» 32 / Secde  14:

Kuran Sırası: 32
İniş Sırası: 75
Secde Suresi = Yere Kapanma Suresi
ismini 15. ayette geçen secde kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

32:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Elə isə dadın | mükafat (cəza) | sənin unutman | qarşılaşma | gününüzlə | Bu | bizdə də | unutduq seni | və dad | əzab | əbədi | səbəbiylə | sənin oluklarından | edirlər) |

FZ̃WGWÆ BMÆ NSYTM LGÆÙ YWMKM HZ̃Æ ÎNÆ NSYNÆKM WZ̃WGWÆ AZ̃ÆB ÆLḢLD̃ BMÆ KNTM TAMLWN
feƶūḳū bimā nesītum liḳā'e yevmikum hāƶā innā nesīnākum ve ƶūḳū ǎƶābe l-ḣuldi bimā kuntum teǎ'melūne

فَذُوقُوا بِمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا إِنَّا نَسِينَاكُمْ وَذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FZ̃WGWÆ = feƶūḳū : Elə isə dadın
2. BMÆ = bimā : mükafat (cəza)
3. NSYTM = nesītum : sənin unutman
4. LGÆÙ = liḳā'e : qarşılaşma
5. YWMKM = yevmikum : gününüzlə
6. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
7. ÎNÆ = innā : bizdə də
8. NSYNÆKM = nesīnākum : unutduq seni
9. WZ̃WGWÆ = ve ƶūḳū : və dad
10. AZ̃ÆB = ǎƶābe : əzab
11. ÆLḢLD̃ = l-ḣuldi : əbədi
12. BMÆ = bimā : səbəbiylə
13. KNTM = kuntum : sənin oluklarından
14. TAMLWN = teǎ'melūne : edirlər)
Elə isə dadın | mükafat (cəza) | sənin unutman | qarşılaşma | gününüzlə | Bu | bizdə də | unutduq seni | və dad | əzab | əbədi | səbəbiylə | sənin oluklarından | edirlər) |

[Z̃WG] [] [NSY] [LGY] [YWM] [] [] [NSY] [Z̃WG] [AZ̃B] [ḢLD̃] [] [KWN] [AML]
FZ̃WGWÆ BMÆ NSYTM LGÆÙ YWMKM HZ̃Æ ÎNÆ NSYNÆKM WZ̃WGWÆ AZ̃ÆB ÆLḢLD̃ BMÆ KNTM TAMLWN

feƶūḳū bimā nesītum liḳā'e yevmikum hāƶā innā nesīnākum ve ƶūḳū ǎƶābe l-ḣuldi bimā kuntum teǎ'melūne
فذوقوا بما نسيتم لقاء يومكم هذا إنا نسيناكم وذوقوا عذاب الخلد بما كنتم تعملون

[ذ و ق] [] [ن س ي] [ل ق ي] [ي و م] [] [] [ن س ي] [ذ و ق] [ع ذ ب] [خ ل د] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فذوقوا ذ و ق | Z̃WG FZ̃WGWÆ feƶūḳū Elə isə dadın So taste
بما | BMÆ bimā mükafat (cəza) because
نسيتم ن س ي | NSY NSYTM nesītum sənin unutman you forgot
لقاء ل ق ي | LGY LGÆÙ liḳā'e qarşılaşma (the) meeting,
يومكم ي و م | YWM YWMKM yevmikum gününüzlə (of) this Day of yours.
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu (of) this Day of yours.
إنا | ÎNÆ innā bizdə də Indeed, We
نسيناكم ن س ي | NSY NSYNÆKM nesīnākum unutduq seni have forgotten you.
وذوقوا ذ و ق | Z̃WG WZ̃WGWÆ ve ƶūḳū və dad And taste
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābe əzab (the) punishment
الخلد خ ل د | ḢLD̃ ÆLḢLD̃ l-ḣuldi əbədi (of) eternity
بما | BMÆ bimā səbəbiylə for what
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum sənin oluklarından you used (to)
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne edirlər) "do."""
Elə isə dadın | mükafat (cəza) | sənin unutman | qarşılaşma | gününüzlə | Bu | bizdə də | unutduq seni | və dad | əzab | əbədi | səbəbiylə | sənin oluklarından | edirlər) |

[Z̃WG] [] [NSY] [LGY] [YWM] [] [] [NSY] [Z̃WG] [AZ̃B] [ḢLD̃] [] [KWN] [AML]
FZ̃WGWÆ BMÆ NSYTM LGÆÙ YWMKM HZ̃Æ ÎNÆ NSYNÆKM WZ̃WGWÆ AZ̃ÆB ÆLḢLD̃ BMÆ KNTM TAMLWN

feƶūḳū bimā nesītum liḳā'e yevmikum hāƶā innā nesīnākum ve ƶūḳū ǎƶābe l-ḣuldi bimā kuntum teǎ'melūne
فذوقوا بما نسيتم لقاء يومكم هذا إنا نسيناكم وذوقوا عذاب الخلد بما كنتم تعملون

[ذ و ق] [] [ن س ي] [ل ق ي] [ي و م] [] [] [ن س ي] [ذ و ق] [ع ذ ب] [خ ل د] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فذوقوا ذ و ق | Z̃WG FZ̃WGWÆ feƶūḳū Elə isə dadın So taste
Fe,Zel,Vav,Gaf,Vav,Elif,
80,700,6,100,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BMÆ bimā mükafat (cəza) because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
نسيتم ن س ي | NSY NSYTM nesītum sənin unutman you forgot
Nun,Sin,Ye,Te,Mim,
50,60,10,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
لقاء ل ق ي | LGY LGÆÙ liḳā'e qarşılaşma (the) meeting,
Lam,Gaf,Elif,,
30,100,1,,
N – ittihamedici kişi (forma III) şifahi isim
اسم منصوب
يومكم ي و م | YWM YWMKM yevmikum gününüzlə (of) this Day of yours.
Ye,Vav,Mim,Kef,Mim,
10,6,40,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu (of) this Day of yours.
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
إنا | ÎNÆ innā bizdə də Indeed, We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
نسيناكم ن س ي | NSY NSYNÆKM nesīnākum unutduq seni have forgotten you.
Nun,Sin,Ye,Nun,Elif,Kef,Mim,
50,60,10,50,1,20,40,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وذوقوا ذ و ق | Z̃WG WZ̃WGWÆ ve ƶūḳū və dad And taste
Vav,Zel,Vav,Gaf,Vav,Elif,
6,700,6,100,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābe əzab (the) punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الخلد خ ل د | ḢLD̃ ÆLḢLD̃ l-ḣuldi əbədi (of) eternity
Elif,Lam,Hı,Lam,Dal,
1,30,600,30,4,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
بما | BMÆ bimā səbəbiylə for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum sənin oluklarından you used (to)
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne edirlər) "do."""
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [32:12-14] Çok Geç

Abdulbaki Gölpınarlı : Tadın azâbı, şu güne ulaşacağınızı unuttuğunuzdan dolayı, şüphe etmeyin ki biz de unuttuk sizi ve tadın ebedî olarak azâbı yaptıklarınıza karşılık.
Adem Uğur : (O gün onlara şöyle diyeceğiz:) Bu güne kavuşmayı unutmanızın cezasını şimdi tadın bakalım! Doğrusu biz de sizi unuttuk; yaptıklarınızdan ötürü ebedî azabı tadın!
Ahmed Hulusi : Bu gününüze kavuşmayı unuttuğunuzdan dolayı, tadın! Gerçek ki, biz de sizi unuttuk! Yaptıklarınızdan ötürü, sonsuz azabını tadın!
Ahmet Tekin : O gün onlara: 'Bu güne kavuştuğunuzda, hesabını vereceğiniz sorumlulukları unutmanız sebebiyle şimdi cezanızı tadın bakalım. Aslına bakarsanız, biz de sizi, size rahmetimizle muameleyi unuttuk. İşlediğiniz ameller dolayısıyle ebedî azâbı tadın.' diyeceğiz.
Ahmet Varol : O halde, bu güne kavuşacağınızı unutmanıza karşılık azabı tadın. Biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınıza karşılık sonu gelmeyen azabı tadın.
Ali Bulaç : Öyleyse bu (azab) gününüzle karşılaşmayı unutmanıza karşılık azabı tadın. Biz de sizi gerçekten unuttuk; yaptıklarınıza karşılık ebedi azabı tadın.
Ali Fikri Yavuz : (Kâfirler cehenneme girdikleri vakit, melekler onlara şöyle der): “- O halde, bu günümüze kavuşmayı unutmanız, (O’na imanı terk etmeniz) yüzünden tadın azabı!...Biz de sizi unuttuk, (sizi cehennemde bıraktık). İşlemiş olduğunuz küfür ve isyan sebebiyle bitmez tükenmez azabı tadın bakalım...”
Azerice : Elə isə bu gününüzə qovuşmağı unutduğunuz üçün əzabı dadın. Şübhəsiz ki, biz də sizi unutmuşuq. Etdiyiniz əməllərə görə əbədi əzabı dadın.
Bekir Sadak : «ugune kavusmayi unutmanizin karsiligini gorun; dogrusu Biz de sizi unuttuk, yaptiklariniza karsilik ebedi azabi tadin» deriz.
Celal Yıldırım : O halde bugüne kavuşmayı unutup kulak ardına atmanız sebebiyle tadın tadacağınızı. Şüphesiz ki, biz de sizi unuttuk (rahmetimizden sizi uzak tuttuk). Artık yapageldiğiniz işlere karşılık sonsuz azabı tadın !
Diyanet İşleri : (Onlara şöyle denilecek:) “O hâlde, bu gününüze kavuşmayı unutmanıza karşılık azabı tadın. Biz de sizi unuttuk. Yapmakta olduklarınıza karşılık ebedî azabı tadın.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Bugüne kavuşmayı unutmanızın karşılığını görün; doğrusu Biz de sizi unuttuk, yaptıklarınıza karşılık ebedi azabı tadın' deriz.
Diyanet Vakfi : (O gün onlara şöyle diyeceğiz:) Bu güne kavuşmayı unutmanızın cezasını şimdi tadın bakalım! Doğrusu biz de sizi unuttuk; yaptıklarınızdan ötürü ebedî azabı tadın!
Edip Yüksel : Bugünkü karşılaşmanızı önemsememenizin sonucunu tadın, biz de sizi önemsemeyiz. Yaptıklarınızın bir sonucu olarak ebedi azabı tadın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «O halde bu gününüzle karşılaşmayı unuttuğunuzdan dolayı tadın azabı! İşte biz de sizi unuttuk. Yapmakta olduğunuz işler yüzünden tadın ebedî azabı!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde bu gününüze kavuşmayı unuttuğunuz için (azabı) tadın, işte Biz de sizi unuttuk. Yapıp durduğunuz işler yüzünden tadın ebedi azabı!
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde tadın unuttuğunuz için bu gününüzün çatmasını, işte biz de sizi unuttuk ve tadın huld azâbını yapıb durduğunuz işler yüzünden
Fizilal-il Kuran : Bugüne kavuşmayı unutmanızın cezasını şimdi tadın bakalım! Doğrusu biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınıza karşılık ebedi azabı tadın.
Gültekin Onan : Öyleyse bu (azab) gününüzle karşılaşmayı unutmanıza karşılık azabı tadın. Biz de sizi gerçekten unuttuk; yaptıklarınıza karşılık ebedi azabı tadın.
Hasan Basri Çantay : O halde şu gününüze kavuşmayı unutduğunuza mukaabil tadın (azâbı)! Doğrusu (şimdi) biz de sizi unutduk! Yapmakda (ısraar) etdiğiniz (kötülükler) yüzünden tadın o ardı arası kesilmeyen azâbı!
Hayrat Neşriyat : Öyle ise, bu gününüzle karşılaşmayı unuttuğunuz için (azâbı) tadın (bakalım)! Çünki (bugün de) biz sizi unuttuk; o hâlde yapmakta olduklarınızdan dolayı tadın ebedî azâbı!
İbni Kesir : Öyleyse şu günümüze kavuşmayı unuttuğunuzdan ötürü tadın azabı. Doğrusu Biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınıza karşılık sonsuz azabı tadın.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse bu "likâe" (Allah'a ulaşma) gününüzü, unutmanızdan dolayı (azabı) tadın. Muhakkak ki Biz de sizi unuttuk. Ve yaptıklarınız sebebiyle ebedî azabı tadın.
Muhammed Esed : (Ve Allah, günahkarlara şöyle seslenecek:) "O halde, bu (Hesap) Günü'nün gelip çatacağını umursamamanın (cezasını) çekin bakalım şimdi! (Artık) Biz de sizi bıraktık: öyleyse, yapmış olduğunuz (her türlü kötülük)ten dolayı (bu) ebedi azabı tadın!"
Mustafa İslamoğlu : Haydi, bu buluşma gününü hatırlanmaya değer bulmadığınız için azabı tadın bakalım! Çünkü artık Biz de sizi hatırlanmaya değer bulmuyoruz. Haydi, yapmakta ısrar ettiklerinizden dolayı ebedi mahrumiyeti tadın!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Artık tadın, bu gününüze kavuşmayı unutmanız sebebiyle. İşte Biz de sizi unuttuk. Ve yapar olduğunuz şeyler yüzünden ebedî azabı tadın.»
Ömer Öngüt : Bu gününüzle karşılaşmayı unutmanızın cezasını tadın! Doğrusu biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınızdan dolayı tadın ebedî azabı!
Şaban Piriş : Bu gününüze kavuşmayı unuttuğunuz için azabı tadın. Biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınızın karşılığı olarak kalıcı azabı tadın.
Secde : Elə isə bu gününüzə qovuşmağı unutduğunuz üçün əzabı dadın. Şübhəsiz ki, biz də sizi unutmuşuq. Etdiyiniz əməllərə görə əbədi əzabı dadın.
Suat Yıldırım : "Öyleyse, siz nasıl bugünkü buluşmayı unuttunuz ve bu unutmayı ömür boyu sürdürdüyseniz, Biz de bugün sizi unuttuk. Yaptıklarınızdan ötürü, tadın bakalım sürekli azabı!"
Süleyman Ateş : "Bu gününüzle karşılaşmayı unutmanızın cezâsını tadın! (Şimdi) Biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınızdan ötürü ebedi azâbı tadın!"
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse bu (azab gününüzle karşılaşmayı) unutmanıza karşılık olarak azab tadın. Biz de sizi gerçekten unuttuk; yapmakta olduklarınıza karşılık ebedi azabı tadın.
Ümit Şimşek : Bugüne kavuşmayı unuttuğunuz için şimdi tadın azabı! Bu defa da Biz sizi unuttuk; yaptıklarınızdan dolayı ebediyet azabını tadın.
Yaşar Nuri Öztürk : "Bu gününüzü unutmuş olmanın karşılığını tadın. Kuşkusuz, biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınıza karşılık sonsuzluk azabını tadın."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}