» 32 / Secde  23:

Kuran Sırası: 32
İniş Sırası: 75
Secde Suresi = Yere Kapanma Suresi
ismini 15. ayette geçen secde kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

32:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Və and içirəm | verdik | Musaya | kitab | ehtiyatlı olun | varlıq | içəri | şübhə | -dan | onun çatması- | və biz bunu etdik | bələdçi | oğullarınıza | İsrail |

WLGD̃ ËTYNÆ MWS ÆLKTÆB FLÆ TKN FY MRYT MN LGÆÙH WCALNÆH HD̃ LBNY ÎSRÆÙYL
veleḳad āteynā mūsā l-kitābe felā tekun miryetin min liḳāihi ve ceǎlnāhu huden libenī isrāīle

وَلَقَدْ اتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَلَا تَكُنْ فِي مِرْيَةٍ مِنْ لِقَائِهِ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَنِي إِسْرَائِيلَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : Və and içirəm
2. ËTYNÆ = āteynā : verdik
3. MWS = mūsā : Musaya
4. ÆLKTÆB = l-kitābe : kitab
5. FLÆ = felā : ehtiyatlı olun
6. TKN = tekun : varlıq
7. FY = fī : içəri
8. MRYT = miryetin : şübhə
9. MN = min : -dan
10. LGÆÙH = liḳāihi : onun çatması-
11. WCALNÆH = ve ceǎlnāhu : və biz bunu etdik
12. HD̃ = huden : bələdçi
13. LBNY = libenī : oğullarınıza
14. ÎSRÆÙYL = isrāīle : İsrail
Və and içirəm | verdik | Musaya | kitab | ehtiyatlı olun | varlıq | içəri | şübhə | -dan | onun çatması- | və biz bunu etdik | bələdçi | oğullarınıza | İsrail |

[] [ÆTY] [] [KTB] [] [KWN] [] [MRY] [] [LGY] [CAL] [HD̃Y] [BNY] []
WLGD̃ ËTYNÆ MWS ÆLKTÆB FLÆ TKN FY MRYT MN LGÆÙH WCALNÆH HD̃ LBNY ÎSRÆÙYL

veleḳad āteynā mūsā l-kitābe felā tekun miryetin min liḳāihi ve ceǎlnāhu huden libenī isrāīle
ولقد آتينا موسى الكتاب فلا تكن في مرية من لقائه وجعلناه هدى لبني إسرائيل

[] [ا ت ي] [] [ك ت ب] [] [ك و ن] [] [م ر ي] [] [ل ق ي] [ج ع ل] [ه د ي] [ب ن ي] []

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And certainly
آتينا ا ت ي | ÆTY ËTYNÆ āteynā verdik We gave
موسى | MWS mūsā Musaya Musa
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe kitab the Scripture,
فلا | FLÆ felā ehtiyatlı olun so (do) not
تكن ك و ن | KWN TKN tekun varlıq be
في | FY içəri in
مرية م ر ي | MRY MRYT miryetin şübhə doubt
من | MN min -dan about
لقائه ل ق ي | LGY LGÆÙH liḳāihi onun çatması- receiving it.
وجعلناه ج ع ل | CAL WCALNÆH ve ceǎlnāhu və biz bunu etdik And We made it
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ huden bələdçi a guide
لبني ب ن ي | BNY LBNY libenī oğullarınıza for the Children of Israel.
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail for the Children of Israel.
Və and içirəm | verdik | Musaya | kitab | ehtiyatlı olun | varlıq | içəri | şübhə | -dan | onun çatması- | və biz bunu etdik | bələdçi | oğullarınıza | İsrail |

[] [ÆTY] [] [KTB] [] [KWN] [] [MRY] [] [LGY] [CAL] [HD̃Y] [BNY] []
WLGD̃ ËTYNÆ MWS ÆLKTÆB FLÆ TKN FY MRYT MN LGÆÙH WCALNÆH HD̃ LBNY ÎSRÆÙYL

veleḳad āteynā mūsā l-kitābe felā tekun miryetin min liḳāihi ve ceǎlnāhu huden libenī isrāīle
ولقد آتينا موسى الكتاب فلا تكن في مرية من لقائه وجعلناه هدى لبني إسرائيل

[] [ا ت ي] [] [ك ت ب] [] [ك و ن] [] [م ر ي] [] [ل ق ي] [ج ع ل] [ه د ي] [ب ن ي] []

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And certainly
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik zərrəsi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
آتينا ا ت ي | ÆTY ËTYNÆ āteynā verdik We gave
,Te,Ye,Nun,Elif,
,400,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
موسى | MWS mūsā Musaya Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مرفوع
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe kitab the Scripture,
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
فلا | FLÆ felā ehtiyatlı olun so (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نهي
تكن ك و ن | KWN TKN tekun varlıq be
Te,Kef,Nun,
400,20,50,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
في | FY içəri in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
مرية م ر ي | MRY MRYT miryetin şübhə doubt
Mim,Re,Ye,Te merbuta,
40,200,10,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
من | MN min -dan about
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
لقائه ل ق ي | LGY LGÆÙH liḳāihi onun çatması- receiving it.
Lam,Gaf,Elif,,He,
30,100,1,,5,
N – cins kişi (forma III) şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وجعلناه ج ع ل | CAL WCALNÆH ve ceǎlnāhu və biz bunu etdik And We made it
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,He,
6,3,70,30,50,1,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ huden bələdçi a guide
He,Dal,,
5,4,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
لبني ب ن ي | BNY LBNY libenī oğullarınıza for the Children of Israel.
Lam,Be,Nun,Ye,
30,2,50,10,
"P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsinə aid cəm isim → İsrail uşaqları"
جار ومجرور
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail for the Children of Israel.
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitiv xüsusi isim → İsrail"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف

Konu Başlığı: [32:21-30] İbret Al

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki Mûsâ'ya da kitap vermiştik, ona kavuşacağında şüphen olmasın ve biz, İsrailoğullarına o kitabı, doğru yolu gösteren bir rehber yapmıştık.
Adem Uğur : Andolsun biz Musa'ya Kitap verdik, -(Resûlüm!) sen ona kavuşacağından şüphe etme- ve onu İsrailoğullarına hidayet rehberi kıldık.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki Musa'ya Bilgi (Kitap) verdik. . . (Şimdi sen de) Ona (Bilgiye) ermiş olmaktan kuşku duyma! Onu İsrailoğulları için bir hakikat kılavuzu kıldık.
Ahmet Tekin : Andolsun ki, biz Mûsâ’ya kutsal kitabı verdik. Sen de Kur’ân’a kavuşacağından şüphe etme. Onu, Tevrat’ı İsrailoğulları’na hidâyet rehberi olarak hazırladık.
Ahmet Varol : Andolsun biz Musa'ya Kitab'ı vermiştik, şimdi sen ona kavuşmaktan kuşku içinde olma. Onu İsrailoğullarına yol gösterici kılmıştık.
Ali Bulaç : Andolsun, biz Musa'ya kitabı vermiştik; böylece sen ona kavuşmaktan kuşku içinde olma. Biz onu İsrailoğullarına bir yol gösterici kılmıştık.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten biz Musa’ya Tevrat’ı verdik. Şimdi sen, ona kavuşmakdan dolayı şübhede olma, (Mi’raç gecesinde ona kavuşacaksın). Biz O’nu (Mûsa’yı), İsraîloğullarına bir hidayet rehberi yapmıştık.
Azerice : Biz Musaya Kitab verdik. Onunla görüşməkdən şübhələnməyin. Biz onu İsrail oğullarına rəhbər etdik.
Bekir Sadak : And olsun ki Musa'ya Kitap verdik; Sakin sen ona kavusacagindan suphe etme Musa'ya verdigimizi Israilogullarina dogruluk rehberi kildik.
Celal Yıldırım : And olsun ki Musâ'ya kitab verdik. Sakın sen ona kavuşmakta şüphe etme. Biz onu (kendisine verdiğimiz kitabı) İsrail oğulları'na doğru yolu gösteren rehber kıldık.
Diyanet İşleri : Andolsun, biz Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) vermiştik. Sen de kitaba (Kur’an’a) kavuşma konusunda sakın şüphe içinde olma. Onu İsrailoğullarına bir yol gösterici kılmıştık.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki Musa'ya Kitap verdik; Sakın sen ona kavuşacağından şüphe etme. Musa'ya verdiğimizi İsrailoğullarına doğruluk rehberi kıldık.
Diyanet Vakfi : Andolsun biz Musa'ya Kitap verdik, -(Resûlüm!) sen ona kavuşacağından şüphe etme- ve onu İsrailoğullarına hidayet rehberi kıldık.
Edip Yüksel : Musa'ya kitabı verdik; bu konuda hiçbir kuşkun olmasın. Onu İsrail oğulları için bir rehber yaptık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki biz vaktiyle Musa'ya kitap vermiştik. Şimdi de sen ona (öyle bir kitaba) kavuşmaktan şüphe içinde olma. Biz onu İsrailoğullarına doğru yolu göstren bir rehber kılmıştık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki (Biz) vaktiyle Musa'ya kitap vermiştik. Şimdi de sen ona kavuşmaktan şüpheye düşme. Onu İsrail oğulları için bir hidayet rehberi kılmıştık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şanım hakkı için muhakkak ki vaktiyle Musâya kitab vermiştik, şimdi de sen onun likasından şübheye düşme ve onu Beni İsraîl için bir hidayet rehberi kılmıştık
Fizilal-il Kuran : Andolsun biz Musa'ya kitabı verdik. Ey Muhammed! Sakın sen ona kavuşacağından şüphe etme. Ona İsrailoğullarını yol gösterici yaptık.
Gültekin Onan : Andolsun, biz Musa'ya kitabı vermiştik; böylece sen ona kavuşmaktan kuşku içinde olma. Biz onu İsrailoğullarına bir yol gösterici kılmıştık.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki biz Musâya o kitabı verdik. Şimdi sen ona kavuşmakdan şübhede olma. Biz onu İsrâîl oğullarına hidâyet (rehberi) yapmışdık.
Hayrat Neşriyat : Şânım hakkı için, Mûsâ’ya Kitâb’ı (Tevrât’ı) verdik. (Ey Resûlüm!) Sakın ona(Mûsâ’ya) kavuşacağından bir şübhe içinde olma! (Biz) onu da İsrâiloğullarına bir hidâyet rehberi kıldık.
İbni Kesir : Andolsun ki; Musa'ya da kitab verdik. Sakın, sen O'na kavuşacağından kuşku içinde olma. Ve onu İsrailoğullarına hidayet yaptık.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki Musa (A.S)'a kitap verdik. Bundan sonra sen, O'na (Allah'a) mülâki olmaktan (hayattayken ruhunu Allah'a ulaştırmaktan) şüphe içinde olma. Ve O'nu (Tevrat'ı) İsrailoğulları için hidayet rehberi (Allah'a ulaştırıcı) kıldık.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki (ey Muhammed,) Biz vahyi Musa'ya (da) tevdi etmiştik: öyleyse (sana ilettiğimiz vahiyde) aynı (hakikat) ile karşılaşacağından kuşkuya düşme! Ve (nasıl ki) o (önceki vahy)i İsrailoğulları için bir rehber kıldık,
Mustafa İslamoğlu : Doğrusu Biz Musa'ya da vahiy iletmiştik: şu halde onunla (aynı ortak paydada) buluşacağından asla tereddüdün olmasın! Zira Biz, o (vahyi) de İsrailoğulları için bir yol haritası kılmıştık.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, Mûsa'ya kitap vermiştik. Artık sen de ona kavuşacağından şüphede bulunma ve onu İsrailoğulları için bir rehber-i hidâyet kılmıştık.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz Musa'ya Kitap verdik. “Resulüm! Sakın sen de ona (Musa'ya) kavuşmaktan şüphe etme!” Ve biz onu İsrâiloğulları için bir hidayet rehberi yaptık.
Şaban Piriş : Musa’ya da kitap vermiş ve ona kavuşmaktan şüpheleri olmasın diye onu İsrailoğulları için kılavuz yapmıştık.
Secde : Biz Musaya Kitab verdik. Onunla görüşməkdən şübhələnməyin. Biz onu İsrail oğullarına rəhbər etdik.
Suat Yıldırım : (23-24) Şu bir gerçektir ki, sana verdiğimiz gibi Mûsâ’ya da kitap vermiş, sana vahyettiğimiz gibi ona da vahyetmiştik. Dolayısıyla onun da böyle bir vahiy aldığından hiç tereddüdün olmasın. Biz ona verdiğimiz kitabı, İsrailoğullarına rehber kıldık. Onlar sabrettiği ve âyetlerimize kesin olarak inandıkları müddetçe, Biz, emir ve irşadımızla onlardan doğru yolu gösteren önderler tayin ettik.
Süleyman Ateş : Andolsun biz Mûsâ'ya Kitabı verdik. Sakın onun (Mûsâ'ya) ulaşmasından kuşkuya düşme. Onu İsrâil oğullarına yol gösterici yaptık.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz Musa'ya kitabı vermiştik; böylece sen ona kavuşmaktan kuşku içinde olma. Biz onu İsrailoğullarına bir yol gösterici kılmıştık.
Ümit Şimşek : Doğrusu, Biz Musa'ya da kitap vermiştik; vahye muhatap olman konusunda senin de bir kuşkun olmasın. Biz o kitabı İsrailoğulları için bir hidayet rehberi yapmıştık.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun ki, Mûsa'ya Kitap'ı vermiştik. Böyleyken sen ona kavuşacağından kuşkuda olma! Biz onu İsrailoğullarına bir kılavuz yapmıştık.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}