» 32 / Secde  29:

Kuran Sırası: 32
İniş Sırası: 75
Secde Suresi = Yere Kapanma Suresi
ismini 15. ayette geçen secde kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

32:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | gün | fəth | | kömək etmir | insanlara | inkar edənlərə | inanmaq | və deyil | onlar | möhlət verilmişlər |

GL YWM ÆLFTḪ YNFA ÆLZ̃YN KFRWÆ ÎYMÆNHM WLÆ HM YNƵRWN
ḳul yevme l-fetHi yenfeǔ elleƶīne keferū īmānuhum ve lā hum yunZerūne

قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنْفَعُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِيمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. YWM = yevme : gün
3. ÆLFTḪ = l-fetHi : fəth
4. LÆ = lā :
5. YNFA = yenfeǔ : kömək etmir
6. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlara
7. KFRWÆ = keferū : inkar edənlərə
8. ÎYMÆNHM = īmānuhum : inanmaq
9. WLÆ = ve lā : və deyil
10. HM = hum : onlar
11. YNƵRWN = yunZerūne : möhlət verilmişlər
demək | gün | fəth | | kömək etmir | insanlara | inkar edənlərə | inanmaq | və deyil | onlar | möhlət verilmişlər |

[GWL] [YWM] [FTḪ] [] [NFA] [] [KFR] [ÆMN] [] [] [NƵR]
GL YWM ÆLFTḪ YNFA ÆLZ̃YN KFRWÆ ÎYMÆNHM WLÆ HM YNƵRWN

ḳul yevme l-fetHi yenfeǔ elleƶīne keferū īmānuhum ve lā hum yunZerūne
قل يوم الفتح لا ينفع الذين كفروا إيمانهم ولا هم ينظرون

[ق و ل] [ي و م] [ف ت ح] [] [ن ف ع] [] [ك ف ر] [ا م ن] [] [] [ن ظ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün """(On the) Day"
الفتح ف ت ح | FTḪ ÆLFTḪ l-fetHi fəth (of) the Decision,
لا | not
ينفع ن ف ع | NFA YNFA yenfeǔ kömək etmir will benefit
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlərə disbelieve
إيمانهم ا م ن | ÆMN ÎYMÆNHM īmānuhum inanmaq their belief
ولا | WLÆ ve lā və deyil and not
هم | HM hum onlar they
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRWN yunZerūne möhlət verilmişlər "will be granted respite."""
demək | gün | fəth | | kömək etmir | insanlara | inkar edənlərə | inanmaq | və deyil | onlar | möhlət verilmişlər |

[GWL] [YWM] [FTḪ] [] [NFA] [] [KFR] [ÆMN] [] [] [NƵR]
GL YWM ÆLFTḪ YNFA ÆLZ̃YN KFRWÆ ÎYMÆNHM WLÆ HM YNƵRWN

ḳul yevme l-fetHi yenfeǔ elleƶīne keferū īmānuhum ve lā hum yunZerūne
قل يوم الفتح لا ينفع الذين كفروا إيمانهم ولا هم ينظرون

[ق و ل] [ي و م] [ف ت ح] [] [ن ف ع] [] [ك ف ر] [ا م ن] [] [] [ن ظ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün """(On the) Day"
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الفتح ف ت ح | FTḪ ÆLFTḪ l-fetHi fəth (of) the Decision,
Elif,Lam,Fe,Te,Ha,
1,30,80,400,8,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
ينفع ن ف ع | NFA YNFA yenfeǔ kömək etmir will benefit
Ye,Nun,Fe,Ayn,
10,50,80,70,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlərə disbelieve
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إيمانهم ا م ن | ÆMN ÎYMÆNHM īmānuhum inanmaq their belief
,Ye,Mim,Elif,Nun,He,Mim,
,10,40,1,50,5,40,
N – nominativ kişi (forma IV) şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā və deyil and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRWN yunZerūne möhlət verilmişlər "will be granted respite."""
Ye,Nun,Zı,Re,Vav,Nun,
10,50,900,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) passiv qeyri-kamil fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [32:21-30] İbret Al

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Fetih günü, kâfir olanlar imana gelseler de faydası yok ve onlara mühlet de verilmeyecek.
Adem Uğur : De ki: Fetih (ve hüküm) gününde inkârcılara (o gün ettikleri) imanları fayda vermeyecek ve kendilerine mühlet de tanınmayacaktır!
Ahmed Hulusi : De ki: "O FETH'in yaşandığı süreçte, (ölümü tatmadan önce) hakikat bilgisini inkâr edenlere artık iman etmeleri bir fayda sağlamaz ve mühlet verilmez. "
Ahmet Tekin : 'Zafer kazandığımız gün, Mekke’nin fethedildiği gün, ebedî âlemin kapısının açıldığı gün, diriliş ve karar günü, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlere, o gün edecekleri iman fayda vermeyecek. Kendilerine mühlet tanınmayacak, tevbe etmelerine, özür dilemelerine fırsat verilmeyecek, merhamet nazarıyla bakılmayacak, göz açtırılmayacaktır.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Fetih günü inkâr edenlere imanlarının yararı olmaz ve kendilerine bir süre de tanınmaz.'
Ali Bulaç : De ki: "Fetih günü, inkâr edenlere (o gün) inanmaları bir yarar sağlamaz ve onlara bir süre tanınmaz."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), de ki: “- Fetih günü, o kâfirlere imanları fayda vermiyecek, onlara gözde açtırılmıyacaktır.
Azerice : De: "Qələbə gününə iman gətirmək kafirlərə heç bir fayda verməz. Onlara möhlət də verilməz".
Bekir Sadak : De ki: «Hukmumun verilecegi gun inkarcilara ne inanmalari fayda verir ve ne de ertelenirler.»
Celal Yıldırım : De ki: Fetih günü, küfredenlere inanmaları artık fayda vermez ve onlara mühlet de verilmez.
Diyanet İşleri : De ki: “Fetih (Kıyamet) günü, inkâr edenlere iman etmeleri fayda vermeyecektir. Onlara göz de açtırılmayacaktır.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Hükmün verileceği gün inkarcılara ne inanmaları fayda verir ve ne de ertelenirler.'
Diyanet Vakfi : De ki: Fetih (ve hüküm) gününde inkârcılara (o gün ettikleri) imanları fayda vermeyecek ve kendilerine mühlet de tanınmayacaktır!
Edip Yüksel : De ki, 'Zafer günü, inkarcılara inanmaları bir yarar sağlamıyacaktır; kendilerine bir başka şans da tanınmayacaktır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «İnkâr edenlere o fetih günü iman etmeleri fayda vermez ve onlara göz açtırılmaz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «İnkar edenlere o zafer günü iman etmeleri fayda vermez ve onlara göz açtırılmaz.»
Elmalılı Hamdi Yazır : (28-29) Bir de ne vakıt o fetih eğer doğru iseniz? diyorlar. De ki; küfredenlere o fetih günü iymanları faide vermez ve onlara göz açtırılmaz
Fizilal-il Kuran : De ki; «Fetih günü gelince inkâr edenlere, o zaman inanmaları fayda vermez ve kendilerine mühlet de verilmez.»
Gültekin Onan : De ki: "Fetih günü, küfredenlere (o gün) inanmaları bir yarar sağlamaz ve onlara bir süre tanınmaz."
Hasan Basri Çantay : Sen de söyle «Fetih günü, o kâfirlere îmanları fâide vermeyecek, kendileri (nin yüzlerin) e de bakılmayacak».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Fetih günü (gelince), inkâr edenlere, ne (o gün iş işten geçtikten sonra ettikleri) îmanları fayda verir, ne de onlara mühlet verilir.'
İbni Kesir : De ki: Fetih günü o kafirlere imanları fayda vermeyecek ve onlara bakılmayacak.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Fetih günü, kâfir olanlara (Allah'a ulaşmayı dilemeyenlere) îmânları bir fayda vermez ve onlara süre verilmez."
Muhammed Esed : De ki: "Nihai Karar Günü, (hayatları boyunca) hakikati inkar etmiş olanlara ne (yeni fark ettikleri) imanları bir fayda sağlayacak, ne de kendilerine bir mühlet verilecektir".
Mustafa İslamoğlu : De ki: "Kesin hükmün verileceği gün inkarda ısrar edenlere ne imanları fayda verecek, ne de göz açtırılacak."
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Kâfir olmuş olanlara o fetih günü imânları bir fâide vermez ve onlara mühlet de verilmez».
Ömer Öngüt : De ki: “Fetih gününde kâfirlere imanları hiçbir fayda vermez, kendilerine mühlet de tanınmaz. ”
Şaban Piriş : De ki: -Hüküm günü, kafirlerin imanının kendilerine bir fayda vermediği ve onlara göz de açtırılmadığı gündür.
Secde : De: "Qələbə gününə iman gətirmək kafirlərə heç bir fayda verməz. Onlara möhlət də verilməz".
Suat Yıldırım : De ki: "Fetih günü, kâfirlere imanları fayda vermez, onlara mühlet de verilmez."
Süleyman Ateş : De ki: "Fetih günü (gelince, şimdi) inkâr edenlere (o zaman) inanmaları fayda vermez ve kendilerine mühlet de verilmez.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Fetih günü, küfre sapmakta olanlara (o gün) inanmaları bir yarar sağlamaz ve onlara bir süre de tanınmaz.»
Ümit Şimşek : De ki: Fetih günü geldiğinde, inkâr edenlere ne o günkü imanları bir fayda verir, ne de süre tanınır.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Fetih günü, küfre sapanlara imanları yarar sağlamayacaktır. Onlara göz açtırılmaz bile."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}