otları bitiririz; hâlâ mı görmezler?
Adem Uğur : Kupkuru yerlere suyu ulaştırdığımızı, onunla gerek hayvanlarının gerekse kendilerinin yiyegeldikleri ekini çıkarmakta olduğumuzu da görmediler mi? Hâla da göremeyecekler mi?
Ahmed Hulusi : Görmediler mi ki biz suyu çorak - kupkuru arza sevk ederiz de, o suyla, onların hayvanlarının ve kendi nefslerinin yediği ekini çıkarırız? Hâlâ mı görmüyorlar?
Ahmet Tekin : Kupkuru yerlere, toprağa suyu ulaştırdığımızda, hayvanlarının ve kendilerinin yiyeceği ekini, sebzeyi ve otu çıkardığımızı, yetiştirdiğimizi görmediler mi? Hâlâ da görmeyecekler mi?
Ahmet Varol : Bizim suyu çorak bir yere sürdüğümüzü ve onunla, hayvanlarının ve kendilerinin yedikleri ekin çıkardığımızı görmediler mi? Yine de görmüyorlar mı?
Ali Bulaç : Görmüyorlar mı; biz, suyu çorak toprağa sürüyoruz da onunla ekin bitiriyoruz; ondan hayvanları, kendileri yemektedir? Yine de görmüyorlar mı?
Ali Fikri Yavuz : Görmediler mi ki, biz suyu çorak araziye sevk ediyoruz da onunla hayvanlarının ve kendilerinin yiyecekleri ekini bitiriyoruz. Hâlâ (bunların Allah’dan olduğunu) görmiyecekler mi?
Azerice : Məgər onlar görmürlərmi ki, bizim boş yerə su gətiririk, onunla özlərinin və heyvanlarının yediyi bitkiləri çıxarırıq? Bundan ibrət almalı deyillərmi?
Bekir Sadak : Kuru yerlere suyu gonderip onunla hayvanlarinin ve kendilerinin yedikleri ekinleri cikardigimizi gormezler mi? Gormuyorlar mi?
Celal Yıldırım : Görmediler mi ki, biz suyu kupkuru yere sevkedip onunla davarlarının ve kendilerinin yediği ekini (ürünü) çıkarıyoruz. Hâlâ görmüyorlar mı?
Diyanet İşleri : Görmediler mi ki, biz yağmuru kupkuru yere gönderip onunla hayvanlarının ve kendilerinin yiyeceği ekinler çıkarırız. Hâlâ görmeyecekler mi?
Diyanet İşleri (eski) : Kuru yerlere suyu gönderip onunla hayvanlarının ve kendilerinin yedikleri ekinleri çıkardığımızı görmezler mi? Görmüyorlar mı?
Diyanet Vakfi : Kupkuru yerlere suyu ulaştırdığımızı, onunla gerek hayvanlarının gerekse kendilerinin yiyegeldikleri ekini çıkarmakta olduğumuzu da görmediler mi? Hâla da göremeyecekler mi?
Edip Yüksel : Kıraç toprağa suyu sürerek onların ve çiftlik hayvanlarının yediği ekinleri çıkardığımızı kavramazlar mı? Görmezler mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ya hiç görmediler mi ki, biz kır yere suyu salıveriyoruz da onunla bir ekin çıkarıyoruz. Ondan hayvanları da yiyor, kendileri de. Hâlâ gözlerini açmayacaklar mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ya hiç görmediler mi, Biz kır bir yere suyu salıveriyoruz da onunla bir ekin çıkarıyoruz; ondan hayvanları da yiyor, kendileri de? Hala gözlerini açmayacaklar mı?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya hiç görmediler de mi? Biz kır yere suyu salıveriyoruz da onunla bir ekin çıkarıyoruz, ondan hayvanları da yiyor, kendileri de, hâlâ gözlerini açmıyacaklar mı?
Fizilal-il Kuran : Kuru yerlere suyu gönderip, onunla hayvanlarının ve kendilerinin yedikleri ekinleri çıkardığımızı görmezler mi? Görmüyorlar mı?
Gültekin Onan : Görmüyorlar mı; biz, suyu çorak toprağa sürüyoruz da onunla ekin bitiryoruz; ondan hayvanları, kendileri yemektedir? Yine de görmüyorlar mı?
Hasan Basri Çantay : Suyu kupkuru ve çorak yere sevk etdiğimizi, onunla gerek hayvanlarının, gerek kendilerinin kısmen yiyegeldikleri ekini çıkarmakda olduğumuzu da görmediler mi? Haalâ da görmeyecekler mi?
Hayrat Neşriyat : Görmediler mi, doğrusu biz suyu kurak yere gönderiyoruz da, onunla hayvanlarının ve kendilerinin ondan yiyecekleri bir ekini çıkarıyoruz. Hiç görmezler mi?
İbni Kesir : Görmezler mi ki; Biz, kuru yerlere suyu gönderiyor, onunla hayvanlarının ve kendilerinin yedikleri ekinleri çıkarıyoruz. Hala da görmeyecekler mi?
İskender Evrenosoğlu : Onlar, suyu kurak araziye nasıl sevkediyoruz görmediler mi? Böylece oradan ekinler çıkarırız, ondan hayvanları. Ve onlar yerler. Hâlâ görmüyorlar mı?
Muhammed Esed : Üzerinde ot bitmeyen kuru topraklara yağmur indirip kendilerinin ve hayvanlarının yiyeceği bitkileri Bizim yeşerttiğimizi görmezler mi?
Mustafa İslamoğlu : Kıraç toprağa suyu sevk edip de onunla kendilerinin ve hayvanlarının beslendiği bitkiler çıkardığımızı nasıl görmezler? Peki ama, daha da mı görmeyecekler?
Ömer Nasuhi Bilmen : Görmediler mi ki, muhakkak Biz suyu çorak yere sevkederiz de onunla hemen ekinleri çıkarırız, onlardan hayvanları ve kendileri yiyiverir. Hâlâ görmezler mi?
Ömer Öngüt : Hiç görmediler mi ki; biz suyu kupkuru, çorak yerlere sevkediyoruz da, onunla ekin çıkarıyoruz. Ondan hem hayvanları hem de kendileri yiyor. Hâlâ görmüyorlar mı?
Şaban Piriş : Bizim, susuz araziyi su ile suladığımızı, onunla, hayvanların ve kendilerinin yediği ekini çıkardığımızı görmüyorlar mı? Hala doğruyu göremiyorlar mı?
Secde : Məgər onlar görmürlərmi ki, bizim boş yerə su gətiririk, onunla özlərinin və heyvanlarının yediyi bitkiləri çıxarırıq? Bundan ibrət almalı deyillərmi?
Suat Yıldırım : Görmüyorlar mı ki biz otsuz, kır araziye su sevk ediyoruz, onun sayesinde, hayvanların ve kendilerinin yiyecekleri ekinleri yetiştiriyoruz. Hâlâ bunları görmeyecekler mi?
Süleyman Ateş : Görmüyorlar mı biz nasıl suyu, kuru, otsuz yere sürüyoruz da onunla ekin bitiriyoruz; ondan hayvanları da, kendileri de yiyor? Görmüyorlar mı?
Tefhim-ul Kuran : Görmüyorlar mı; biz, suyu çorak toprağa sürüyoruz da onunla ekin bitiriyoruz; ondan hayvanları da, kendileri de yemektedir? Yine de görmüyorlar mı?
Ümit Şimşek : Onlar görmedi mi ki, Biz suyu kupkuru topraklara sevk eder ve onunla ekinler bitiririz de, hem kendileri, hem hayvanları ondan yerler? Hâlâ gözlerini açmayacaklar mı?
Yaşar Nuri Öztürk : Görmediler mi ki biz, çorak toprağa suyu salıyoruz da onunla ekinler çıkarıyoruz; hem hayvanları yiyor ondan hem kendileri. Hâlâ görmüyorlar mı?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}